The silent drama of photography | Sebastião Salgado

715,505 views ・ 2013-05-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Surie Lee 검토: Jung Yeol Kim
00:13
I'm not sure that every person here
1
13212
2130
여기 계신 분들이
00:15
is familiar with my pictures.
2
15342
2737
제 사진을 보셨는지 잘 모르겠습니다.
00:18
I want to start to show just a few pictures to you,
3
18079
4083
강연을 시작하기 전에
00:22
and after I'll speak.
4
22162
2950
몇 장의 사진을 먼저 보여드릴께요.
00:57
I must speak to you a little bit of my history,
5
57884
3952
제 개인사에 대해 말씀을 좀 드려야 할 것 같아요.
01:01
because we'll be speaking on this
6
61836
1947
제 강연 중에 개인사를 통해
01:03
during my speech here.
7
63783
2981
얘기할 것이 있기 때문이에요.
01:06
I was born in 1944 in Brazil,
8
66764
3136
저는 1944년에 브라질에서 태어났습니다.
01:09
in the times that Brazil was not yet a market economy.
9
69900
3755
아직 브라질이 시장 경제 체제가 아닐 때였지요.
01:13
I was born on a farm,
10
73655
1883
저는 농장에서 태어났고,
01:15
a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
11
75538
4502
50% 이상이 열대 우림 지대였고,
01:20
A marvelous place.
12
80040
1620
대단히 멋진 곳이었입니다.
01:21
I lived with incredible birds, incredible animals,
13
81660
4312
놀라운 새들과, 동물들과 함께 살았지요.
01:25
I swam in our small rivers with our caimans.
14
85972
4241
작은 강에서 악어와 함께 헤엄치곤 했어요.
01:30
It was about 35 families that lived on this farm,
15
90213
2909
이 농장에서 약 35 가정이 함께 살면서
01:33
and everything that we produced on this farm, we consumed.
16
93122
4282
이곳에서 생산한 것을 소비했지요
01:37
Very few things went to the market.
17
97404
2107
아주 조금만 시장에 나갔어요.
01:39
Once a year, the only thing that went to the market
18
99511
2710
일 년에 한 번, 시장에 내놓았던 것은
01:42
was the cattle that we produced,
19
102221
1720
단지 우리가 키우던 가축들이었어요.
01:43
and we made trips of about 45 days
20
103941
2769
도축장에 가기 위해서
01:46
to reach the slaughterhouse,
21
106710
2176
45일간 동안
01:48
bringing thousands of head of cattle,
22
108886
2294
수천 마리의 가축 떼를 이끌고 갔다가
01:51
and about 20 days traveling back
23
111180
2532
20일이 걸려서
01:53
to reach our farm again.
24
113712
2397
다시 농장으로 돌아왔지요.
01:56
When I was 15 years old,
25
116109
2377
제가 열다섯 살이었을 때,
01:58
it was necessary for me to leave this place
26
118486
3505
이 곳을 떠나
02:01
and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
27
121991
3463
좀 더 큰, 아니 아주 큰 마을로 가서
02:05
where I did the second part of secondary school.
28
125454
3431
고등학교 과정을 배워야 했습니다.
02:08
There I learned different things.
29
128885
2768
그곳에서는 다른 것들을 배웠어요.
02:11
Brazil was starting to urbanize, industrialize,
30
131653
2625
브라질은 막 도시화, 산업화돼가기 시작했습니다.
02:14
and I knew the politics. I became a little bit radical,
31
134278
4415
정치에 대해 알게 되었고, 약간 급진적이 되었죠.
02:18
I was a member of leftist parties,
32
138693
2842
좌파 정당에 가입해서
02:21
and I became an activist.
33
141535
3106
활동가가 되었습니다.
02:24
I [went to] university to become an economist.
34
144641
3092
대학에 가서는 경제학자가 되었어요.
02:27
I [did] a master's degree in economics.
35
147733
2680
경제학으로 석사 학위를 마쳤지요.
02:30
And the most important thing in my life
36
150413
3009
제 인생에서 가장 중요한 일은
02:33
also happened in this time.
37
153422
1659
마찬가지로 이 때 일어났습니다.
