The silent drama of photography | Sebastião Salgado

716,090 views ・ 2013-05-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:13
I'm not sure that every person here
1
13212
2130
Ik weet niet of iedereen hier
00:15
is familiar with my pictures.
2
15342
2737
bekend is met mijn foto's.
00:18
I want to start to show just a few pictures to you,
3
18079
4083
Ik zal jullie eerst wat foto's laten zien.
00:22
and after I'll speak.
4
22162
2950
Daarna zal ik erover vertellen.
00:57
I must speak to you a little bit of my history,
5
57884
3952
Ik moet iets over mijn achtergrond vertellen,
01:01
because we'll be speaking on this
6
61836
1947
want het zal in mijn verhaal
01:03
during my speech here.
7
63783
2981
ter sprake komen.
01:06
I was born in 1944 in Brazil,
8
66764
3136
Ik ben in 1944 in Brazilië geboren.
01:09
in the times that Brazil was not yet a market economy.
9
69900
3755
In die tijd was Brazilië nog geen markteconomie.
01:13
I was born on a farm,
10
73655
1883
Ik werd geboren op een boerderij
01:15
a farm that was more than 50 percent rainforest [still].
11
75538
4502
die nog voor meer dan de helft uit regenwoud bestond.
01:20
A marvelous place.
12
80040
1620
Een fantastische plek.
01:21
I lived with incredible birds, incredible animals,
13
81660
4312
Ik leefde samen met heel bijzondere vogels en dieren.
01:25
I swam in our small rivers with our caimans.
14
85972
4241
Ik zwom in riviertjes tussen de kaaimannen.
01:30
It was about 35 families that lived on this farm,
15
90213
2909
Er woonden op die boerderij ongeveer 35 gezinnen.
01:33
and everything that we produced on this farm, we consumed.
16
93122
4282
Al het geproduceerde voedsel was voor eigen gebruik.
01:37
Very few things went to the market.
17
97404
2107
Er ging maar weinig naar de markt.
01:39
Once a year, the only thing that went to the market
18
99511
2710
Het enige dat we eens per jaar op de markt verkochten,
01:42
was the cattle that we produced,
19
102221
1720
was het vee dat we fokten.
01:43
and we made trips of about 45 days
20
103941
2769
We maakten een reis van 45 dagen
01:46
to reach the slaughterhouse,
21
106710
2176
naar het slachthuis,
01:48
bringing thousands of head of cattle,
22
108886
2294
met duizenden stuks vee bij ons.
01:51
and about 20 days traveling back
23
111180
2532
Over de terugreis naar de boerderij
01:53
to reach our farm again.
24
113712
2397
deden we 20 dagen.
01:56
When I was 15 years old,
25
116109
2377
Toen ik 15 werd,
01:58
it was necessary for me to leave this place
26
118486
3505
moest ik weg van huis,
02:01
and go to a town a little bit bigger -- much bigger --
27
121991
3463
om in een veel grotere stad
02:05
where I did the second part of secondary school.
28
125454
3431
de tweede helft van de basisschool af te maken.
02:08
There I learned different things.
29
128885
2768
Ik leerde daar andere dingen.
02:11
Brazil was starting to urbanize, industrialize,
30
131653
2625
Brazilië was aan het verstedelijken, industrialiseren.
02:14
and I knew the politics. I became a little bit radical,
31
134278
4415
Ik wist hoe de politiek werkte en radicaliseerde een beetje.
02:18
I was a member of leftist parties,
32
138693
2842
Ik werd lid van linkse partijen
02:21
and I became an activist.
33
141535
3106
en werd activist.
02:24
I [went to] university to become an economist.
34
144641
3092
Ik ging naar de universiteit om economie te studeren.
02:27
I [did] a master's degree in economics.
35
147733
2680
Ik haalde mijn masters in economie.
02:30
And the most important thing in my life
36
150413
3009
De belangrijkste gebeurtenis in mijn leven
02:33
also happened in this time.
37
153422
1659
vond toen ook plaats.
02:35
I met an incredible girl
38
155081
2689
Ik ontmoette een geweldig meisje.
