The silent drama of photography | Sebastião Salgado

Sebastião Salgado: Das stille Drama der Fotografie

715,505 views ・ 2013-05-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: David S Lektorat: Lauren White
00:13
I'm not sure that every person here
1
13212
2130
Ich weiß nicht, ob alle hier
00:15
is familiar with my pictures.
2
15342
2737
mit meinen Fotos vertraut sind.
00:18
I want to start to show just a few pictures to you,
3
18079
4083
Vorerst zeige ich Ihnen eine Auswahl
00:22
and after I'll speak.
4
22162
2950
und dann werde ich sprechen.
00:57
I must speak to you a little bit of my history,
5
57884
3952
Zuerst spreche ich über meine eigene Geschichte,
01:01
because we'll be speaking on this
6
61836
1947
weil wir im Laufe der Vortrages
01:03
during my speech here.
7
63783
2981
darauf zurückkommen werden.
01:06
I was born in 1944 in Brazil,
8
66764
3136
Ich wurde 1944 in Brasilien geboren,
01:09
in the times that Brazil was not yet a market economy.
9
69900
3755
zu einer Zeit als Brasilien noch keine Marktwirtschaft hatte.
01:13
I was born on a farm,
10
73655
1883
Ich wurde auf einer Farm geboren,
01:15
a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
11
75538
4502
deren Fläche zu über 50 % von Regenwald bedeckt war.
01:20
A marvelous place.
12
80040
1620
Ein sagenhaft schöner Ort.
01:21
I lived with incredible birds, incredible animals,
13
81660
4312
Ich wuchs mit fantastischen Vögeln und Tieren auf.
01:25
I swam in our small rivers with our caimans.
14
85972
4241
Ich schwamm zusammen mit Kaimanen in unseren kleinen Flüssen.
01:30
It was about 35 families that lived on this farm,
15
90213
2909
Etwa 35 Familien lebten auf dem Hof
01:33
and everything that we produced on this farm, we consumed.
16
93122
4282
und alles, was wir auf diesem Bauernhof produzierten, verbrauchten wir auch.
01:37
Very few things went to the market.
17
97404
2107
Nur wenig wurde zum Markt gebracht.
01:39
Once a year, the only thing that went to the market
18
99511
2710
Einmal im Jahr verkauften wir
01:42
was the cattle that we produced,
19
102221
1720
unser Rindfleisch am Markt.
01:43
and we made trips of about 45 days
20
103941
2769
Die Reise zum Schlachthaus
01:46
to reach the slaughterhouse,
21
106710
2176
dauerte 45 Tage.
01:48
bringing thousands of head of cattle,
22
108886
2294
Wir brachten tausende Rinder dorthin
01:51
and about 20 days traveling back
23
111180
2532
und wir reisten etwa 20 Tage lang
01:53
to reach our farm again.
24
113712
2397
zurück zu unserer Farm.
01:56
When I was 15 years old,
25
116109
2377
Mit 15 Jahren
01:58
it was necessary for me to leave this place
26
118486
3505
verließ ich diesen Ort,
02:01
and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
27
121991
3463
um in einer Stadt, die etwas größer – sehr viel größer – war,
02:05
where I did the second part of secondary school.
28
125454
3431
den zweiten Teil der Oberstufe zu absolvieren.
02:08
There I learned different things.
29
128885
2768
Da lernte ich ganz andere Dinge.
02:11
Brazil was starting to urbanize, industrialize,
30
131653
2625
Die Urbanisierung und Industrialisierung begannen gerade damals in Brasilien
02:14
and I knew the politics. I became a little bit radical,
31
134278
4415
und ich lernte die Politik kennen. Ich war etwas radikal.
02:18
I was a member of leftist parties,
32
138693
2842
Ich war Mitglied einiger linken Parteien
02:21
and I became an activist.
33
141535
3106
und wurde zum Aktivisten.
02:24
I [went to] university to become an economist.
34
144641
3092
An der Universtität studierte ich Wirtschaft
02:27
I [did] a master's degree in economics.
35
147733
2680
und machte den Masterabschluss.
02:30
And the most important thing in my life
36
150413
3009
Da passierte auch das Wichtigste
02:33
also happened in this time.
37
153422
1659
in meinem Leben.
