Shigeru Ban: Emergency shelters made from paper

371,405 views ・ 2013-08-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: angelina pustovoyt Утверджено: Julia Halamay
00:12
Hi. I am an architect.
0
12359
1649
Привіт! Я - архітектор.
00:14
I am the only architect in the world
1
14008
2448
Я - єдиний архітектор у світі,
00:16
making buildings out of paper like this cardboard tube,
2
16456
3316
який створює будівлі з паперу на кшталт цієї картонної труби,
00:19
and this exhibition is the first one I did
3
19772
2566
і моя перша виставка
00:22
using paper tubes.
4
22338
1508
паперових труб пройшла
00:23
1986, much, much longer before people started talking
5
23846
4425
у 1986 році - значно раніше, ніж люди почали говорити
00:28
about ecological issues and environmental issues,
6
28271
4203
про екологічні проблеми та проблеми довкілля,
00:32
I just started testing the paper tube
7
32474
3290
а я вже почав випробовувати паперові труби
00:35
in order to use this as a building structure.
8
35764
2735
для того, щоб використовувати їх як будівельний матеріал.
00:38
It's very complicated to test the new material for the building,
9
38499
5153
Дуже складно тестувати новий матеріал для будівництва,
00:43
but this is much stronger than I expected,
10
43652
2498
але папір виявився набагато міцнішим, ніж я сподівався,
00:46
and also it's very easy to waterproof,
11
46150
2212
і його також легко зробити водостійким,
00:48
and also, because it's industrial material,
12
48362
1895
і так як це промисловий матеріал,
00:50
it's also possible to fireproof.
13
50257
2703
його також можливо зробити вогнетривким.
00:52
Then I built the temporary structure, 1990.
14
52960
3833
Пізніше, у 1990 році, я побудував тимчасову споруду.
00:56
This is the first temporary building made out of paper.
15
56793
3007
Це була перша тимчасова будівля з паперу.
00:59
There are 330 tubes, diameter 55 [centimeters],
16
59800
4070
Вона складається з 330 труб діаметром 55 см,
01:03
there are only 12 tubes with a diameter
17
63870
1642
і також там є лише 12 труб з діаметром
01:05
of 120 centimeters, or four feet, wide.
18
65512
2770
120 сантиметрів, або чотири фути завширки.
01:08
As you see it in the photo, inside is the toilet.
19
68282
2620
Як бачите на фото, всередині є туалет.
01:10
In case you're finished with toilet paper,
20
70902
2651
Тож, якщо у вас закінчився туалетний папір,
01:13
you can tear off the inside of the wall. (Laughter)
21
73553
2320
можете просто відірвати шматок від стіни. (Сміх)
01:15
So it's very useful.
22
75873
2392
Дуже зручно.
01:18
Year 2000, there was a big expo in Germany.
23
78265
4039
У 2000 році в Німеччині відбувалася міжнародна виставка.
01:22
I was asked to design the building,
24
82304
2619
Мене попросили спроектувати приміщення,
01:24
because the theme of the expo was environmental issues.
25
84923
2794
тому що темою виставки були проблеми довкілля.
01:27
So I was chosen to build the pavilion out of paper tubes,
26
87717
4488
Тому мене обрали для будівництва павільйону з паперових труб,
01:32
recyclable paper.
27
92205
1727
які можна буде пустити на переробку.
01:33
My goal of the design is not when it's completed.
28
93932
2970
Мета мого проекту досягається не тоді, коли він завершується.
01:36
My goal was when the building was demolished,
29
96902
2084
Моя ціль у зруйнуванні будівлі,
01:38
because each country makes a lot of pavilions
30
98986
3976
тому що кожна країна створює багато павільйонів,
01:42
but after half a year, we create a lot of industrial waste,
31
102962
3100
але через півроку накопичується велика кількість промислових відходів,
01:46
so my building has to be reused or recycled.
32
106062
4681
тому мою споруду мають використати кілька разів або переробити.