02:37
who became my lifelong best friend,
39
157770
4138
Ze werd mijn beste vriendin voor het leven
02:41
and my associate in everything that I have done till now,
40
161908
3768
en mijn partner in alles wat ik tot nu toe gedaan heb:
02:45
my wife, Lélia Wanick Salgado.
41
165676
3264
mijn vrouw, Léila Wanick Salgado.
02:48
Brazil radicalized very strongly.
42
168940
1904
Brazilië radicaliseerde zeer sterk.
02:50
We fought very hard against the dictatorship,
43
170844
2912
We vochten heel hard tegen de dictatuur.
02:53
in a moment it was necessary to us:
44
173756
1786
Op zeker moment moesten we kiezen:
02:55
Either go into clandestinity with weapons in hand,
45
175542
3584
verdwijnen in de gewapende illegaliteit,
02:59
or leave Brazil. We were too young,
46
179126
2455
of vertrekken uit Brazilië.
03:01
and our organization thought it was better for us to go out,
47
181581
5201
Omdat we nog zo jong waren, besliste de organisatie dat we weg moesten.
03:06
and we went to France,
48
186782
964
We gingen naar Frankrijk,
03:07
where I did a PhD in economics,
49
187746
2019
waar ik een graad in economie behaalde.
03:09
Léila became an architect.
50
189765
1996
Léila werd architecte.
03:11
I worked after for an investment bank.
51
191761
3083
Daarna werkte ik voor een investeringsbank.
03:14
We made a lot of trips, financed development,
52
194844
2962
We reisden veel, financierden ontwikkelingshulp
03:17
economic projects in Africa with the World Bank.
53
197806
2855
en economische projecten in Afrika met de Wereldbank.
03:20
And one day photography made a total invasion in my life.
54
200661
3468
Maar op een dag pleegde de fotografie een overval op mijn leven.
03:24
I became a photographer,
55
204129
1238
Ik liet mijn oude leven achter me
03:25
abandoned everything and became a photographer,
56
205367
2616
en werd fotograaf.
03:27
and I started to do the photography
57
207983
2825
Ik ging me bezighouden met fotografie
03:30
that was important for me.
58
210808
2996
die voor mij belangrijk was.
03:33
Many people tell me that you are a photojournalist,
59
213804
2186
Mensen zeggen vaak dat ik een journalistiek fotograaf,
03:35
that you are an anthropologist photographer,
60
215990
2576
een antropologisch fotograaf
03:38
that you are an activist photographer.
61
218566
2761
of een activistisch fotograaf ben.
03:41
But I did much more than that.
62
221327
3000
Maar ik heb veel meer gedaan.
03:44
I put photography as my life.
63
224327
2682
Fotografie was mijn leven.
03:47
I lived totally inside photography
64
227009
2604
Ik ging helemaal op in de fotografie.
03:49
doing long term projects,
65
229613
2035
Ik deed langlopende projecten
03:51
and I want to show you just a few pictures
66
231648
2510
en ik zal jullie daar iets van laten zien.
03:54
of -- again, you'll see inside the social projects,
67
234158
5897
Je krijgt weer een inkijk in de sociale projecten
04:00
that I went to, I published many books
68
240055
2162
die ik bezocht. Ik heb veel boeken samengesteld
04:02
on these photographs,
69
242217
3206
uit deze foto's,
04:05
but I'll just show you a few ones now.
70
245423
3755
maar ik laat er nu een paar van zien.
04:54
In the '90s, from 1994 to 2000,
71
294949
3775
In de negentiger jaren, van 1994 tot 2000,
04:58
I photographed a story called Migrations.
72
298724
3241
maakte ik de foto's bij het verhaal 'Migraties'.
05:01
It became a book. It became a show.
73
301965
1877
Er kwam een boek en het werd een show.
05:03
But during the time that I was photographing this,
74
303842
2758
Maar tijdens het maken van de foto's
05:06
I lived through a very hard moment in my life, mostly in Rwanda.
75
306600
5737
ging ik door een heel moeilijke periode, voornamelijk in Ruanda.
05:12
I saw in Rwanda total brutality.
76
312337
4311
Daar zag ik het ultieme geweld.
05:16
I saw deaths by thousands per day.