02:35
I met an incredible girl
38
155081
2689
저는 놀라운 한 소녀를 만났고,
02:37
who became my lifelong best friend,
39
157770
4138
제 평생의 반려자가 되어
02:41
and my associate in everything that I have done till now,
40
161908
3768
제가 지금까지 하는 모든 일에 동지가 되었습니다.
02:45
my wife, Lélia Wanick Salgado.
41
165676
3264
제 아내, 레리아 와닉 살가도입니다.
02:48
Brazil radicalized very strongly.
42
168940
1904
브라질은 매우 급진적이었습니다.
02:50
We fought very hard against the dictatorship,
43
170844
2912
독재에 격렬히 항거했고,
02:53
in a moment it was necessary to us:
44
173756
1786
당시 그것은 반드시 필요한 것이었습니다.:
02:55
Either go into clandestinity with weapons in hand,
45
175542
3584
우리는 손에 무기를 들고 비밀 결사대가 되거나
02:59
or leave Brazil. We were too young,
46
179126
2455
브라질을 떠나야만 했죠. 우리는 너무 젊었고,
03:01
and our organization thought it was better for us to go out,
47
181581
5201
조직에서는 우리가 브라질을 떠나는 것이 더 낫다고 판단했죠
03:06
and we went to France,
48
186782
964
그래서 프랑스로 가서
03:07
where I did a PhD in economics,
49
187746
2019
경제학 박사 과정을 밟았습니다.
03:09
Léila became an architect.
50
189765
1996
레일라는 건축가가 되었습니다.
03:11
I worked after for an investment bank.
51
191761
3083
저는 한 투자 은행에서 일을 한 후에,
03:14
We made a lot of trips, financed development,
52
194844
2962
많은 여행을 했습니다. 세계은행과 함께
03:17
economic projects in Africa with the World Bank.
53
197806
2855
아프리카의 투자 융자 등 경제 프로젝트를 진행했지요.
03:20
And one day photography made a total invasion in my life.
54
200661
3468
그리고 어느 날 갑자기 사진이 제 인생에 찾아왔습니다.
03:24
I became a photographer,
55
204129
1238
사진 작가가 되었지요.
03:25
abandoned everything and became a photographer,
56
205367
2616
모든 걸 내버리고 사진 작가가 되었어요.
03:27
and I started to do the photography
57
207983
2825
사진을 찍기 시작했고,
03:30
that was important for me.
58
210808
2996
그 일은 저에게 매우 중요했어요.
03:33
Many people tell me that you are a photojournalist,
59
213804
2186
많은 사람들이 저를 사진 기자,
03:35
that you are an anthropologist photographer,
60
215990
2576
아니면 인류학 사진가,
03:38
that you are an activist photographer.
61
218566
2761
혹은 활동 사진 작가라고 부르지만,
03:41
But I did much more than that.
62
221327
3000
저는 그 이상을 했습니다.
03:44
I put photography as my life.
63
224327
2682
저는 사진을 제 삶처럼 여겼습니다
03:47
I lived totally inside photography
64
227009
2604
저는 장기 프로젝트를 진행하면서
03:49
doing long term projects,
65
229613
2035
완전히 사진 속에서 살았지요.
03:51
and I want to show you just a few pictures
66
231648
2510
사진을 몇 장 더 보여드리려고 하는데요,
03:54
of -- again, you'll see inside the social projects,
67
234158
5897
제가 직접 그 안으로 들어가 촬영한
04:00
that I went to, I published many books
68
240055
2162
사회 프로젝트입니다.
04:02
on these photographs,
69
242217
3206
이 사진들로 여러 책을 펴냈지만,
04:05
but I'll just show you a few ones now.
70
245423
3755
그 중 일부만 보여드리겠습니다.
04:54
In the '90s, from 1994 to 2000,
71
294949
3775
90년대, 1994년부터 2000년 까지
04:58
I photographed a story called Migrations.
72
298724
3241
"이민"이라는 주제로 사진을 촬영했고
05:01
It became a book. It became a show.
73
301965
1877
그게 책으로도 나오고, 공연도 했습니다.
05:03
But during the time that I was photographing this,
74
303842
2758
하지만 그 사진들을 촬영하던 동안
05:06
I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
75
306600
5737
저는 제 인생에서 아주 힘든 시간을 보냈습니다. 대부분 르완다에서 였어요.