02:35
I met an incredible girl
38
155081
2689
Ich lernte eine atemberaubende Frau kennen,
02:37
who became my lifelong best friend,
39
157770
4138
die ein Leben lang meine beste Freundin werden sollte,
02:41
and my associate in everything that I have done till now,
40
161908
3768
und meine Unterstützerin, bei allem, was ich bis heute getan habe:
02:45
my wife, Lélia Wanick Salgado.
41
165676
3264
Meine Frau, Lélia Wanick Salgado.
02:48
Brazil radicalized very strongly.
42
168940
1904
In Brasilien spitzte sich die Situation zu.
02:50
We fought very hard against the dictatorship,
43
170844
2912
Wir kämpften gegen die Diktatur an.
02:53
in a moment it was necessary to us:
44
173756
1786
Dann mussten wir uns entscheiden:
02:55
Either go into clandestinity with weapons in hand,
45
175542
3584
Entweder leben wir versteckt, mit Waffen ausgerüstet,
02:59
or leave Brazil. We were too young,
46
179126
2455
oder wir verlassen Brasilien. Wir waren zu jung,
03:01
and our organization thought it was better for us to go out,
47
181581
5201
weshalb unsere Organisation entschloss, dass wir lieber auswandern sollten,
03:06
and we went to France,
48
186782
964
und wir gingen nach Frankreich.
03:07
where I did a PhD in economics,
49
187746
2019
Dort promovierte ich in Wirtschaftswissenschaften
03:09
Léila became an architect.
50
189765
1996
und Léila wurde Architektin.
03:11
I worked after for an investment bank.
51
191761
3083
Daraufhin arbeitete ich für eine Investmentbank.
03:14
We made a lot of trips, financed development,
52
194844
2962
Wir unternahmen viele Reisen und mit der Weltbank finanzierten wir
03:17
economic projects in Africa with the World Bank.
53
197806
2855
Entwicklungs- und Wirtschaftsprojekte in Afrika.
03:20
And one day photography made a total invasion in my life.
54
200661
3468
Eines Tages wurde Fotografie zur Leidenschaft meines Lebens.
03:24
I became a photographer,
55
204129
1238
Ich ließ alles hinter mir
03:25
abandoned everything and became a photographer,
56
205367
2616
und wurde Fotograf.
03:27
and I started to do the photography
57
207983
2825
Ich begann Fotografie zu machen,
03:30
that was important for me.
58
210808
2996
wie sie für mich wichtig war.
03:33
Many people tell me that you are a photojournalist,
59
213804
2186
Viele sagen, ich sei Fotojournalist,
03:35
that you are an anthropologist photographer,
60
215990
2576
ethnografischer Fotograf,
03:38
that you are an activist photographer.
61
218566
2761
ein Aktivismus-Fotograf.
03:41
But I did much more than that.
62
221327
3000
Aber ich tat viel mehr als das.
03:44
I put photography as my life.
63
224327
2682
Die Fotografie wurde zu meinem Leben.
03:47
I lived totally inside photography
64
227009
2604
Ich lebte in der Fotografie
03:49
doing long term projects,
65
229613
2035
und machte Langzeitprojekte.
03:51
and I want to show you just a few pictures
66
231648
2510
Ich möchte Ihnen ein paar Bilder zeigen.
03:54
of -- again, you'll see inside the social projects,
67
234158
5897
Wieder sehen Sie die sozialen Projekte,
04:00
that I went to, I published many books
68
240055
2162
an denen ich teilnahm und Bilder,
04:02
on these photographs,
69
242217
3206
die ich in vielen Büchern veröffentlicht habe.
04:05
but I'll just show you a few ones now.
70
245423
3755
Hier nun eine Auswahl davon.
04:54
In the '90s, from 1994 to 2000,
71
294949
3775
In den 90ern, von 1994 bis 2000,
04:58
I photographed a story called Migrations.
72
298724
3241
fotografierte ich eine Geschichte mit dem Titel Migration.
05:01
It became a book. It became a show.
73
301965
1877
Es wurde zu einem Buch, dann zu einer Vorführung.
05:03
But during the time that I was photographing this,
74
303842
2758
Aber in der Zeit, als ich dies fotografierte,
05:06
I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
75
306600
5737
durchlebte ich eine der schwersten Phasen meines Lebens, meist in Ruanda.