77
316648
3165
Ik zag duizenden doden per dag.
05:19
I lost my faith in our species.
78
319813
2941
Ik verloor mijn geloof in de mensheid.
05:22
I didn't believe that it was possible for us to live any longer,
79
322754
4191
Ik dacht dat we onmogelijk verder konden leven
05:26
and I started to be attacked by my own Staphylococcus.
80
326945
5547
en ik werd aangevallen door mijn eigen Staphylococcus.
05:32
I started to have infection everywhere.
81
332492
2984
Ik kreeg overal ontstekingen.
05:35
When I made love with my wife, I had no sperm that came out of me;
82
335476
4412
Als ik met mijn vrouw de liefde bedreef kwam er geen sperma vrij,
05:39
I had blood.
83
339888
2827
maar bloed.
05:42
I went to see a friend's doctor in Paris,
84
342715
2881
Ik ging naar de dokter van een vriend in Parijs
05:45
told him that I was completely sick.
85
345596
2766
en vertelde hem dat ik doodziek was.
05:48
He made a long examination, and told me, "Sebastian,
86
348362
2854
Hij onderzocht me langdurig en zei: 'Sebastian,
05:51
you are not sick, your prostate is perfect.
87
351216
3137
je bent niet ziek, je prostaat is volkomen in orde.
05:54
What happened is, you saw so many deaths that you are dying.
88
354353
4088
Je hebt alleen zoveel doden gezien, dat je nu zelf aan het sterven bent.
05:58
You must stop. Stop.
89
358441
2919
Je moet er echt mee stoppen.
06:01
You must stop because on the contrary, you will be dead."
90
361360
4841
Als je dat niet doet, zal dat je dood betekenen.'
06:06
And I made the decision to stop.
91
366201
3646
Dus besloot ik te stoppen.
06:09
I was really upset with photography,
92
369847
2293
Ik had het helemaal gehad met fotografie
06:12
with everything in the world,
93
372140
2021
en met alle toestanden in de wereld.
06:14
and I made the decision to go back to where I was born.
94
374161
3840
Ik besloot om terug te gaan naar mijn geboorteplaats.
06:18
It was a big coincidence.
95
378001
1604
Toevallig waren mijn ouders inmiddels
06:19
It was the moment that my parents became very old.
96
379605
3411
op leeftijd geraakt.
06:23
I have seven sisters. I'm one of the only men in my family,
97
383016
3561
Ik heb 7 zussen. Ik ben de enige man in mijn familie.
06:26
and they made together the decision
98
386577
1868
Samen hadden ze besloten
06:28
to transfer this land to Léila and myself.
99
388445
2700
om het land aan Léila en mij over te dragen.
06:31
When we received this land, this land was as dead as I was.
100
391145
5616
Toen we het land kregen was het net zo dood als ik.
06:36
When I was a kid, it was more than 50 percent rainforest.
101
396761
3304
Toen ik nog een kind was, bestond het voor meer dan 50% uit regenwoud.
06:40
When we received the land,
102
400065
1522
Toen we het land kregen
06:41
it was less than half a percent rainforest,
103
401587
3775
was daar nog minder dan een half procent van over,
06:45
as in all my region.
104
405362
1645
net zoals in de hele streek.
06:47
To build development, Brazilian development,
105
407007
2929
Door de ontwikkeling van Brazilië
06:49
we destroyed a lot of our forest.
106
409936
2787
is er veel regenwoud vernietigd.
06:52
As you did here in the United States,
107
412723
1983
Net zoals hier in de Verenigde Staten,
06:54
or you did in India, everywhere in this planet.
108
414706
2288
of in India, overal op deze planeet.
06:56
To build our development,
109
416994
1678
In onze ontwikkeling
06:58
we come to a huge contradiction
110
418672
2083
zit een grote tegenstrijdigheid:
07:00
that we destroy around us everything.
111
420755
3735
we vernietigen alles om ons heen.
07:04
This farm that had thousands of head of cattle
112
424490
3665
Van de duizenden stuks vee op de boerderij
07:08
had just a few hundreds,
113
428155
2167
waren er nog maar een paar honderd over.
07:10
and we didn't know how to deal with these.
