The silent drama of photography | Sebastião Salgado
セバスチャン・サルガド: 「写真が見せるサイレントドラマ」
715,505 views ・ 2013-05-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Mari Arimitsu
校正: Kazunori Akashi
00:13
I'm not sure that every person here
1
13212
2130
ここに いらっしゃる皆さんは
00:15
is familiar with my pictures.
2
15342
2737
私の写真をご存知でしょうか
00:18
I want to start to show just a few pictures to you,
3
18079
4083
まずは何枚か ご覧ください
00:22
and after I'll speak.
4
22162
2950
その後 お話しさせていただきます
00:57
I must speak to you a little bit of my history,
5
57884
3952
私の生い立ちについて 少しお話しします
01:01
because we'll be speaking on this
6
61836
1947
今日の ここでの講演に
01:03
during my speech here.
7
63783
2981
関係するからです
01:06
I was born in 1944 in Brazil,
8
66764
3136
私は1944年に ブラジルで生まれました
01:09
in the times that Brazil was not yet a market economy.
9
69900
3755
当時 ブラジルは
まだ市場経済ではありませんでした
01:13
I was born on a farm,
10
73655
1883
私は 農家に生まれました
01:15
a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
11
75538
4502
農園の5割以上が まだ熱帯雨林でした
01:20
A marvelous place.
12
80040
1620
実に素晴らしい土地です
01:21
I lived with incredible birds, incredible animals,
13
81660
4312
素晴らしい鳥や動物達に
囲まれて暮らし ―
01:25
I swam in our small rivers with our caimans.
14
85972
4241
カイマン(ワニ)と一緒に
小さい川を泳いだりしました
01:30
It was about 35 families that lived on this farm,
15
90213
2909
私達の農園には 35世帯ほどが暮らしていました
01:33
and everything that we produced on this farm, we consumed.
16
93122
4282
農園でとれた物は
全て自分達で食べ
01:37
Very few things went to the market.
17
97404
2107
市場に出荷するものは
ほんのわずかでした
01:39
Once a year, the only thing that went to the market
18
99511
2710
出荷するのは年に一度 ―
01:42
was the cattle that we produced,
19
102221
1720
私達が育てた肉牛だけでした
01:43
and we made trips of about 45 days
20
103941
2769
何千頭もの牛達を引き連れ
01:46
to reach the slaughterhouse,
21
106710
2176
45日もかけて
01:48
bringing thousands of head of cattle,
22
108886
2294
食肉処理場まで行きました
01:51
and about 20 days traveling back
23
111180
2532
そして20日かけて
01:53
to reach our farm again.
24
113712
2397
農場に戻ってくるのです
01:56
When I was 15 years old,
25
116109
2377
私が15歳のとき
01:58
it was necessary for me to leave this place
26
118486
3505
そこを離れて
町に出ることになりました
02:01
and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
27
121991
3463
少し・・・いや
ずっと大きな町です
02:05
where I did the second part of secondary school.
28
125454
3431
後期中等教育を受けるためです
02:08
There I learned different things.
29
128885
2768
そこでは これまでと違うことを学びました
02:11
Brazil was starting to urbanize, industrialize,
30
131653
2625
ブラジルでは都市化と産業化が
始まっていました
02:14
and I knew the politics. I became a little bit radical,
31
134278
4415
政治に興味があったので
少し急進的になりました
02:18
I was a member of leftist parties,
32
138693
2842
左派政党の党員を経て
02:21
and I became an activist.
33
141535
3106
その後 活動家になりました
02:24
I [went to] university to become an economist.
34
144641
3092
経済学者になるために
大学に進学し
02:27
I [did] a master's degree in economics.
35
147733
2680
経済学の修士号を取得しました
02:30
And the most important thing in my life
36
150413
3009
また 私の人生において
最も重要なことも
02:33
also happened in this time.
37
153422
1659
この時期に起こりました
02:35
I met an incredible girl
38
155081
2689
素晴らしい女性と出会ったのです
02:37
who became my lifelong best friend,
39
157770
4138
生涯に渡る親友になって
02:41
and my associate in everything that I have done till now,
40
161908
3768
私がしてきたことには
何でも協力してくれた ―
02:45
my wife, Lélia Wanick Salgado.
41
165676
3264
妻のレリア・ワニック・サルガドです
02:48
Brazil radicalized very strongly.