05:12
I saw in Rwanda total brutality.
76
312337
4311
Ich sah die Gewalt in Ruanda.
05:16
I saw deaths by thousands per day.
77
316648
3165
Ich sah das Sterben Tausender Tag für Tag.
05:19
I lost my faith in our species.
78
319813
2941
Ich verlor den Glauben an die Menschheit.
05:22
I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
79
322754
4191
Ich glaubte nicht, dass wir noch länger weiterleben könnten,
05:26
and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
80
326945
5547
und bekam eine Staphylococcus-Infektion.
05:32
I started to have infection everywhere.
81
332492
2984
Überall hatte ich bald Infektionen.
05:35
When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
82
335476
4412
Wenn meine Frau und ich uns geliebt haben, kam kein Sperma mehr,
05:39
I had blood.
83
339888
2827
nur Blut.
05:42
I went to see a friend's doctor in Paris,
84
342715
2881
Ich besuchte den Arzt eines Freundes in Paris
05:45
told him that I was completely sick.
85
345596
2766
und sagte ihm, ich sei zur Gänze erkrankt.
05:48
He made a long examination, and told me, "Sebastian,
86
348362
2854
Er führte eine umfassende Untersuchung durch und sagte: "Sebastian,
05:51
you are not sick, your prostate is perfect.
87
351216
3137
du bist nicht krank, deiner Prostata geht's gut.
05:54
What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
88
354353
4088
Du hast so viele Menschen sterben sehen, dass du jetzt langsam stirbst.
05:58
You must stop. Stop.
89
358441
2919
Du musst aufhören. Schluss damit.
06:01
You must stop because on the contrary, you will be dead."
90
361360
4841
Du musst damit aufhören, ansonsten bist auch du tot."
06:06
And I made the decision to stop.
91
366201
3646
Also fasste ich den Entschluss aufzuhören.
06:09
I was really upset with photography,
92
369847
2293
Ich ärgerte mich über die Fotografie
06:12
with everything in the world,
93
372140
2021
und über die ganze Welt.
06:14
and I made the decision to go back to where I was born.
94
374161
3840
Ich entschied mich, an den Ort zurückzukehren, an dem ich geboren wurde.
06:18
It was a big coincidence.
95
378001
1604
Das war ein außergewöhnlicher Zufall.
06:19
It was the moment that my parents became very old.
96
379605
3411
Denn meine Eltern waren damals schon sehr alt.
06:23
I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
97
383016
3561
Ich habe sieben Schwester. Ich bin einer der einzigen Männer in meiner Familie.
06:26
and they made together the decision
98
386577
1868
Sie haben zusammen beschlossen,
06:28
to transfer this land to Léila and myself.
99
388445
2700
das Land mir und Léila zu übertragen.
06:31
When we received this land, this land was as dead as I was.
100
391145
5616
Als wir es erhielten, war die Erde so tot wie ich.
06:36
When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
101
396761
3304
Als Kind war mehr als der Hälfte Regenwald.
06:40
When we received the land,
102
400065
1522
Als wir das Land nun bekamen,
06:41
it was less than half a percent rainforest,
103
401587
3775
gab es nicht mal ein halbes Prozent Regenwald,
06:45
as in all my region.
104
405362
1645
genau so wie in der Umgebung.
06:47
To build development, Brazilian development,
105
407007
2929
Um Entwicklung voranzutreiben, brasilianische Entwicklung,
06:49
we destroyed a lot of our forest.
106
409936
2787
zerstörten wir einen Großteil unserer Wälder.
06:52
As you did here in the United States,
107
412723
1983
So wie man es hier in den Vereinigten Staaten machte,
06:54
or you did in India, everywhere in this planet.
108
414706
2288
oder in Indien, überall auf dem Planeten.
06:56
To build our development,
109
416994
1678
Beim Vorantreiben der Entwicklung
06:58
we come to a huge contradiction
110
418672
2083
kommt es zu einem widersprüchlichen Effekt:
07:00
that we destroy around us everything.
111
420755
3735
Wir zerstören alles um uns herum.