114
430322
2405
We wisten niet wat we ermee aan moesten.
07:12
And Léila came up with an incredible idea, a crazy idea.
115
432727
3900
Toen kwam Léila op een ongelooflijk gek idee.
07:16
She said, why don't you put back the rainforest that was here before?
116
436627
4647
Ze zei: 'Waarom breng je het regenwoud hier niet terug?
07:21
You say that you were born in paradise.
117
441274
1506
Je zegt altijd dat je in het paradijs bent geboren.
07:22
Let's build the paradise again.
118
442780
2926
Laten we dat paradijs herstellen.
07:25
And I went to see a good friend
119
445706
2832
Ik nam contact op met een goede vriend van mij,
07:28
that was engineering forests
120
448538
1533
een bosbouwkundig ingenieur, om een project voor ons op te zetten.
07:30
to prepare a project for us,
121
450071
1898
een bosbouwkundig ingenieur, om een project voor ons op te zetten.
07:31
and we started. We started to plant, and this
122
451969
2181
We begonnen met planten.
07:34
first year we lost a lot of trees, second year less,
123
454150
4257
Het eerste jaar gingen veel bomen dood, het jaar daarna minder.
07:38
and slowly, slowly this dead land started to be born again.
124
458407
5061
Heel langzaam begon het dode land te herleven.
07:43
We started to plant hundreds of thousands of trees,
125
463468
3363
We plantten honderdduizenden bomen,
07:46
only local species, only native species,
126
466831
3440
alleen inheemse soorten.
07:50
where we built an ecosystem identical to the one that was destroyed,
127
470271
3541
Zo werd het verwoeste ecosysteem vervangen door een identiek systeem.
07:53
and the life started to come back in an incredible way.
128
473812
4308
Het leven herstelde zich op een ongelooflijke manier.
07:58
It was necessary for us to transform our land
129
478120
2799
Het was noodzakelijk om van ons land een nationaal park te maken.
08:00
into a national park.
130
480919
1442
Het was noodzakelijk om van ons land een nationaal park te maken.
08:02
We transformed. We gave this land back to nature.
131
482361
2658
Er ontstond een transformatie. We gaven het land terug aan de natuur.
08:05
It became a national park.
132
485019
1375
Het werd een nationaal park.
08:06
We created an institution called Instituto Terra,
133
486394
3750
We richtten het 'Instituto Terra' op
08:10
and we built a big environmental project to raise money everywhere.
134
490144
4979
en begonnen een groot milieuproject om geld bij elkaar te brengen,
08:15
Here in Los Angeles, in the Bay Area in San Francisco,
135
495123
3785
hier in Los Angeles, in de Bay Area in San Francisco.
08:18
it became tax deductible in the United States.
136
498908
2151
We kregen belastingaftrek in de Verenigde Staten.
08:21
We raised money in Spain, in Italy, a lot in Brazil.
137
501059
3328
We haalden geld op in Spanje, Italië en veel geld in Brazilië.
08:24
We worked with a lot of companies in Brazil
138
504387
2208
Veel Braziliaanse bedrijven en de regering
08:26
that put money into this project, the government.
139
506595
2248
stopten geld in het project.
08:28
And the life started to come, and I had a big wish
140
508843
4184
Terwijl het leven weer opbloeide, kreeg ik een sterke behoefte
08:33
to come back to photography, to photograph again.
141
513027
3416
om weer te gaan fotograferen.
08:36
And this time, my wish was not to photograph anymore
142
516443
3295
Dit keer wilde ik me niet langer beperken
08:39
just one animal that I had photographed all my life: us.
143
519738
4583
tot dat ene dier dat ik mijn hele leven had gefotografeerd: de mens.
08:44
I wished to photograph the other animals,
144
524321
2368
Ik wilde de andere dieren fotograferen,
08:46
to photograph the landscapes,
145
526689
1992
de landschappen.
08:48
to photograph us, but us from the beginning,
146
528681
3446
De mens ook, maar dan in zijn oorsprong.
08:52
the time we lived in equilibrium with nature.
147
532127
2530
In de tijd dat we nog in evenwicht met de natuur leefden.