01:50
After, the building was recycled.
33
110743
2103
Пізніше споруду використали для іншої мети.
01:52
So that was the goal of my design.
34
112846
2646
У цьому і полягає суть мого проекту.
01:55
Then I was very lucky to win the competition
35
115492
3088
Потім мені дуже пощастило виграти змагання
01:58
to build the second Pompidou Center in France
36
118580
2658
з будівництва другого Центру Помпіду у Франції
02:01
in the city of Metz.
37
121238
1475
у місті Мец.
02:02
Because I was so poor,
38
122713
1496
Я був дуже бідний,
02:04
I wanted to rent an office in Paris,
39
124209
2167
хотів орендувати офіс у Парижі,
02:06
but I couldn't afford it,
40
126376
1517
але не міг цього дозволити.
02:07
so I decided to bring my students to Paris
41
127893
2041
І тоді я вирішив взяти з собою до Парижу моїх студентів
02:09
to build our office on top of the Pompidou Center in Paris
42
129934
3516
і побудувати наш офіс на вершині Центру Помпіду
02:13
by ourselves.
43
133450
1235
своїми силами.
02:14
So we brought the paper tubes and the wooden joints
44
134685
3329
Ми привезли паперові трубки та дерев'яні столярні шипи,
02:18
to complete the 35-meter-long office.
45
138014
4085
щоб спорядити офіс завдовжки 35 метрів.
02:22
We stayed there for six years without paying any rent.
46
142099
3034
Ми залишились там на 6 років і не платили нічого за оренду.
02:25
(Laughter) (Applause)
47
145133
3871
(Сміх) (Оплески)
02:29
Thank you. I had one big problem.
48
149004
2387
Дякую. У мене була одна велика проблема.
02:31
Because we were part of the exhibition,
49
151391
2354
Так як ми були частиною виставки,
02:33
even if my friend wanted to see me, they had to buy a ticket to see me.
50
153745
3304
навіть якщо мої друзі хотіли мене побачити, їм потрібно було купувати для цього квиток.
02:37
That was the problem.
51
157049
2203
Це було проблемно.
02:39
Then I completed the Pompidou Center in Metz.
52
159252
2768
Потім я завершив роботу над Центром Помпіду в Меці.
02:42
It's a very popular museum now,
53
162020
1954
Зараз це дуже популярний музей,
02:43
and I created a big monument for the government.
54
163974
3166
і я спорудив великий пам'ятник уряду.
02:47
But then I was very disappointed
55
167140
1899
Але я дуже розчарувався
02:49
at my profession as an architect,
56
169039
2596
у своїй професії архітектора,
02:51
because we are not helping, we are not working for society,
57
171635
4028
тому що ми не допомагаємо, працюємо не на суспільство,
02:55
but we are working for privileged people,
58
175663
3244
а на привілейованих осіб,
02:58
rich people, government, developers.
59
178907
3192
багатих людей, уряд, проектувальні фірми.
03:02
They have money and power.
60
182099
2520
Вони мають гроші та силу.
03:04
Those are invisible.
61
184619
1797
А ті - невидимі.
03:06
So they hire us to visualize their power and money
62
186416
3828
Тому вони наймають нас, щоб візуалізувати свою силу і гроші,
03:10
by making monumental architecture.
63
190244
2218
будуючи пам'ятки архітектури.
03:12
That is our profession, even historically it's the same,
64
192477
2165
Це наша професія, вона завжди була такою,
03:14
even now we are doing the same.
65
194642
2352
і зараз ми робимо те саме.
03:16
So I was very disappointed that we are not working for society,
66
196994
3324
Тому я був дуже розчарований, що ми не працюємо на суспільство,
03:20
even though there are so many people
67
200318
3987
хоча є так багато людей,
03:24
who lost their houses by natural disasters.
68
204320
2892
які втрачають свої оселі внаслідок природних катаклізмів.
03:27
But I must say they are no longer natural disasters.