07:04
This farm that had thousands of head of cattle
112
424490
3665
Diese Farm, einst mit tausenden Rindern,
07:08
had just a few hundreds,
113
428155
2167
hatte jetzt nur ein paar hundert,
07:10
and we didn't know how to deal with these.
114
430322
2405
und wir wussten nicht, wie wir damit umgehen sollten.
07:12
And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
115
432727
3900
Da hatte Léila eine unglaubliche Idee, eine verrückte Idee.
07:16
She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
116
436627
4647
Sie sagte: "Warum stellst du den Regenwald nicht wieder her, so wie er damals war?
07:21
You say that you were born in paradise.
117
441274
1506
Du sagtest doch, du seist im Paradies geboren worden.
07:22
Let's build the paradise again.
118
442780
2926
Lass uns das Paradies wieder aufbauen."
07:25
And I went to see a good friend
119
445706
2832
Ich besuchte also einen guten Freund,
07:28
that was engineering forests
120
448538
1533
der Wiederaufforstungsprojekte leitete
07:30
to prepare a project for us,
121
450071
1898
und eines für uns vorbereiten sollte.
07:31
and we started. We started to plant, and this
122
451969
2181
Wir begannen zu pflanzen und
07:34
first year we lost a lot of trees, second year less,
123
454150
4257
im ersten Jahr verloren wir viele Bäume, im zweiten Jahr schon weniger,
07:38
and slowly, slowly this dead land started to be born again.
124
458407
5061
und langsam begann sich dieses tote Land zu erholen.
07:43
We started to plant hundreds of thousands of trees,
125
463468
3363
Wir begannen tausende Bäume zu pflanzen,
07:46
only local species, only native species,
126
466831
3440
ausschließlich lokale und einheimische Arten,
07:50
where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
127
470271
3541
wo wir ein Ökosystem bauten, das dem glich, das es nicht mehr gab.
07:53
and the life started to come back in an incredible way.
128
473812
4308
Das Leben kam in ganz erstaunlicher Weise zurück.
07:58
It was necessary for us to transform our land
129
478120
2799
Wir mussten unser Land
08:00
into a national park.
130
480919
1442
in einen Nationalpark umwandeln.
08:02
We transformed. We gave this land back to nature.
131
482361
2658
Wir gaben es der Natur zurück
08:05
It became a national park.
132
485019
1375
und es wurde zum Nationalpark.
08:06
We created an institution called Instituto Terra,
133
486394
3750
Wir gründeten eine Organisation namens Instituto Terra
08:10
and we built a big environmental project to raise money everywhere.
134
490144
4979
und gründeten ein großes Umweltprojekt, um überall Geld zu sammeln,
08:15
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
135
495123
3785
hier in Los Angeles, auch in San Francisco.
08:18
it became tax deductible in the United States.
136
498908
2151
Es war steuerlich absetzbar in den Vereinigten Staaten.
08:21
We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
137
501059
3328
Wir sammelten Geld in Spanien, Italien und viel in Brasilien.
08:24
We worked with a lot of companies in Brazil
138
504387
2208
Wir arbeiteten mit vielen Unternehmen in Brasilien zusammen,
08:26
that put money into this project, the government.
139
506595
2248
die in das Projekt investierten, und auch mit der Regierung.
08:28
And the life started to come, and I had a big wish
140
508843
4184
Das Leben kehrte wieder zurück und ich hatte den großen Traum,
08:33
to come back to photography, to photograph again.
141
513027
3416
wieder zur Fotografie zurückzukehren, wieder zu fotografieren.
08:36
And this time, my wish was not to photograph anymore
142
516443
3295
Zu dieser Zeit wünschte ich mir aber nicht, nur ein Tier, nämlich den Menschen,
08:39
just one animal that I had photographed all my life: us.
143
519738
4583
den ich schon mein ganzes Leben lang fotografiert hatte, weiter zu fotografieren.
08:44
I wished to photograph the other animals,
144
524321
2368
Ich wünschte mir, auch andere Tiere,
08:46
to photograph the landscapes,
145
526689
1992
die Landschaft und
08:48
to photograph us, but us from the beginning,
146
528681
3446
uns zu fotografieren, aber von dem Moment an, ab dem wir in Gleichgewicht
08:52
the time we lived in equilibrium with nature.
147
532127
2530
mit der Natur lebten.