08:54
And I went. I started in the beginning of 2004,
148
534657
4553
In het begin van 2004 begon ik ermee
08:59
and I finished at the end of 2011.
149
539210
3200
en eind 2011 was ik klaar.
09:02
We created an incredible amount of pictures,
150
542410
2693
Het resultaat was een ongelooflijke hoeveelheid foto's.
09:05
and the result -- Lélia did the design of all my books,
151
545103
3570
Léila stelde er al mijn boeken mee samen
09:08
the design of all my shows. She is the creator of the shows.
152
548673
3064
en zette er alle shows mee in elkaar.
09:11
And what we want with these pictures
153
551737
2307
Met deze foto's willen we
09:14
is to create a discussion about what we have that is pristine on the planet
154
554044
6412
een discussie starten over wat er nog is aan ongereptheid.
09:20
and what we must hold on this planet
155
560456
2523
Over waar we op deze planeet aan vast moet houden
09:22
if we want to live, to have some equilibrium in our life.
156
562979
3298
als we enigszins evenwichtig willen leven.
09:26
And I wanted to see us
157
566277
2511
Ik wilde ons mensen zien,
09:28
when we used, yes, our instruments in stone.
158
568788
5867
zoals we leefden in het Stenen Tijdperk.
09:34
We exist yet. I was last week
159
574655
2157
Er leven nog mensen op die manier. Vorige week
09:36
at the Brazilian National Indian Foundation,
160
576812
2896
was ik bij de Brazilian National Indian Foundation.
09:39
and only in the Amazon we have about 110 groups
161
579708
3306
Alleen al in het Amazonegebied bestaan nog ongeveer 110
09:43
of Indians that are not contacted yet.
162
583014
2931
indianenstammen waar nog nooit contact mee is geweest.
09:45
We must protect the forest in this sense.
163
585945
2533
Dit is de manier om het regenwoud te beschermen.
09:48
And with these pictures, I hope that we can create
164
588478
4835
Met deze foto's hoop ik dat we een informatiesysteem op kunnen zetten.
09:53
information, a system of information.
165
593313
2229
Met deze foto's hoop ik dat we een informatiesysteem op kunnen zetten.
09:55
We tried to do a new presentation of the planet,
166
595542
3746
We wilden de planeet op een nieuwe manier presenteren.
09:59
and I want to show you now just a few pictures
167
599288
1926
Nu wil ik jullie graag enkele foto's
10:01
of this project, please.
168
601214
3269
uit het project laten zien.
11:59
Well, this — (Applause) —
169
719543
2432
Tja... hiervoor - (Applaus)
12:01
Thank you. Thank you very much.
170
721975
4563
dankjewel, hartelijk dank
12:09
This is what we must fight hard
171
729142
3086
- hiervoor moet we hard vechten
12:12
to hold like it is now.
172
732228
1891
om het te houden zoals het nu is.
12:14
But there is another part that we must together rebuild,
173
734119
4111
Maar er is nog meer verandering nodig.
12:18
to build our societies, our modern family of societies,
174
738230
4017
Samen moeten we onze huidige samenleving hervormen.
12:22
we are at a point where we cannot go back.
175
742247
2639
We zitten op een punt vanwaar we niet meer terug kunnen,
12:24
But we create an incredible contradiction.
176
744886
2208
maar we creëren een ongelooflijke tegenstelling.
12:27
To build all this, we destroy a lot.
177
747094
2296
Om dit alles te bouwen, wordt veel verwoest.
12:29
Our forest in Brazil, that antique forest
178
749390
2210
Ons oeroude Braziliaanse bos,
12:31
that was the size of California,
179
751600
2886
zo groot als Californië,
12:34
is destroyed today 93 percent.
180
754486
2674
is tegenwoordig voor 93% verwoest.
12:37
Here, on the West Coast, you've destroyed your forest.
181
757160
2994
Hier aan de westkust hebben jullie je bossen verwoest,
12:40
Around here, no? The redwood forests are gone.
182
760154
3237
nietwaar? De sequoiabossen zijn in rap tempo verdwenen.
12:43
Gone very fast, disappeared.
183
763391
1867
nietwaar? De sequoiabossen zijn in rap tempo verdwenen.