42
168940
1904
ブラジルは政治面で急進的になり
02:50
We fought very hard against the dictatorship,
43
170844
2912
私達は独裁政治に果敢に戦いました
02:53
in a moment it was necessary to us:
44
173756
1786
そのうち私達は
02:55
Either go into clandestinity with weapons in hand,
45
175542
3584
武器を手にゲリラになるか
祖国を去るかを選ぶ必要に迫られました
02:59
or leave Brazil. We were too young,
46
179126
2455
私達はまだ若かったし
03:01
and our organization thought it was better for us to go out,
47
181581
5201
所属していた組織は
私達が国を出た方が良いと考えたため
03:06
and we went to France,
48
186782
964
フランスへ行って
私は経済学の博士号を取り ―
03:07
where I did a PhD in economics,
49
187746
2019
フランスへ行って
私は経済学の博士号を取り ―
03:09
Léila became an architect.
50
189765
1996
レリアは建築家になりました
03:11
I worked after for an investment bank.
51
191761
3083
私は その後 投資銀行で働きました
03:14
We made a lot of trips, financed development,
52
194844
2962
世界銀行がアフリカで行った
開発向け資金援助の ―
03:17
economic projects in Africa with the World Bank.
53
197806
2855
経済プロジェクトに携わり
たくさん旅をしました
03:20
And one day photography made a total invasion in my life.
54
200661
3468
そんな時 完全に写真の虜になり
03:24
I became a photographer,
55
204129
1238
私は写真家になりました
03:25
abandoned everything and became a photographer,
56
205367
2616
全てを投げ出して
03:27
and I started to do the photography
57
207983
2825
写真を撮り始めました
03:30
that was important for me.
58
210808
2996
これは私にとって重要なことでした
03:33
Many people tell me that you are a photojournalist,
59
213804
2186
多くの人が私のことを
報道写真家とか
03:35
that you are an anthropologist photographer,
60
215990
2576
人類学の写真家とか
03:38
that you are an activist photographer.
61
218566
2761
活動家でもある写真家と呼びますが
03:41
But I did much more than that.
62
221327
3000
私はそれ以上のことをやりました
03:44
I put photography as my life.
63
224327
2682
写真を我が人生と考えています
03:47
I lived totally inside photography
64
227009
2604
長期的なプロジェクトを通して
03:49
doing long term projects,
65
229613
2035
私は完全に写真の中に生きています
03:51
and I want to show you just a few pictures
66
231648
2510
ここで数枚の写真を見ていただきます
03:54
of -- again, you'll see inside the social projects,
67
234158
5897
私が携わった社会プロジェクトの
様子がわかると思います
04:00
that I went to, I published many books
68
240055
2162
これらの写真については
04:02
on these photographs,
69
242217
3206
多くの本を出版しました
04:05
but I'll just show you a few ones now.
70
245423
3755
でも 今は少しだけ お見せします
04:54
In the '90s, from 1994 to 2000,
71
294949
3775
1994年から2000年にかけて
04:58
I photographed a story called Migrations.
72
298724
3241
『大移動(Migrations)』の
物語を写真に撮り
05:01
It became a book. It became a show.
73
301965
1877
写真集と展覧会になりました
05:03
But during the time that I was photographing this,
74
303842
2758
でも この写真を撮影しているとき
05:06
I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
75
306600
5737
人生で とても辛い時期を
主にルワンダで過ごしていました
05:12
I saw in Rwanda total brutality.
76
312337
4311
ルワンダでは最悪の
残虐行為を目にしました
05:16
I saw deaths by thousands per day.
77
316648
3165
毎日 数千人が死ぬのを目の当たりにし
05:19
I lost my faith in our species.
78
319813
2941
人類への信頼を失いました
05:22
I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
79
322754
4191
人類はもう存続できないと思いました
05:26
and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
80
326945
5547
それから私は自らの
ブドウ球菌に冒され始めました
05:32
I started to have infection everywhere.
81
332492
2984
いたる所が感染しました
05:35
When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
82
335476
4412
妻と愛し合った時には
精液の代わりに―
05:39
I had blood.
83
339888
2827
血が流れました
05:42
I went to see a friend's doctor in Paris,
84
342715
2881
パリにいる友人の医者のところに行き
05:45
told him that I was completely sick.