05:12
I saw in Rwanda total brutality.
76
312337
4311
거기서 끔찍한 잔인함을 보았습니다.
05:16
I saw deaths by thousands per day.
77
316648
3165
매일 수천 명의 죽음을 목도해야 했지요.
05:19
I lost my faith in our species.
78
319813
2941
저는 인류에 대한 신뢰를 잃어버렸습니다.
05:22
I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
79
322754
4191
저는 우리가 더 살아갈 수 있다고 믿을 수 없었어요.
05:26
and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
80
326945
5547
게다다 포도상구균에 감염되어 고생했지요.
05:32
I started to have infection everywhere.
81
332492
2984
모든 곳에 감염되었지요.
05:35
When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
82
335476
4412
아내와 사랑을 나눌 때, 정액이 나오는게 아니라
05:39
I had blood.
83
339888
2827
피가 나왔어요.
05:42
I went to see a friend's doctor in Paris,
84
342715
2881
파리에 있는 친구의 의사를 만나서
05:45
told him that I was completely sick.
85
345596
2766
큰 병에 걸린 것 같다고 말했지요.
05:48
He made a long examination, and told me, "Sebastian,
86
348362
2854
긴 검사 끝에 그는,
05:51
you are not sick, your prostate is perfect.
87
351216
3137
"세바스챤, 당신은 아픈게 아니야. 전립선에는 아무 문제가 없어.
05:54
What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
88
354353
4088
죽음을 너무 많이 목격한게 문제야.
05:58
You must stop. Stop.
89
358441
2919
그만 둬야해. 그만.
06:01
You must stop because on the contrary, you will be dead."
90
361360
4841
그만 두지 않으면, 당신이 죽고 말거야."
06:06
And I made the decision to stop.
91
366201
3646
그래서 하던 일을 중단하기로 결정했어요.
06:09
I was really upset with photography,
92
369847
2293
사진, 그리고 세상 모든 것에
06:12
with everything in the world,
93
372140
2021
크게 실망하고
06:14
and I made the decision to go back to where I was born.
94
374161
3840
고향으로 돌아가기로 결심했습니다.
06:18
It was a big coincidence.
95
378001
1604
큰 우연이었죠.
06:19
It was the moment that my parents became very old.
96
379605
3411
부모님들이 연로해지실 무렵이었어요.
06:23
I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
97
383016
3561
일곱 누이가 있고, 제가 형제 중에 유일한 남자에요.
06:26
and they made together the decision
98
386577
1868
그리고 누이들이
06:28
to transfer this land to Léila and myself.
99
388445
2700
저희 부부에게 토지를 넘겨주기로 마음 먹었지요.
06:31
When we received this land, this land was as dead as I was.
100
391145
5616
이 땅을 받았을 당시, 땅도 저처럼 죽어가고 있었어요.
06:36
When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
101
396761
3304
제가 아이었을 때만해도 절반이 열대 우림이었지만,
06:40
When we received the land,
102
400065
1522
땅을 물려받고 나서 보니
06:41
it was less than half a percent rainforest,
103
401587
3775
열대 우림 지역은 전체 면적의
06:45
as in all my region.
104
405362
1645
0.5%도 안되더군요.
06:47
To build development, Brazilian development,
105
407007
2929
브라질식 개발을 하기 위해,
06:49
we destroyed a lot of our forest.
106
409936
2787
많은 숲을 파괴했습니다.
06:52
As you did here in the United States,
107
412723
1983
여기 미국에서 그랬던 것처럼,
06:54
or you did in India, everywhere in this planet.
108
414706
2288
아니면 인도에서, 지구 위 어디에서나처럼 말이지요.
06:56
To build our development,
109
416994
1678
개발을 하기 위해
06:58
we come to a huge contradiction
110
418672
2083
주변의 모든 것을 파괴해야 하는
07:00
that we destroy around us everything.
111
420755
3735
모순에 처하게 되었습니다.
07:04
This farm that had thousands of head of cattle
112
424490
3665
수천 마리의 가축이 있었지만
07:08
had just a few hundreds,
113
428155
2167
이제는 몇 백 마리밖에 남지 않았습니다.