08:54
And I went. I started in the beginning of 2004,
148
534657
4553
Also begann ich Anfang 2004 damit
08:59
and I finished at the end of 2011.
149
539210
3200
und wurde Ende 2011 fertig.
09:02
We created an incredible amount of pictures,
150
542410
2693
Wir schossen eine unglaubliche Menge an Fotos
09:05
and the result -- Lélia did the design of all my books,
151
545103
3570
und das Resultat — Lélia machte das Design aller meiner Bücher
09:08
the design of all my shows. She is the creator of the shows.
152
548673
3064
und das Design aller Vorführungen. Sie ist die Kuratorin der Vorführungen.
09:11
And what we want with these pictures
153
551737
2307
Mit diesen Bildern wollen wir
09:14
is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
154
554044
6412
eine Diskussion anregen, was an unserem Planeten ursprünglich ist
09:20
and what we must hold on this planet
155
560456
2523
und was wir auf diesem Planeten behalten müssen,
09:22
if we want to live, to have some equilibrium in our life.
156
562979
3298
wenn wir überleben wollen und es ein Gleichgewicht in unserem eigenen Leben geben soll.
09:26
And I wanted to see us
157
566277
2511
Ich wollte uns sehen,
09:28
when we used, yes, our instruments in stone.
158
568788
5867
wie wir unsere Instrumente in Stein meißelten.
09:34
We exist yet. I was last week
159
574655
2157
Noch existieren wir. Vor einer Woche
09:36
at the Brazilian National Indian Foundation,
160
576812
2896
war ich in der Brazilian National Indian Foundation
09:39
and only in the Amazon we have about 110 groups
161
579708
3306
und im Amazonas allein haben wir
09:43
of Indians that are not contacted yet.
162
583014
2931
110 unberührte Gruppen von Ureinwohnern.
09:45
We must protect the forest in this sense.
163
585945
2533
In diesem Sinne müssen wir den Wald schützen.
09:48
And with these pictures, I hope that we can create
164
588478
4835
Mit diesen Bildern hoffe ich ein
09:53
information, a system of information.
165
593313
2229
Informationssystem zu schaffen.
09:55
We tried to do a new presentation of the planet,
166
595542
3746
Wir wollten den Planeten neu präsentieren
09:59
and I want to show you now just a few pictures
167
599288
1926
und ich möchte Ihnen wiederum ein paar Bilder
10:01
of this project, please.
168
601214
3269
unseres Projekts zeigen.
11:59
Well, this — (Applause) —
169
719543
2432
— (Beifall) —
12:01
Thank you. Thank you very much.
170
721975
4563
Danke. Vielen Dank.
12:09
This is what we must fight hard
171
729142
3086
Wir müssen hart kämpfen,
12:12
to hold like it is now.
172
732228
1891
damit es so bleibt wie jetzt.
12:14
But there is another part that we must together rebuild,
173
734119
4111
Doch es gibt noch einen anderen Bereich, den wir zusammen wieder aufbauen müssen,
12:18
to build our societies, our modern family of societies,
174
738230
4017
um unsere Gesellschaft, unsere moderne Familien von Gesellschaften zu bauen.
12:22
we are at a point where we cannot go back.
175
742247
2639
Nun sind wir an einem Punkt angelangt, an dem wir nicht mehr zurückkehren können.
12:24
But we create an incredible contradiction.
176
744886
2208
Unser Handeln führt zu einem unglaublichen Widerspruch.
12:27
To build all this, we destroy a lot.
177
747094
2296
Indem wir all das aufbauen, zerstören wir sehr viel.
12:29
Our forest in Brazil, that antique forest
178
749390
2210
Unser brasilianischer Wald, jener alte Wald,
12:31
that was the size of California,
179
751600
2886
der mal die Größe Kaliforniens hatte,
12:34
is destroyed today 93 percent.
180
754486
2674
ist heutzutage zu 93 % zerstört.
12:37
Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
181
757160
2994
Hier an der Westküste haben Sie Ihren Wald zerstört.
12:40
Around here, no? The redwood forests are gone.
182
760154
3237
Hier herum, nicht wahr? Die Redwood-Wälder sind nicht mehr.
12:43
Gone very fast, disappeared.
183
763391
1867
Sie sind sehr schnell verschwunden.