85
345596
2766
すっかり病気になってしまったと言いました
05:48
He made a long examination, and told me, "Sebastian,
86
348362
2854
長い検査の後 こう言われました
05:51
you are not sick, your prostate is perfect.
87
351216
3137
「セバスチャン 君は病気じゃない
前立腺も完ぺきだ ―
05:54
What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
88
354353
4088
でも死を見過ぎたせいで
君自身が死につつあるんだ ―
05:58
You must stop. Stop.
89
358441
2919
もうやめたまえ ―
06:01
You must stop because on the contrary, you will be dead."
90
361360
4841
さもないと本当に死んでしまうよ」
06:06
And I made the decision to stop.
91
366201
3646
それでやめることを決断したのです
06:09
I was really upset with photography,
92
369847
2293
私は写真にも
世界のあらゆるものにも
06:12
with everything in the world,
93
372140
2021
本当に腹を立てていました
06:14
and I made the decision to go back to where I was born.
94
374161
3840
そこで生まれ故郷に帰る決意をしました
06:18
It was a big coincidence.
95
378001
1604
その頃はちょうど
06:19
It was the moment that my parents became very old.
96
379605
3411
両親が高齢になった
時期と重なっていました
06:23
I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
97
383016
3561
私には7人の姉妹がいて
男性は私だけです
06:26
and they made together the decision
98
386577
1868
だからレリアと私が家族の土地を
06:28
to transfer this land to Léila and myself.
99
388445
2700
継ぐことになりました
06:31
When we received this land, this land was as dead as I was.
100
391145
5616
譲り受けた時 土地は
私同様 死につつありました
06:36
When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
101
396761
3304
私が子供だった頃は
半分以上が熱帯雨林でしたが
06:40
When we received the land,
102
400065
1522
土地を受け継いだ時は
06:41
it was less than half a percent rainforest,
103
401587
3775
熱帯雨林は0.5%にも
満たなかったのです
06:45
as in all my region.
104
405362
1645
周辺はどこも同じ状況でした
06:47
To build development, Brazilian development,
105
407007
2929
ブラジルでは開発の結果 ―
06:49
we destroyed a lot of our forest.
106
409936
2787
多くの森林が破壊されました
06:52
As you did here in the United States,
107
412723
1983
ここアメリカでも インドでも ―
06:54
or you did in India, everywhere in this planet.
108
414706
2288
地上のいたる所で破壊が行われました
06:56
To build our development,
109
416994
1678
発展のために
06:58
we come to a huge contradiction
110
418672
2083
身の周りの環境を壊すという
07:00
that we destroy around us everything.
111
420755
3735
大きな矛盾が生まれました
07:04
This farm that had thousands of head of cattle
112
424490
3665
かつて農園には数千頭の
牛がいましたが
07:08
had just a few hundreds,
113
428155
2167
わずか数百頭になっていて
07:10
and we didn't know how to deal with these.
114
430322
2405
どう対処したらいいか
途方に暮れました
07:12
And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
115
432727
3900
そんな時 レリアが素晴らしい
クレイジーなアイデアを思いつきました
07:16
She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
116
436627
4647
彼女は言いました
「熱帯雨林を復活させたら?
07:21
You say that you were born in paradise.
117
441274
1506
あなたの生まれ故郷の
07:22
Let's build the paradise again.
118
442780
2926
パラダイスを
もう一度作りましょう」
07:25
And I went to see a good friend
119
445706
2832
そこで森林工学に詳しい
07:28
that was engineering forests
120
448538
1533
親しい友人に会って
07:30
to prepare a project for us,
121
450071
1898
プロジェクトの準備を始めました
07:31
and we started. We started to plant, and this
122
451969
2181
それから植樹を始めました
07:34
first year we lost a lot of trees, second year less,
123
454150
4257
1年目は大量に枯れましたが
翌年は枯れる本数が減り
07:38
and slowly, slowly this dead land started to be born again.
124
458407
5061
死に絶えた土地が
ゆっくり再生を始めました
07:43
We started to plant hundreds of thousands of trees,
125
463468
3363
私達は何十万本もの
木々を植え始めました
07:46
only local species, only native species,
126
466831
3440
ただし土着の種だけに限定して
07:50
where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
127
470271
3541
破壊された生態系を蘇らせました
07:53
and the life started to come back in an incredible way.
128
473812
4308
すると生命が驚くべき形で
再生し始めました
07:58
It was necessary for us to transform our land
129
478120
2799
私達は この土地を
国立公園にする必要がありました
08:00
into a national park.