07:10
and we didn't know how to deal with these.
114
430322
2405
우리는 어떻게 해야할지 몰랐습니다.
07:12
And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
115
432727
3900
그런데 레일라가 놀랍고도 말도 안되는 아이디어를 생각해 냈지요.
07:16
She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
116
436627
4647
이전처럼 열대 우림을 되돌려보자고 하더군요.
07:21
You say that you were born in paradise.
117
441274
1506
마치 천국에서 태어났으니
07:22
Let's build the paradise again.
118
442780
2926
다시 천국을 만들자는 얘기같았죠.
07:25
And I went to see a good friend
119
445706
2832
숲을 조성하는 기술을 가진
07:28
that was engineering forests
120
448538
1533
한 친구를 만나
07:30
to prepare a project for us,
121
450071
1898
프로젝트를 준비하고, 시작했어요.
07:31
and we started. We started to plant, and this
122
451969
2181
우리는 나무를 심기 시작했습니다.
07:34
first year we lost a lot of trees, second year less,
123
454150
4257
첫 해에는 수많은 나무를 잃었어요. 둘째 해가 되니 좀 나아졌죠.
07:38
and slowly, slowly this dead land started to be born again.
124
458407
5061
그리고 점차 죽은 땅이 되살아나기 시작했습니다.
07:43
We started to plant hundreds of thousands of trees,
125
463468
3363
우리는 수십만 그루의 나무를 심기 시작했어요.
07:46
only local species, only native species,
126
466831
3440
오직 토종으로만 심었지요.
07:50
where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
127
470271
3541
파괴되었던 것과 같은 환경을 구축하자
07:53
and the life started to come back in an incredible way.
128
473812
4308
매우 놀랍게도 생명이 되돌아왔습니다.
07:58
It was necessary for us to transform our land
129
478120
2799
이제, 우리 땅을 국립공원으로
08:00
into a national park.
130
480919
1442
바꿀 필요가 있었습니다.
08:02
We transformed. We gave this land back to nature.
131
482361
2658
우리는 바꾸었습니다. 이 땅을 자연에게 돌려줬지요.
08:05
It became a national park.
132
485019
1375
그곳은 이제 국립공원이 되었습니다.
08:06
We created an institution called Instituto Terra,
133
486394
3750
"땅 연구소"라 불리는 연구소를 세워
08:10
and we built a big environmental project to raise money everywhere.
134
490144
4979
큰 환경 프로젝트를 시작했고 여러 곳으로부터 지원을 받기 시작했습니다.
08:15
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
135
495123
3785
여기 LA에서, 또 샌프란시스코의 베이에어리아에서 말이죠.
08:18
it became tax deductible in the United States.
136
498908
2151
미국내 세금 감면 혜택 후원금 자격도 얻었습니다.
08:21
We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
137
501059
3328
또 스페인과 이태리, 브라질에서도 많은 지원을 받았지요.
08:24
We worked with a lot of companies in Brazil
138
504387
2208
이 프로젝트에 돈을 투자하는
08:26
that put money into this project, the government.
139
506595
2248
많은 브라질 기업들과 브라질 정부와도 함께 일했습니다.
08:28
And the life started to come, and I had a big wish
140
508843
4184
일상이 돌아오기 시작했고,
08:33
to come back to photography, to photograph again.
141
513027
3416
사진을 다시 시작하고 싶어졌습니다.
08:36
And this time, my wish was not to photograph anymore
142
516443
3295
하지만 이제는 더 이상 인생 내내 찍어왔던
08:39
just one animal that I had photographed all my life: us.
143
519738
4583
단 하나의 동물 - 사람 - 을 찍고 싶지 않았어요.
08:44
I wished to photograph the other animals,
144
524321
2368
다른 동물들과
08:46
to photograph the landscapes,
145
526689
1992
자연의 모습,
08:48
to photograph us, but us from the beginning,
146
528681
3446
사람, 그러나 최초의 모습으로 돌아가
08:52
the time we lived in equilibrium with nature.
147
532127
2530
자연과 균형을 이루며 사는 모습을 사진에 담고 싶었어요.