69
207212
3043
Утім мушу сказати, що природних катастроф вже не існує.
03:30
For example, earthquakes never kill people,
70
210255
2985
Наприклад, землетруси ніколи не вбивають людей -
03:33
but collapse of the buildings kill people.
71
213240
2173
їх убивають обвали будівель.
03:35
That's the responsibility of architects.
72
215413
2040
Це лежить на совісті архітекторів.
03:37
Then people need some temporary housing,
73
217453
1737
Потім люди потребують тимчасового помешкання,
03:39
but there are no architects working there
74
219190
1662
але немає архітекторів, які б над цим працювали,
03:40
because we are too busy working for privileged people.
75
220852
3660
тому що ми дуже зайняті, працюючи для привілейованих осіб.
03:44
So I thought, even as architects,
76
224512
3879
Тому я подумав, що як архітектори,
03:48
we can be involved in the reconstruction of temporary housing.
77
228391
4756
ми можемо долучитися до реконструкції тимчасового житла.
03:53
We can make it better.
78
233147
1792
Ми можемо його покращити.
03:54
So that is why I started working in disaster areas.
79
234939
4033
Саме тому я почав працювати в місцях, де сталася катастрофа.
03:58
1994, there was a big disaster in Rwanda, Africa.
80
238972
3726
У 1994 році сталося велике лихо в Руанді, в Африці.
04:02
Two tribes, Hutu and Tutsi, fought each other.
81
242698
2732
У битві зітнулися два племені - Гуту і Тутсі.
04:05
Over two million people became refugees.
82
245430
2498
Понад два мільйони людей стали біженцями.
04:07
But I was so surprised to see the shelter, refugee camp
83
247928
3751
Але я був настільки вражений, коли побачив табір для біженців,
04:11
organized by the U.N.
84
251679
2234
організований ООН.
04:13
They're so poor, and they are freezing
85
253913
3294
Вони такі нещасні і так мерзнуть,
04:17
with blankets during the rainy season,
86
257207
2123
з ковдрами в сезон дощів.
04:19
In the shelters built by the U.N.,
87
259330
2755
В укриттях, побудованих ООН,
04:22
they were just providing a plastic sheet,
88
262085
2306
були лише листи з пластику,
04:24
and the refugees had to cut the trees, and just like this.
89
264391
4149
тому біженцям довелося рубати ліс.
04:28
But over two million people cut trees.
90
268540
1766
Оскільки понад два мільйони людей рубали дерева,
04:30
It just became big, heavy deforestation
91
270306
2791
вирубка лісу була масштабною та масивною,
04:33
and an environmental problem.
92
273097
1733
і призвела до проблеми довкілля.
04:34
That is why they started providing aluminum pipes, aluminum barracks.
93
274830
3230
Тому там почали будувати алюмінієві труби та алюмінієві бараки.
04:38
Very expensive, they throw them out for money,
94
278060
2287
Це досить дорого, люди обмінювали їх на гроші,
04:40
then cutting trees again.
95
280347
1926
а потім знову рубали дерева.
04:42
So I proposed my idea to improve the situation
96
282273
4021
Я запропонував свою ідею, як поліпшити становище:
04:46
using these recycled paper tubes
97
286294
2160
використовувати ці оброблені паперові трубки,
04:48
because this is so cheap and also so strong,
98
288454
2933
тому що вони дешеві і міцні,
04:51
but my budget is only 50 U.S. dollars per unit.
99
291387
2747
але мій бюджет складає лише 50 доларів за штуку.
04:54
We built 50 units to do that as a monitoring test
100
294134
2961
Ми побудували 50 блоків, щоб перевірити їх
04:57
for the durability and moisture and termites, so on.
101
297095
5706
на витривалість, вологостійкість, терміти і все решту.
05:02
And then, year afterward, 1995, in Kobe, Japan,
102
302801
4580
А потім, через рік, у 1995 році, в Кобе (Японія),
05:07
we had a big earthquake.