12:45
Coming the other day from Atlanta, here, two days ago,
184
765258
2669
2 dagen geleden vloog ik vanuit Atlanta hier naartoe,
12:47
I was flying over deserts
185
767927
1844
over woestijnen die we
12:49
that we made, we provoked with our own hands.
186
769771
2860
door ons eigen toedoen veroorzaakt hebben.
12:52
India has no more trees. Spain has no more trees.
187
772631
2659
India heeft geen bomen meer. Spanje heeft geen bomen meer.
12:55
And we must rebuild these forests.
188
775290
3509
We moeten die bossen heraanplanten.
12:58
That is the essence of our life, these forests.
189
778799
3648
De bossen zijn essentieel voor ons leven.
13:02
We need to breathe. The only factory
190
782447
4242
We moeten ademhalen. De enige fabriek
13:06
capable to transform CO2 into oxygen,
191
786689
3576
die CO2 in zuurstof kan veranderen
13:10
are the forests.
192
790265
1744
is het bos.
13:12
The only machine capable to capture the carbon
193
792009
4354
Bomen zijn de enige machines die in staat zijn
13:16
that we are producing, always,
194
796363
2851
om de voortdurend door ons geproduceerde koolstof
13:19
even if we reduce them, everything that we do, we produce CO2,
195
799214
4165
op te vangen. Zelfs als we de productie reduceren,
13:23
are the trees.
196
803379
1499
produceren we nog CO2 bij alles wat we doen.
13:24
I put the question -- three or four weeks ago,
197
804878
4366
3 à 4 weken geleden vroeg ik mezelf iets af.
13:29
we saw in the newspapers
198
809244
1689
We lazen in de kranten
13:30
millions of fish that die in Norway.
199
810933
2892
over de massale vissterfte in Noorwegen.
13:33
A lack of oxygen in the water.
200
813825
3016
Gebrek aan zuurstof in het water.
13:36
I put to myself the question, if for a moment,
201
816841
2232
Ik vroeg me af of er niet een moment zal komen
13:39
we will not lack oxygen for all animal species,
202
819073
3987
waarop alle diersoorten, inclusief de onze,
13:43
ours included -- that would be very complicated for us.
203
823060
3438
zuurstofgebrek zullen krijgen. Dat zou een groot probleem veroorzaken.
13:46
For the water system, the trees are essential.
204
826498
4304
Bomen zijn essentieel voor ons watersysteem.
13:50
I'll give you a small example that you'll understand very easily.
205
830802
3672
Ik zal jullie een eenvoudig voorbeeldje geven.
13:54
You happy people that have a lot of hair on your head,
206
834474
3926
Voor de gelukkigen onder jullie die een flinke haardos hebben
13:58
if you take a shower, it takes you
207
838400
3165
duurt het na een wasbeurt 2 à 3 uur
14:01
two or three hours to dry your hair
208
841565
3524
tot het haar gedroogd is.
14:05
if you don't use a dryer machine.
209
845089
2321
Als je tenminste geen föhn gebruikt.
14:07
Me, one minute, it's dry. The same with the trees.
210
847410
4781
Bij mij duurt het maar een minuut. Zo is het ook met bomen.
14:12
The trees are the hair of our planet.
211
852191
2702
Bomen zijn het haar van onze planeet.
14:14
When you have rain in a place that has no trees,
212
854893
3789
Als het regent op een plek waar geen bomen staan,
14:18
in just a few minutes, the water arrives in the stream,
213
858682
3428
stroomt het water in een paar minuten naar de rivier.
14:22
brings soil, destroying our water source,
214
862110
2583
De meegevoerde aarde vervuilt onze waterbronnen
14:24
destroying the rivers,
215
864693
1907
en onze rivieren.
14:26
and no humidity to retain.
216
866600
1410
Er blijft geen vocht achter.
14:28
When you have trees, the root system holds the water.
217
868010
4291
Bomen hebben een wortelsysteem dat het water vasthoudt.
14:32
All the branches of the trees, the leaves that come down
218
872301
2728
De takken en bladeren die van de boom vallen
14:35
create a humid area,
219
875029
2062
creëren een vochthoudende laag.