08:54
And I went. I started in the beginning of 2004,
148
534657
4553
그 길로 떠났어요. 2004년 초에 시작해서
08:59
and I finished at the end of 2011.
149
539210
3200
2011년 말에 끝냈습니다.
09:02
We created an incredible amount of pictures,
150
542410
2693
엄청난 양의 사진을 찍었고,
09:05
and the result -- Lélia did the design of all my books,
151
545103
3570
그 결과물로 아내가 디자인한 책을 내고
09:08
the design of all my shows. She is the creator of the shows.
152
548673
3064
전시회를 열었어요. 아내가 전시회를 주관했지요.
09:11
And what we want with these pictures
153
551737
2307
우리는 이 사진들로
09:14
is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
154
554044
6412
이 지구 위 최초에 무엇이 있었고,
09:20
and what we must hold on this planet
155
560456
2523
무엇을 지켜야 하는지에 대한 논의가 시작되기를 원했습니다.
09:22
if we want to live, to have some equilibrium in our life.
156
562979
3298
우리가 생존하기 위해서는 삶에 균형이 필요합니다.
09:26
And I wanted to see us
157
566277
2511
그래서 저는 우리가
09:28
when we used, yes, our instruments in stone.
158
568788
5867
석기 시대에 살았던 모습을 보기를 원했습니다.
09:34
We exist yet. I was last week
159
574655
2157
아직 남아 있습니다. 지난 주에 저는
09:36
at the Brazilian National Indian Foundation,
160
576812
2896
브라질 국립 인디안 협회에서
09:39
and only in the Amazon we have about 110 groups
161
579708
3306
아마존에서만 아직 현대 문명과
09:43
of Indians that are not contacted yet.
162
583014
2931
아직 접촉을 하지 않은 110개의 부족이 남아있다는 것을 알게 되었습니다.
09:45
We must protect the forest in this sense.
163
585945
2533
그렇기 때문에 우리는 숲을 지켜야만 합니다.
09:48
And with these pictures, I hope that we can create
164
588478
4835
이 사진들을 가지고, 우리가
09:53
information, a system of information.
165
593313
2229
정보, 정보의 체계를 만들 수 있기를 바랍니다.
09:55
We tried to do a new presentation of the planet,
166
595542
3746
지구를 새롭게 조명하고자 합니다.
09:59
and I want to show you now just a few pictures
167
599288
1926
이 프로젝트의 몇몇 새로운 사진들을
10:01
of this project, please.
168
601214
3269
보여드릴께요.
11:59
Well, this — (Applause) —
169
719543
2432
자, 이것이, (박수)
12:01
Thank you. Thank you very much.
170
721975
4563
감사합니다. 정말 감사합니다.
12:09
This is what we must fight hard
171
729142
3086
이것이 우리가 반드시 이대로
12:12
to hold like it is now.
172
732228
1891
지키기 위해 노력해야만 하는 것들입니다.
12:14
But there is another part that we must together rebuild,
173
734119
4111
하지만 우리가 함께 재구축 해야만 할 다른 부분들도 있습니다.
12:18
to build our societies, our modern family of societies,
174
738230
4017
우리 사회, 현대화된 가족 사회를 구축해야 합니다.
12:22
we are at a point where we cannot go back.
175
742247
2639
우리는 다시 돌아갈 수 없는 순간에 처해 있습니다.
12:24
But we create an incredible contradiction.
176
744886
2208
하지만 우리는 놀라운 모순을 만들어 냈습니다.
12:27
To build all this, we destroy a lot.
177
747094
2296
이 모든 것을 만들기 위해, 많은 것들을 파괴했습니다.
12:29
Our forest in Brazil, that antique forest
178
749390
2210
브라질에 있는 열대우림, 오래된 숲이,
12:31
that was the size of California,
179
751600
2886
캘리포니아주만한 크기의 숲이
12:34
is destroyed today 93 percent.
180
754486
2674
오늘날 93%나 파괴되었습니다.
12:37
Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
181
757160
2994
여기 서부 해안에서도 숲이 파괴되었지요.
12:40
Around here, no? The redwood forests are gone.
182
760154
3237
여기 주변에도, 그렇지 않나요? 삼나무 숲이 사라졌습니다.
12:43
Gone very fast, disappeared.