103
307381
1793
стався сильний землетрус.
05:09
Nearly 7,000 people were killed,
104
309174
2512
Близько 7,000 людей загинуло,
05:11
and the city like this Nagata district,
105
311686
2991
а місто, як-от цей район Нагата,
05:14
all the city was burned in a fire after the earthquake.
106
314677
3318
все місто згоріло у вогні після землетрусу.
05:17
And also I found out there's many Vietnamese refugees
107
317995
3941
І також виявилось, що там було багато в'єтнамських біженців,
05:21
suffering and gathering at a Catholic church --
108
321936
2595
що страждали. Вони зібралися у католицькій церкві -
05:24
all the building was totally destroyed.
109
324531
1919
будівлю було повністю знищено.
05:26
So I went there and also I proposed to the priests,
110
326450
3501
Тому я пішов туди і запропонував священикам:
05:29
"Why don't we rebuild the church out of paper tubes?"
111
329951
2618
"Чому б нам не відбудувати заново церкву з паперових труб?"
05:32
And he said, "Oh God, are you crazy?
112
332569
3140
І почув у відповідь: "О Боже, Ви божевільний?
05:35
After a fire, what are you proposing?"
113
335709
2109
Після пожежі? Що Ви таке пропонуєте?"
05:37
So he never trusted me, but I didn't give up.
114
337818
3628
Вони мені не довіряли, але я не здавався.
05:41
I started commuting to Kobe,
115
341446
1882
Я почав регулярно їздити в Кобе
05:43
and I met the society of Vietnamese people.
116
343328
2629
і зустрівся з товариством в'єтнамців.
05:45
They were living like this with very poor plastic sheets
117
345957
2667
Ось так вони жили: під пластмасовими укриттями
05:48
in the park.
118
348624
1281
в парку.
05:49
So I proposed to rebuild. I raised -- did fundraising.
119
349905
3242
Я запропонував перебудувати їх. Зайнявся збором коштів і зібрав необхідну суму.
05:53
I made a paper tube shelter for them,
120
353147
2556
Я побудував для них притулок з паперових труб,
05:55
and in order to make it easy to be built by students
121
355703
2958
а щоб його легко могли побудувати і студенти,
05:58
and also easy to demolish,
122
358661
1583
а також, щоб його було легко зносити,
06:00
I used beer crates as a foundation.
123
360244
3209
я зробив фундамент з ящиків для пива.
06:03
I asked the Kirin beer company to propose,
124
363453
2590
Я домовився з виробником пива "Кірін" про це,
06:06
because at that time, the Asahi beer company
125
366043
2720
тому що в той час у компанії "Асахі"
06:08
made their plastic beer crates red,
126
368763
2012
пластикові ящики для пива були червоними,
06:10
which doesn't go with the color of the paper tubes.
127
370775
2414
а це не пасувало за кольором до паперових труб.
06:13
The color coordination is very important.
128
373189
2318
Дуже важливо узгоджувати кольори.
06:15
And also I still remember, we were expecting
129
375507
3193
Я досі пам'ятаю, як ми сподівались
06:18
to have a beer inside the plastic beer crate,
130
378700
2355
знайти пиво у ящику,
06:21
but it came empty. (Laughter)
131
381055
1894
але вони були пустими. (Сміх)
06:22
So I remember it was so disappointing.
132
382949
3392
Пригадую, як ми засмутилися.
06:26
So during the summer with my students,
133
386341
2238
Протягом літа ми зі студентами
06:28
we built over 50 units of the shelters.
134
388579
2186
побудували 50 укриттів.
06:30
Finally the priest, finally he trusted me to rebuild.
135
390765
2771
І врешті-решт священик довірив мені реконструкцію.
06:33
He said, "As long as you collect money by yourself,
136
393536
2291
Він сказав: "Поки ти збираєш гроші сам,
06:35
bring your students to build, you can do it."