130
480919
1442
私達は この土地を
国立公園にする必要がありました
08:02
We transformed. We gave this land back to nature.
131
482361
2658
土地を改良して
自然の状態に戻し
08:05
It became a national park.
132
485019
1375
国立公園になりました
08:06
We created an institution called Instituto Terra,
133
486394
3750
Instituto Terra という団体を設立して
08:10
and we built a big environmental project to raise money everywhere.
134
490144
4979
資金を集めるため大規模な
環境プロジェクトを始めました
08:15
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
135
495123
3785
ここロスやサンフランシスコの
ベイ・エリアでも活動しています
08:18
it became tax deductible in the United States.
136
498908
2151
米国では税金控除の対象です
08:21
We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
137
501059
3328
これまで スペインやイタリア
ブラジルでも多くの資金を集めました
08:24
We worked with a lot of companies in Brazil
138
504387
2208
ブラジルでは資金を投入してくれる ―
08:26
that put money into this project, the government.
139
506595
2248
多くの企業や行政と活動しています
08:28
And the life started to come, and I had a big wish
140
508843
4184
人生が輝き始め
08:33
to come back to photography, to photograph again.
141
513027
3416
もう一度 写真を撮りたいという
大きな夢に立ち返りました
08:36
And this time, my wish was not to photograph anymore
142
516443
3295
でも 今回撮ろうとしたのは
08:39
just one animal that I had photographed all my life: us.
143
519738
4583
生涯を通じて撮影してきた
我々人間ではありません
08:44
I wished to photograph the other animals,
144
524321
2368
他の生き物や風景 ―
08:46
to photograph the landscapes,
145
526689
1992
他の生き物や風景 ―
08:48
to photograph us, but us from the beginning,
146
528681
3446
そして人間の中でも
自然と共存していた頃の
08:52
the time we lived in equilibrium with nature.
147
532127
2530
原初の姿でした
08:54
And I went. I started in the beginning of 2004,
148
534657
4553
2004年の初頭から始めて
08:59
and I finished at the end of 2011.
149
539210
3200
2011年に終了しました
09:02
We created an incredible amount of pictures,
150
542410
2693
膨大な数の写真が生まれ
09:05
and the result -- Lélia did the design of all my books,
151
545103
3570
レリアが本と展覧会のデザインを
09:08
the design of all my shows. She is the creator of the shows.
152
548673
3064
全て手がけました
彼女は言わば創造主です
09:11
And what we want with these pictures
153
551737
2307
こうした写真の狙いは
09:14
is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
154
554044
6412
地球上に原初の姿のまま残っているものや
09:20
and what we must hold on this planet
155
560456
2523
人類が生き残り
自然と調和した生活を送るために ―
09:22
if we want to live, to have some equilibrium in our life.
156
562979
3298
地球上に残すべきものについて
09:26
And I wanted to see us
157
566277
2511
議論を起こすことでした
09:28
when we used, yes, our instruments in stone.
158
568788
5867
また人間が石器を使うところを
見たかったのです
09:34
We exist yet. I was last week
159
574655
2157
そう そんな光景がまだ存在します
09:36
at the Brazilian National Indian Foundation,
160
576812
2896
先週ブラジル国立先住民保護財団に
行ったのですが
09:39
and only in the Amazon we have about 110 groups
161
579708
3306
アマゾン川流域だけで
隔絶した生活を送る ―
09:43
of Indians that are not contacted yet.
162
583014
2931
約110の先住民の集団がいます
09:45
We must protect the forest in this sense.
163
585945
2533
だから私達は
森を守らねばなりません
09:48
And with these pictures, I hope that we can create
164
588478
4835
そして 私の写真によって
09:53
information, a system of information.
165
593313
2229
知識体系を作りたいのです
09:55
We tried to do a new presentation of the planet,
166
595542
3746
私達は地球を新しい視点から
見せようとしてきました
09:59
and I want to show you now just a few pictures
167
599288
1926
ここでプロジェクトの写真を
10:01
of this project, please.
168
601214
3269
何枚かご覧ください
11:59
Well, this — (Applause) —
169
719543
2432
(拍手)
12:01
Thank you. Thank you very much.
170
721975
4563
どうもありがとう
12:09
This is what we must fight hard
171
729142
3086
今ご覧いただいたようなものを守るため
12:12
to hold like it is now.