183
763391
1867
아주 빠르게, 사라져 버렸습니다.
12:45
Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
184
765258
2669
여기 오기 이틀 전, 아틀란타에서부터
12:47
I was flying over deserts
185
767927
1844
사막을 지나 비행기를 타고 왔습니다.
12:49
that we made, we provoked with our own hands.
186
769771
2860
그 사막은, 우리가 우리 손으로 만든 것이죠.
12:52
India has no more trees. Spain has no more trees.
187
772631
2659
인도에는, 그리고 스페인에는 더 이상 숲이 없습니다.
12:55
And we must rebuild these forests.
188
775290
3509
이 숲들을 다시 살려내야만 합니다.
12:58
That is the essence of our life, these forests.
189
778799
3648
이 숲들이야 말로 우리 삶의 필수 요소입니다.
13:02
We need to breathe. The only factory
190
782447
4242
우리는 숨을 쉬어야 합니다.
13:06
capable to transform CO2 into oxygen,
191
786689
3576
이산화탄소를 산소로 바꿀 수 있는
13:10
are the forests.
192
790265
1744
유일한 공장은 바로 숲입니다.
13:12
The only machine capable to capture the carbon
193
792009
4354
줄이려고 모든 노력을 다하지만
13:16
that we are producing, always,
194
796363
2851
계속 만들어내는 이산화탄소를
13:19
even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
195
799214
4165
가둬놓을 수 있는 것도
13:23
are the trees.
196
803379
1499
숲 뿐입니다.
13:24
I put the question -- three or four weeks ago,
197
804878
4366
3, 4주 전에 신문기사를 통해
13:29
we saw in the newspapers
198
809244
1689
노르웨이에서 수백만의
13:30
millions of fish that die in Norway.
199
810933
2892
물고기떼가 죽었다는 기사를 보고 의문이 들었습니다.
13:33
A lack of oxygen in the water.
200
813825
3016
수중에 부족한 산소가 문제가 아니었을까.
13:36
I put to myself the question, if for a moment,
201
816841
2232
스스로에게 자문해 보았습니다.
13:39
we will not lack oxygen for all animal species,
202
819073
3987
인간을 포함한 동물들에게 산소가 부족하게 되지 않는다면
13:43
ours included -- that would be very complicated for us.
203
823060
3438
우리에게 매우 복잡한 문제가 될 것입니다.
13:46
For the water system, the trees are essential.
204
826498
4304
물의 순환에 있어서도 숲은 중요합니다.
13:50
I'll give you a small example that you'll understand very easily.
205
830802
3672
쉽게 이해하실 수 있도록 작은 예를 하나 들지요.
13:54
You happy people that have a lot of hair on your head,
206
834474
3926
머리에 숱이 많은 행복한 사람이라면,
13:58
if you take a shower, it takes you
207
838400
3165
샤워를 하고 나서 머리를 말릴 때
14:01
two or three hours to dry your hair
208
841565
3524
헤어드라이어를 쓰지 않으면
14:05
if you don't use a dryer machine.
209
845089
2321
두세 시간이 걸리겠지요.
14:07
Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
210
847410
4781
저는 1 분이면 말라요. 숲도 마찬가지입니다.
14:12
The trees are the hair of our planet.
211
852191
2702
숲은 지구의 머리카락과 같습니다.
14:14
When you have rain in a place that has no trees,
212
854893
3789
나무가 없는 곳에 비가 오면
14:18
in just a few minutes, the water arrives in the stream,
213
858682
3428
단 몇 분 만에 하천으로 흘러 들어가
14:22
brings soil, destroying our water source,
214
862110
2583
토사를 침식시키고 수자원을 파괴하고,
14:24
destroying the rivers,
215
864693
1907
강을 파괴합니다.
14:26
and no humidity to retain.
216
866600
1410
그리고 더이상 수분이 남아있지 않지요.
14:28
When you have trees, the root system holds the water.
217
868010
4291
나무들이 있으면 뿌리가 물을 담아두고 있습니다.
14:32
All the branches of the trees, the leaves that come down
218
872301
2728
나무 가지에서 나뭇잎이 떨어져
14:35
create a humid area,
219
875029
2062
촉촉한 땅을 만들고
14:37
and they take months and months under the water, go to the rivers,
220
877091
4720
수분을 몇 달간 간직하고 있다가 지하수가 강으로 흘러가고
14:41
and maintain our source, maintain our rivers.