137
395827
2254
візьми студентів з собою на будівництво, ти це можеш".
06:38
So we spent five weeks rebuilding the church.
138
398081
2483
Ми перебудовували церкву протягом п'яти тижнів.
06:40
It was meant to stay there for three years,
139
400564
3498
Планувалося, що вона простоїть там три роки,
06:44
but actually it stayed there 10 years because people loved it.
140
404062
3298
але взагалі-то вона залишилася там на 10 років, тому що люди її полюбили.
06:47
Then, in Taiwan, they had a big earthquake,
141
407360
3809
Потім в Тайвані стався сильний землетрус,
06:51
and we proposed to donate this church,
142
411169
3950
і ми запропонували пожертвувати цією церквою,
06:55
so we dismantled them,
143
415119
1601
тож ми розібрали її
06:56
we sent them over to be built by volunteer people.
144
416720
2245
і відправили волонтерами для будівництва.
06:58
It stayed there in Taiwan as a permanent church even now.
145
418965
3624
У Тайвані ця церква, як постійна будівля, стоїть і досі.
07:02
So this building became a permanent building.
146
422589
2491
Отже, ця споруда залишається тут назавжди.
07:05
Then I wonder, what is a permanent and what is a temporary building?
147
425080
4649
Потім я замислився, що ж таке постійна і тимчасова будівлі?
07:09
Even a building made in paper
148
429729
1933
Навіть споруда з паперу
07:11
can be permanent as long as people love it.
149
431662
3530
може бути постійною, доки подобається людям.
07:15
Even a concrete building can be very temporary
150
435192
2296
Навіть бетонна будівля може бути дуже навіть тимчасовою,
07:17
if that is made to make money.
151
437488
2017
якщо її побудували для заробітку.
07:19
In 1999, in Turkey, the big earthquake,
152
439505
2710
У 1999 році в Туреччині стався сильний землетрус.
07:22
I went there to use the local material to build a shelter.
153
442215
4150
Я поїхав туди, щоб побудувати укриття з місцевих матеріалів.
07:26
2001, in West India, I built also a shelter.
154
446365
3854
У 2001 році я також побудував притулок у Західній Індії.
07:30
In 2004, in Sri Lanka, after the Sumatra earthquake
155
450219
4081
У 2004 році на Шрі Ланці, після землетрусу Суматра
07:34
and tsunami, I rebuilt Islamic fishermen's villages.
156
454300
3681
та цунамі, я перебудував села ісламських рибалок.
07:37
And in 2008, in Chengdu, Sichuan area in China,
157
457981
5451
А у 2008 році, в Ченгду, провінція Сичуань в Китаї,
07:43
nearly 70,000 people were killed,
158
463432
2926
загинуло близько 70,000 людей.
07:46
and also especially many of the schools were destroyed
159
466358
3085
Більшість шкіл було зруйновано
07:49
because of the corruption between the authority and the contractor.
160
469443
3450
через підкуп влади підрядником.
07:52
I was asked to rebuild the temporary church.
161
472893
2968
Мене попросили перебудувати тимчасову церкву.
07:55
I brought my Japanese students to work with the Chinese students.
162
475861
3786
Я привіз із собою японських студентів, щоб вони працювали з китайськими студентами.
07:59
In one month, we completed nine classrooms,
163
479647
2861
За один місяць ми зробили дев'ять класних кімнат,
08:02
over 500 square meters.
164
482508
1652
понад 500 квадратних метрів.
08:04
It's still used, even after the current earthquake in China.
165
484160
4472
Ними ще досі користуються, навіть після нещодавнього землетрусу в Китаї.
08:08
In 2009, in Italy, L'Aquila, also they had a big earthquake.
166
488632
5464
У 2009 році в Італії, Л'Акуіла, також стався сильний землетрус.