172
732228
1891
私達は全力で戦わなければいけません
12:14
But there is another part that we must together rebuild,
173
734119
4111
でも他にも一丸となって
再生すべきものがあります
12:18
to build our societies, our modern family of societies,
174
738230
4017
社会や その中に生きる
現代家族を築くことです
12:22
we are at a point where we cannot go back.
175
742247
2639
私達は もう後戻りできません
12:24
But we create an incredible contradiction.
176
744886
2208
一方で大きな矛盾を生んでいます
12:27
To build all this, we destroy a lot.
177
747094
2296
今あるものを築くため 多くを破壊しています
12:29
Our forest in Brazil, that antique forest
178
749390
2210
ブラジルにある私達の森は
12:31
that was the size of California,
179
751600
2886
カリフォルニア州ほどの広さの原始林ですが
12:34
is destroyed today 93 percent.
180
754486
2674
その93%が破壊されています
12:37
Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
181
757160
2994
ここ西海岸でも森が破壊されていますね?
12:40
Around here, no? The redwood forests are gone.
182
760154
3237
この辺のアメリカスギは消滅しました
12:43
Gone very fast, disappeared.
183
763391
1867
あっという間に消えてしまいました
12:45
Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
184
765258
2669
2日前アトランタを経由して
ここに来たとき
12:47
I was flying over deserts
185
767927
1844
砂漠の上を飛行しました
12:49
that we made, we provoked with our own hands.
186
769771
2860
この砂漠は 私達自身が
生み出したものです
12:52
India has no more trees. Spain has no more trees.
187
772631
2659
インドにはもう木々がありません
スペインも同様です
12:55
And we must rebuild these forests.
188
775290
3509
私達は森を再生しなければいけません
12:58
That is the essence of our life, these forests.
189
778799
3648
私達の命の源は森です
13:02
We need to breathe. The only factory
190
782447
4242
私達は呼吸しなければなりませんが
13:06
capable to transform CO2 into oxygen,
191
786689
3576
二酸化炭素を酸素に変えられるのは
13:10
are the forests.
192
790265
1744
森だけなのです
13:12
The only machine capable to capture the carbon
193
792009
4354
森だけが二酸化炭素を
吸収できるのです
13:16
that we are producing, always,
194
796363
2851
私達は常に二酸化炭素を出しています
13:19
even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
195
799214
4165
いくら排出量を減らしても
私達が活動するたびに
13:23
are the trees.
196
803379
1499
必ず排出されるのです
13:24
I put the question -- three or four weeks ago,
197
804878
4366
3~4週間前 思いついたことがあります
13:29
we saw in the newspapers
198
809244
1689
ノルウェーで数百万匹の魚が
死んだという記事を読んだ時です
13:30
millions of fish that die in Norway.
199
810933
2892
ノルウェーで数百万匹の魚が
死んだという記事を読んだ時です
13:33
A lack of oxygen in the water.
200
813825
3016
水中の酸素が不足したことが死因でした
13:36
I put to myself the question, if for a moment,
201
816841
2232
それでこんなことを考えたのです
13:39
we will not lack oxygen for all animal species,
202
819073
3987
人間を含む全ての生き物が
酸素不足になることがないから
13:43
ours included -- that would be very complicated for us.
203
823060
3438
事態が見えにくいのではないか
13:46
For the water system, the trees are essential.
204
826498
4304
水システムにおいても 木々は重要です
13:50
I'll give you a small example that you'll understand very easily.
205
830802
3672
分かりやすくなるように
ちょっとした例をあげましょう
13:54
You happy people that have a lot of hair on your head,
206
834474
3926
皆さんのように髪の毛が
たくさんあるハッピーな方は
13:58
if you take a shower, it takes you
207
838400
3165
シャワーを浴びた後
ドライヤーを使わなければ
14:01
two or three hours to dry your hair
208
841565
3524
髪が乾くのに
14:05
if you don't use a dryer machine.
209
845089
2321
2~3時間かかります
14:07
Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
210
847410
4781
ところが私の場合は1分で乾きます
14:12
The trees are the hair of our planet.