221
881811
3200
수자원과 강을 유지합니다.
14:45
This is the most important thing,
222
885011
2004
모든 일상 생활에 물이 필요하다는 것을
14:47
when we imagine that we need water for every activity in life.
223
887015
4463
늘 기억하는게 가장 중요한 점입니다.
14:51
I want to show you now, to finish,
224
891478
2188
강연을 마치기 전에
14:53
just a few pictures that for me
225
893666
2700
이 점에 있어 가장 중요한
14:56
are very important in that direction.
226
896366
2939
사진을 몇 장 보여드리도록 하겠습니다.
14:59
You remember that I told you,
227
899305
2150
제가 말씀드린 것을 기억하시나요?
15:01
when I received the farm from my parents
228
901455
2103
제가 부모님으로부터 한 때 낙원이자, 농장이었던
15:03
that was my paradise, that was the farm.
229
903558
2800
이 농장을 물려 받았을 때,
15:06
Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
230
906358
5510
땅은 완전히 황폐화되고, 침식되고, 말라있었습니다.
15:11
But you can see in this picture,
231
911868
2556
하지만 이 사진을 보시면,
15:14
we were starting to construct an educational center
232
914424
4015
나중에 브라질에서 가장 큰 환경 센터가 된
15:18
that became quite a large environmental center in Brazil.
233
918439
4964
교육 센터를 만들고 있습니다.
15:23
But you see a lot of small spots in this picture.
234
923403
4338
많은 작은 구멍들을 보실 수 있으실텐데,
15:27
In each point of those spots, we had planted a tree.
235
927741
3577
그 구멍마다 나무를 심었습니다.
15:31
There are thousands of trees.
236
931318
1575
수천 그루의 나무를 심었지요.
15:32
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
237
932893
3208
바로 그 자리를 두 달 전에
15:36
two months ago.
238
936101
2077
다시 촬영한 사진을 보여드리지요.
15:39
(Applause)
239
939807
7347
(박수)
15:48
I told you in the beginning that it was necessary
240
948857
1758
강연 시작 부분에서
15:50
for us to plant about 2.5 million trees
241
950615
4800
200여 종의 250만 그루를
15:55
of about 200 different species
242
955415
2439
환경을 되살리리 위해
15:57
in order to rebuild the ecosystem.
243
957854
3240
심어야 했다고 말씀드렸지요.
16:01
And I'll show you the last picture.
244
961094
2535
마지막 사진을 보여드리겠습니다.
16:03
We are with two million trees in the ground now.
245
963629
3169
이제 2백만 그루의 나무가 있습니다.
16:06
We are doing the sequestration
246
966798
1649
이 숲이 십만 톤의
16:08
of about 100,000 tons of carbon with these trees.
247
968447
4454
탄소를 흡수하고 있습니다.
16:12
My friends, it's very easy to do. We did it, no?
248
972901
4544
여러분, 아주 쉬운 일이에요. 우리가 해냈잖아요, 그렇죠?
16:17
By an accident that happened to me,
249
977445
2312
우연히 일어난 일로,
16:19
we went back, we built an ecosystem.
250
979757
3400
고향으로 되돌아가, 환경을 되살렸습니다.
16:23
We here inside the room,
251
983157
2667
이곳에 계신 우리 모두가
16:25
I believe that we have the same concern,
252
985824
3536
저희가 브라질에서 만든 것과 같은
16:29
and the model that we created in Brazil,
253
989360
2436
환경 모델에 같은 생각을 가지고 있다고 믿습니다.
16:31
we can transplant it here.
254
991796
1345
이곳에도 적용할 수 있습니다.
16:33
We can apply it everywhere around the world, no?
255
993141
3023
세상 어느 곳에나 적용할 수 있습니다. 그렇지요?
16:36
And I believe that we can do it together.
256
996164
2948
우리 모두가 같이 할 수있다고 믿습니다.
16:39
Thank you very much.
257
999112
1629
대단히 감사합니다.
16:40
(Applause)
258
1000741
4647
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7