08:14
And this is a very interesting photo:
167
494096
2352
А це дуже цікаве фото:
08:16
former Prime Minister Berlusconi
168
496448
2717
колишній прем'єр-міністр Берлусконі
08:19
and Japanese former former former former Prime Minister Mr. Aso --
169
499165
4418
та японський колишній, колишній, колишній, колишній прем'єр-міністр - пан Асо -
08:23
you know, because we have to change the prime minister ever year.
170
503583
3881
я так кажу, тому що нам доводиться змінювати прем'єр-міністра щороку.
08:27
And they are very kind, affording my model.
171
507464
4962
Це було дуже люб'язно з їхнього боку - ухвалити мою модель.
08:32
I proposed a big rebuilding, a temporary music hall,
172
512426
4399
Я запропонував велику перебудову: тимчасовий мюзик-хол,
08:36
because L'Aquila is very famous for music
173
516825
2444
оскільки Л'Акіла славиться музикою,
08:39
and all the concert halls were destroyed,
174
519269
1425
а всі концертні зали були зруйновані,
08:40
so musicians were moving out.
175
520694
2132
музиканти виїжджали.
08:42
So I proposed to the mayor,
176
522826
1427
Тому я запропонував меру,
08:44
I'd like to rebuild the temporary auditorium.
177
524253
2235
що перебудую тимчасовий концертний зал.
08:46
He said, "As long as you bring your money, you can do it."
178
526488
2946
Він сказав: "Як тільки принесете свої гроші, будете це робити".
08:49
And I was very lucky.
179
529434
1183
І мені дуже пощастило.
08:50
Mr. Berlusconi brought G8 summit,
180
530617
2301
Пан Берлусконі провів саміт Великої Вісімки,
08:52
and our former prime minister came,
181
532918
2106
куди прийшов наш колишній прем'єр-міністр.
08:55
so they helped us to collect money,
182
535024
3205
І таким чином вони допомогли нам зібрати гроші,
08:58
and I got half a million euros from the Japanese government
183
538229
2843
і я отримав півмільйона євро від японського уряду
09:01
to rebuild this temporary auditorium.
184
541072
2887
на реконструкцію тимчасового концертного залу.
09:03
Year 2010 in Haiti, there was a big earthquake,
185
543959
4720
У 2010 році на Гаїті стався сильний землетрус,
09:08
but it's impossible to fly over,
186
548679
1591
але туди було неможливо долетіти,
09:10
so I went to Santo Domingo, next-door country,
187
550270
3017
тож я вирушив до Санто-Домінго, сусідньої країни,
09:13
to drive six hours to get to Haiti
188
553287
2915
їхав шість годин, щоб дістатися до Гаїті
09:16
with the local students in Santo Domingo
189
556202
3291
і там із місцевими студентами Санто-Домінго
09:19
to build 50 units of shelter out of local paper tubes.
190
559493
3453
побудувати 50 укриттів із місцевих паперових труб.
09:22
This is what happened in Japan two years ago, in northern Japan.
191
562946
3613
Ось що сталося на півночі Японії два роки тому.
09:26
After the earthquake and tsunami,
192
566559
1875
Після землетрусу і цунамі
09:28
people had to be evacuated in a big room like a gymnasium.
193
568434
3787
людей мали евакуювати у велику кімнату на кшталт спортзалу.
09:32
But look at this. There's no privacy.
194
572221
1901
Але подивіться на це. Тут немає особистого простору.
09:34
People suffer mentally and physically.
195
574122
2867
Люди страждають морально та фізично.
09:36
So we went there to build partitions
196
576989
3391
Тому ми поїхали туди, щоб побудувати перегородки
09:40
with all the student volunteers with paper tubes,
197
580380
3263
з паперових труб разом зі студентами-волонтерами,
09:43
just a very simple shelter out of the tube frame and the curtain.
198
583643
4231
звичайнісіньке укриття з каркасом з трубок та завісою.
09:47
However, some of the facility authority
199
587874
2516
Однак, деякі представники влади на місці
09:50
doesn't want us to do it, because, they said,
200
590390
2047
не хотіли, щоб ми це робили, тому що, як вони пояснили,
09:52
simply, it's become more difficult to control them.