12:45
Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
184
765258
2669
Wie ich vor zwei Tagen aus Atlanta herkam,
12:47
I was flying over deserts
185
767927
1844
flog ich über Wüsten,
12:49
that we made, we provoked with our own hands.
186
769771
2860
die wir erschufen, die aus unseren Händen stammen.
12:52
India has no more trees. Spain has no more trees.
187
772631
2659
Indien hat keine Bäume mehr. Spanien hat keine Bäume mehr.
12:55
And we must rebuild these forests.
188
775290
3509
Diese Wälder müssen wir wieder aufbauen.
12:58
That is the essence of our life, these forests.
189
778799
3648
Das ist der Kern unseres Lebens, diese Wälder.
13:02
We need to breathe. The only factory
190
782447
4242
Wir müssen atmen. Wälder sind
13:06
capable to transform CO2 into oxygen,
191
786689
3576
die einzigen Fabriken, die CO2 in Sauerstoff
13:10
are the forests.
192
790265
1744
umwandeln können.
13:12
The only machine capable to capture the carbon
193
792009
4354
Die einzigen Maschinen, die das Kohlendioxid,
13:16
that we are producing, always,
194
796363
2851
das wir trotz aller Reduktionsmaßnahmen ständig produzieren,
13:19
even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
195
799214
4165
abscheiden können,
13:23
are the trees.
196
803379
1499
sind Bäume.
13:24
I put the question -- three or four weeks ago,
197
804878
4366
Ich frage mich ... vor drei oder vier Wochen
13:29
we saw in the newspapers
198
809244
1689
lasen wir in den Zeitungen,
13:30
millions of fish that die in Norway.
199
810933
2892
dass in Norwegen Millionen Fische sterben,
13:33
A lack of oxygen in the water.
200
813825
3016
weil nicht genug Sauerstoff im Wasser vorhanden ist.
13:36
I put to myself the question, if for a moment,
201
816841
2232
Ich frage mich, was passieren würde,
13:39
we will not lack oxygen for all animal species,
202
819073
3987
wenn alle Arten nicht mehr genug Sauerstoff hätten,
13:43
ours included -- that would be very complicated for us.
203
823060
3438
uns miteingeschlossen – das wäre verheerend.
13:46
For the water system, the trees are essential.
204
826498
4304
Auch für das Wassersystem sind Bäume essentiell.
13:50
I'll give you a small example that you'll understand very easily.
205
830802
3672
Ich gebe Ihnen ein Beispiel, das Sie sofort verstehen werden.
13:54
You happy people that have a lot of hair on your head,
206
834474
3926
Die Glücklichen unter Ihnen mit viel Haar auf dem Kopf;
13:58
if you take a shower, it takes you
207
838400
3165
wenn Sie duschen, brauchen Sie
14:01
two or three hours to dry your hair
208
841565
3524
zwei bis drei Stunden bis ihre Haare
14:05
if you don't use a dryer machine.
209
845089
2321
von selbst, ohne Föhn, trocken sind.
14:07
Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
210
847410
4781
Für mich eine Minute und schon sind sie trocken. Das Gleiche gilt für Bäume.
14:12
The trees are the hair of our planet.
211
852191
2702
Bäume sind die Haare des Planeten.
14:14
When you have rain in a place that has no trees,
212
854893
3789
Wenn es an einem Ort ohne Bäume regnet,
14:18
in just a few minutes, the water arrives in the stream,
213
858682
3428
kommt das Wasser innerhalb weniger Minuten in den Fluss,
14:22
brings soil, destroying our water source,
214
862110
2583
Erde wird weggespült und dies führt
14:24
destroying the rivers,
215
864693
1907
zur Zerstörung der Wasserquellen,
14:26
and no humidity to retain.
216
866600
1410
der Flüsse und keine Feuchtigkeit bleibt zurück.
14:28
When you have trees, the root system holds the water.
217
868010
4291
Bäume halten durch ihr Wurzelsystem das Wasser.
14:32
All the branches of the trees, the leaves that come down
218
872301
2728
Alle Baumzweige und deren Blätter erzeugen
14:35
create a humid area,
219
875029
2062
Feuchtigkeit.