211
852191
2702
木々は いわば地上の髪の毛です
14:14
When you have rain in a place that has no trees,
212
854893
3789
木々が無い場所に雨が降れば
14:18
in just a few minutes, the water arrives in the stream,
213
858682
3428
雨水は数分で河川に流れ込み
14:22
brings soil, destroying our water source,
214
862110
2583
土壌を流し 水源を破壊し ―
14:24
destroying the rivers,
215
864693
1907
河川を壊して
14:26
and no humidity to retain.
216
866600
1410
水分は保たれません
14:28
When you have trees, the root system holds the water.
217
868010
4291
ところが木々があれば
根が水を留め
14:32
All the branches of the trees, the leaves that come down
218
872301
2728
落ち葉や枝が
14:35
create a humid area,
219
875029
2062
湿度の高い場所を作り
14:37
and they take months and months under the water, go to the rivers,
220
877091
4720
数か月かかって
地下水に下りて川に届きます
14:41
and maintain our source, maintain our rivers.
221
881811
3200
こんな風に 私達の源である
川が維持されます
14:45
This is the most important thing,
222
885011
2004
最も大切なことは―
14:47
when we imagine that we need water for every activity in life.
223
887015
4463
あらゆる活動において
水が必要だと理解することです
14:51
I want to show you now, to finish,
224
891478
2188
それでは最後に
14:53
just a few pictures that for me
225
893666
2700
何枚か写真をお見せします
14:56
are very important in that direction.
226
896366
2939
未来にとって大切なものです
14:59
You remember that I told you,
227
899305
2150
先ほどお話したように
15:01
when I received the farm from my parents
228
901455
2103
両親から私のパラダイスだった
15:03
that was my paradise, that was the farm.
229
903558
2800
農園を譲り受けた時 ―
15:06
Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
230
906358
5510
土地は完全に破壊され
浸食がすすみ 乾燥していました
15:11
But you can see in this picture,
231
911868
2556
でも写真でわかる通り ―
15:14
we were starting to construct an educational center
232
914424
4015
私達はこの時 教育センターの
建設を始めていました
15:18
that became quite a large environmental center in Brazil.
233
918439
4964
これはブラジル有数の大きな
環境センターになりました
15:23
But you see a lot of small spots in this picture.
234
923403
4338
点のように見える部分が
たくさんあるのが見えるでしょう
15:27
In each point of those spots, we had planted a tree.
235
927741
3577
私達が木を植えた場所です
15:31
There are thousands of trees.
236
931318
1575
数千もの木々を植えました
15:32
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
237
932893
3208
全く同じ場所で
今から2か月前に撮った ―
15:36
two months ago.
238
936101
2077
写真をご覧ください
15:39
(Applause)
239
939807
7347
(拍手)
15:48
I told you in the beginning that it was necessary
240
948857
1758
冒頭でお話ししましたが
15:50
for us to plant about 2.5 million trees
241
950615
4800
私達は 生態系を再生するために
15:55
of about 200 different species
242
955415
2439
約200種からなるー
15:57
in order to rebuild the ecosystem.
243
957854
3240
250万の木々を植えなければなりませんでした
16:01
And I'll show you the last picture.
244
961094
2535
最後の写真を ご覧いただきます
16:03
We are with two million trees in the ground now.
245
963629
3169
この土地で 200万の木々を育てました
16:06
We are doing the sequestration
246
966798
1649
この木々のおかげで
16:08
of about 100,000 tons of carbon with these trees.
247
968447
4454
約10万トンの二酸化炭素を隔離しています
16:12
My friends, it's very easy to do. We did it, no?
248
972901
4544
皆さん これは本当に簡単なことです
私達だって できたんです
16:17
By an accident that happened to me,
249
977445
2312
自分に降りかかった災難をきっかけに
16:19
we went back, we built an ecosystem.
250
979757
3400
母国に戻って 生態系を再生させました
16:23
We here inside the room,
251
983157
2667
ここにお越しの皆さんも
16:25
I believe that we have the same concern,
252
985824
3536
同じ不安を抱えているでしょう
16:29
and the model that we created in Brazil,
253
989360
2436
私達がブラジルで創ったモデルは
16:31
we can transplant it here.
254
991796
1345
ここでも使えるものです
16:33
We can apply it everywhere around the world, no?
255
993141
3023
世界中で応用できますよね?
16:36
And I believe that we can do it together.
256
996164
2948
皆さんと一緒に
このモデルを広められるはずです
16:39
Thank you very much.
257
999112
1629
どうもありがとうございました
16:40
(Applause)
258
1000741
4647
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。