201
592437
3197
людей стало важче контролювати.
09:55
But it's really necessary to do it.
202
595634
2482
Але ж це необхідно зробити.
09:58
They don't have enough flat area to build
203
598116
2505
У них недостатньо рівної площі для будівництва
10:00
standard government single-story housing like this one.
204
600621
3285
стандартного місцевого одноповерхового житлового приміщення, як це.
10:03
Look at this. Even civil government is doing
205
603906
2250
Подивіться на це. Навіть місцевий уряд будує
10:06
such poor construction of the temporary housing,
206
606156
4129
такі неміцні конструкції тимчасового житла,
10:10
so dense and so messy because there is no storage, nothing, water is leaking,
207
610285
6531
такі тісні та неохайні, тому що там немає простору, нічого, вода тече,
10:16
so I thought, we have to make multi-story building
208
616816
3269
тому я подумав, що ми маємо спорудити багатоповерхівку,
10:20
because there's no land and also it's not very comfortable.
209
620085
3025
оскільки не вистачає землі, та й це не дуже зручно.
10:23
So I proposed to the mayor while I was making partitions.
210
623110
4930
Я запропонував це меру, коли будував перегородки.
10:28
Finally I met a very nice mayor in Onagawa village
211
628040
3631
Нарешті я зустрів дуже хорошого мера в селі Онагава
10:31
in Miyagi.
212
631671
1320
в Міягі.
10:32
He asked me to build three-story housing on baseball [fields].
213
632991
4386
Він попросив мене побудувати триповерховий будинок на бейсбольному полі.
10:37
I used the shipping container
214
637377
2726
Я використовував транспортну тару,
10:40
and also the students helped us to make
215
640103
2453
а студенти допомогли нам зробити
10:42
all the building furniture
216
642556
2798
усі меблі,
10:45
to make them comfortable,
217
645354
1692
щоб було зручно,
10:47
within the budget of the government
218
647046
2275
за кошти місцевого бюджету.
10:49
but also the area of the house is exactly the same,
219
649321
3909
Площа будинку точно така сама,
10:53
but much more comfortable.
220
653230
1140
тільки всередині зручніше.
10:54
Many of the people want to stay here forever.
221
654370
3132
Більшість людей хочуть залишитись тут назавжди.
10:57
I was very happy to hear that.
222
657502
2562
Я був дуже радий це чути.
11:00
Now I am working in New Zealand, Christchurch.
223
660064
3937
Зараз я працюю у Новій Зеландії, у місті Крайстчерч.
11:04
About 20 days before the Japanese earthquake happened,
224
664001
3847
Близько 20 днів до того, як стався землетрус в Японії,
11:07
also they had a big earthquake,
225
667848
1505
у них також був сильний землетрус,
11:09
and many Japanese students were also killed,
226
669353
2561
і багато японських студентів загинуло,
11:11
and the most important cathedral of the city,
227
671914
2319
а найважливіший собор міста,
11:14
the symbol of Christchurch, was totally destroyed.
228
674233
2771
символ Крайстчерчу, було ущент знищено.
11:17
And I was asked to come to rebuild the temporary cathedral.
229
677004
4098
Мене попросили приїхати та відбудувати тимчасовий собор.
11:21
So this is under construction.
230
681102
2287
Тому він зараз у процесі реконструкції.
11:23
And I'd like to keep building monuments
231
683389
3340
Я б хотів і надалі будувати пам'ятки,
11:26
that are beloved by people.
232
686729
2230
які подобаються людям.
11:28
Thank you very much.
233
688959
1439
Щиро дякую.
11:30
(Applause)
234
690398
1936
(Оплески)
11:32
Thank you. (Applause)
235
692334
2733
Дякую. (Оплески)
11:35
Thank you very much. (Applause)
236
695067
2757
Щиро дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7