14:37
and they take months and months under the water, go to the rivers,
220
877091
4720
Auf diese Weise bleibt das Wasser Monate
14:41
and maintain our source, maintain our rivers.
221
881811
3200
und erhält unsere Quellen und Flüsse.
14:45
This is the most important thing,
222
885011
2004
Sich vorzustellen, dass wir
14:47
when we imagine that we need water for every activity in life.
223
887015
4463
Wasser für jede Tätigkeit unseres Lebens brauchen, ist sehr wichtig.
14:51
I want to show you now, to finish,
224
891478
2188
Um dies abzuschließen, möchte ich
14:53
just a few pictures that for me
225
893666
2700
Ihnen nun ein paar Bilder zeigen,
14:56
are very important in that direction.
226
896366
2939
die für diesen Ansatz sehr wichtig sind.
14:59
You remember that I told you,
227
899305
2150
Sie erinnern sich, dass ich sagte,
15:01
when I received the farm from my parents
228
901455
2103
wie ich die Farm meiner Eltern übernahm,
15:03
that was my paradise, that was the farm.
229
903558
2800
einst mein Paradies,
15:06
Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
230
906358
5510
war das Land völlig zerstört. Es gab Erdabtragungen und das Land war ausgetrocknet.
15:11
But you can see in this picture,
231
911868
2556
Aber auf diesem Bild sehen Sie,
15:14
we were starting to construct an educational center
232
914424
4015
wie wir begonnen haben, das Ausbildungszentrum zu bauen,
15:18
that became quite a large environmental center in Brazil.
233
918439
4964
das bald ein großes Umweltzentrum Brasiliens wurde.
15:23
But you see a lot of small spots in this picture.
234
923403
4338
Auf diesem Bild sehen Sie viele kleine Punkte.
15:27
In each point of those spots, we had planted a tree.
235
927741
3577
Bei jedem dieser Punkte haben wir einen Baum gepflanzt.
15:31
There are thousands of trees.
236
931318
1575
Da sind tausende Bäume.
15:32
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
237
932893
3208
Nun zeige ich Ihnen die Bilder, am selben Ort vor 2 Monaten
15:36
two months ago.
238
936101
2077
aufgenommen.
15:39
(Applause)
239
939807
7347
(Beifall)
15:48
I told you in the beginning that it was necessary
240
948857
1758
Ich sagte Ihnen, dass wir
15:50
for us to plant about 2.5 million trees
241
950615
4800
2,5 Millionen Bäume von 200 unterschiedlichen Arten
15:55
of about 200 different species
242
955415
2439
pflanzen mussten,
15:57
in order to rebuild the ecosystem.
243
957854
3240
um das Ökosystem wieder herzustellen.
16:01
And I'll show you the last picture.
244
961094
2535
Und ich zeige Ihnen das letzte Bild.
16:03
We are with two million trees in the ground now.
245
963629
3169
Jetzt sind 2 Millionen Bäume auf dem Land.
16:06
We are doing the sequestration
246
966798
1649
100.000 Tonnen Kohlendioxid
16:08
of about 100,000 tons of carbon with these trees.
247
968447
4454
werden damit der Photosynthese zugeführt.
16:12
My friends, it's very easy to do. We did it, no?
248
972901
4544
Freunde, es ist ganz einfach. Wir haben es getan, nicht wahr?
16:17
By an accident that happened to me,
249
977445
2312
Aufgrund eines Zufalls gingen wir
16:19
we went back, we built an ecosystem.
250
979757
3400
zurück und schufen ein Ökosystem.
16:23
We here inside the room,
251
983157
2667
Wie ich glaube,
16:25
I believe that we have the same concern,
252
985824
3536
haben alle in diesem Raum das gleiche Anliegen
16:29
and the model that we created in Brazil,
253
989360
2436
und das Modell, das wir in Brasilien anwandten,
16:31
we can transplant it here.
254
991796
1345
kann man auch hier umsetzen.
16:33
We can apply it everywhere around the world, no?
255
993141
3023
Das können wir überall auf der Welt so machen, oder?
16:36
And I believe that we can do it together.
256
996164
2948
Ich glaube, gemeinsam können wir es schaffen.
16:39
Thank you very much.
257
999112
1629
Vielen Dank.
16:40
(Applause)
258
1000741
4647
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7