14:37
and they take months and months under the water, go to the rivers,
220
877091
4720
Het duurt vele maanden tot het water de rivieren bereikt.
14:41
and maintain our source, maintain our rivers.
221
881811
3200
Zo blijven onze bronnen en rivieren schoon.
14:45
This is the most important thing,
222
885011
2004
Het allerbelangrijkste is, ons te realiseren
14:47
when we imagine that we need water for every activity in life.
223
887015
4463
dat we voor iedere activiteit in het leven water nodig hebben.
14:51
I want to show you now, to finish,
224
891478
2188
Tot slot wil ik jullie
14:53
just a few pictures that for me
225
893666
2700
een paar foto's laten zien
14:56
are very important in that direction.
226
896366
2939
die het belang daarvan tonen.
14:59
You remember that I told you,
227
899305
2150
Je weet nog wel wat ik vertelde
15:01
when I received the farm from my parents
228
901455
2103
over de boerderij die ik van mijn ouders kreeg.
15:03
that was my paradise, that was the farm.
229
903558
2800
Die boerderij was mijn paradijs.
15:06
Land completely destroyed, the erosion there, the land had dried.
230
906358
5510
Het land was volkomen verwoest. Erosie, verdroogde aarde.
15:11
But you can see in this picture,
231
911868
2556
Maar op deze foto zie je
15:14
we were starting to construct an educational center
232
914424
4015
de bouw van een scholingscentrum,
15:18
that became quite a large environmental center in Brazil.
233
918439
4964
dat tot een groot milieucentrum in Brazilië zou uitgroeien.
15:23
But you see a lot of small spots in this picture.
234
923403
4338
Je ziet ook een heleboel puntjes op deze foto.
15:27
In each point of those spots, we had planted a tree.
235
927741
3577
In elk van die puntjes hadden we een boom geplant.
15:31
There are thousands of trees.
236
931318
1575
Dat zijn duizenden bomen.
15:32
Now I'll show you the pictures made exactly in the same point
237
932893
3208
Dit zijn foto's die 2 maanden geleden op precies dezelfde plaats
15:36
two months ago.
238
936101
2077
gemaakt zijn.
15:39
(Applause)
239
939807
7347
(Applaus)
15:48
I told you in the beginning that it was necessary
240
948857
1758
Aan het begin heb ik gezegd
15:50
for us to plant about 2.5 million trees
241
950615
4800
dat we ongeveer 2½ miloen bomen moeten planten,
15:55
of about 200 different species
242
955415
2439
ongeveer 200 verschillende soorten,
15:57
in order to rebuild the ecosystem.
243
957854
3240
om het ecosysteem te herstellen.
16:01
And I'll show you the last picture.
244
961094
2535
Ik zal je de laatste foto laten zien.
16:03
We are with two million trees in the ground now.
245
963629
3169
We hebben nu 2 miljoen bomen in de grond staan.
16:06
We are doing the sequestration
246
966798
1649
We verwijderen ongeveer
16:08
of about 100,000 tons of carbon with these trees.
247
968447
4454
100.000 ton koolstof met deze bomen.
16:12
My friends, it's very easy to do. We did it, no?
248
972901
4544
Vrienden, het is niet zo moeilijk. Wij konden het toch ook?
16:17
By an accident that happened to me,
249
977445
2312
Door de ellende die mij overkwam,
16:19
we went back, we built an ecosystem.
250
979757
3400
gingen we terug en bouwden een ecosysteem.
16:23
We here inside the room,
251
983157
2667
Wij hebben hier met zijn allen
16:25
I believe that we have the same concern,
252
985824
3536
volgens mij dezelfde zorg.
16:29
and the model that we created in Brazil,
253
989360
2436
Het model dat we in Brazilië creëerden
16:31
we can transplant it here.
254
991796
1345
kunnen we naar hier overbrengen.
16:33
We can apply it everywhere around the world, no?
255
993141
3023
We kunnen het overal ter wereld toepassen, toch?
16:36
And I believe that we can do it together.
256
996164
2948
Ik geloof dat we dat samen kunnen doen.
16:39
Thank you very much.
257
999112
1629
Ik dank jullie hartelijk.
16:40
(Applause)
258
1000741
4647
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7