Shigeru Ban: Emergency shelters made from paper

371,405 views ・ 2013-08-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tamas Csizmadia Lektor: Anna Patai
00:12
Hi. I am an architect.
0
12359
1649
Üdv! Építész vagyok.
00:14
I am the only architect in the world
1
14008
2448
Én vagyok az egyetlen építész a világon,
00:16
making buildings out of paper like this cardboard tube,
2
16456
3316
aki papírból építkezik, olyanokból, mint ez a karton cső,
00:19
and this exhibition is the first one I did
3
19772
2566
és ez a kiállítás volt az első,
00:22
using paper tubes.
4
22338
1508
amit papír csövekből építettem.
00:23
1986, much, much longer before people started talking
5
23846
4425
1986-ban, jóval azelőtt, mielőtt az emberek beszélni kezdtek
00:28
about ecological issues and environmental issues,
6
28271
4203
a gazdasági és környezeti problémákról,
00:32
I just started testing the paper tube
7
32474
3290
papír csöveket vizsgáltam, hogy
00:35
in order to use this as a building structure.
8
35764
2735
megfelelnének-e egy épület szerkezetéhez?
00:38
It's very complicated to test the new material for the building,
9
38499
5153
Nagyon bonyolult új anyagokat tesztelni épületekhez,
00:43
but this is much stronger than I expected,
10
43652
2498
de a papír sokkal erősebbnek bizonyult, mint vártam,
00:46
and also it's very easy to waterproof,
11
46150
2212
és könnyen vízállóvá tehető,
00:48
and also, because it's industrial material,
12
48362
1895
és mivel ez egy ipari anyag,
00:50
it's also possible to fireproof.
13
50257
2703
tűzállóvá is tehető.
00:52
Then I built the temporary structure, 1990.
14
52960
3833
Aztán 1990-ben építettem egy ideiglenes szerkezetet.
00:56
This is the first temporary building made out of paper.
15
56793
3007
Ez volt az első ideiglenes épület papírból.
00:59
There are 330 tubes, diameter 55 [centimeters],
16
59800
4070
Volt benne 330 db 55 cm átmérőjű cső,
01:03
there are only 12 tubes with a diameter
17
63870
1642
és mindössze 12,
01:05
of 120 centimeters, or four feet, wide.
18
65512
2770
melynek átmérője 120 cm volt.
01:08
As you see it in the photo, inside is the toilet.
19
68282
2620
Ahogy láthatják, a WC is bent van.
01:10
In case you're finished with toilet paper,
20
70902
2651
Ha elfogyna a WC-papír,
01:13
you can tear off the inside of the wall. (Laughter)
21
73553
2320
letépheti a falról. (Nevetés)
01:15
So it's very useful.
22
75873
2392
Szóval nagyon hasznos.
01:18
Year 2000, there was a big expo in Germany.
23
78265
4039
2000-ben volt egy nagy kiállítás Németországban.
01:22
I was asked to design the building,
24
82304
2619
Megkértek, hogy tervezzek egy épületet,
01:24
because the theme of the expo was environmental issues.
25
84923
2794
mert a kiállítás témája a környezeti problémák voltak.
01:27
So I was chosen to build the pavilion out of paper tubes,
26
87717
4488
Így engem választottak, hogy építsek egy pavilont papír csövekből,
01:32
recyclable paper.
27
92205
1727
újrahasznosítható papírból.
01:33
My goal of the design is not when it's completed.
28
93932
2970
A tervezési munkám nem ért véget azzal, hogy felépült.
01:36
My goal was when the building was demolished,
29
96902
2084
A célom az volt, hogy az én épületemet,
01:38
because each country makes a lot of pavilions
30
98986
3976
-- miután minden ország nagyon sok pavilont épített,
01:42
but after half a year, we create a lot of industrial waste,
31
102962
3100
melyek fél év múlva ipari hulladékként végezték --
01:46
so my building has to be reused or recycled.
32
106062
4681
újra lehessen hasznosítani.
01:50
After, the building was recycled.
33
110743
2103
Végül az épület újra is lett hasznosítva.
01:52
So that was the goal of my design.
34
112846
2646
Ez volt hát a tervem célja.
01:55
Then I was very lucky to win the competition
35
115492
3088
Szerencsés voltam, mert megnyertem a versenyt,
01:58
to build the second Pompidou Center in France
36
118580
2658
és megépíthettem a 2. Pompidou Centert Franciaországban,
02:01
in the city of Metz.
37
121238
1475
Metz városában.
02:02
Because I was so poor,
38
122713
1496
Mert nagyon szegény voltam,
02:04
I wanted to rent an office in Paris,
39
124209
2167
szerettem volna egy irodát bérelni Párizsban,
02:06
but I couldn't afford it,
40
126376
1517
azonban ezt nem engedhettem meg magamnak,
02:07
so I decided to bring my students to Paris
41
127893
2041
így úgy döntöttem, elhívom a diákjaimat Párizsba,
02:09
to build our office on top of the Pompidou Center in Paris
42
129934
3516
hogy megépítsék az irodánkat a párizsi Pompidou Center tetején
02:13
by ourselves.
43
133450
1235
saját magunk.
02:14
So we brought the paper tubes and the wooden joints
44
134685
3329
Elhoztuk a papír csöveket és a fa csatlakozókat,
02:18
to complete the 35-meter-long office.
45
138014
4085
hogy a 35 méter hosszú irodát megépítsük.
02:22
We stayed there for six years without paying any rent.
46
142099
3034
Hat évig maradtunk Párizsban anélkül, hogy bérleti díjat kellett volna fizetnünk.
02:25
(Laughter) (Applause)
47
145133
3871
(Nevetés) (Taps)
02:29
Thank you. I had one big problem.
48
149004
2387
Köszönöm. Volt egy nagy problémám.
02:31
Because we were part of the exhibition,
49
151391
2354
Mivel a kiállítás részei voltunk,
02:33
even if my friend wanted to see me, they had to buy a ticket to see me.
50
153745
3304
még ha egy barátom is akart meglátogatni, jegyet kellett vennie.
02:37
That was the problem.
51
157049
2203
Ez volt a probléma.
02:39
Then I completed the Pompidou Center in Metz.
52
159252
2768
Aztán befejeztem a Pompidou Centert Metz-ben.
02:42
It's a very popular museum now,
53
162020
1954
Manapság nagyon népszerű a múzeum,
02:43
and I created a big monument for the government.
54
163974
3166
s így egy nagy emlékművet alkottam a kormánynak.
02:47
But then I was very disappointed
55
167140
1899
De aztán nagyot csalódtam
02:49
at my profession as an architect,
56
169039
2596
a hivatásomban, az építészetben,
02:51
because we are not helping, we are not working for society,
57
171635
4028
mert nem a társadalomnak segítünk a munkánkkal,
02:55
but we are working for privileged people,
58
175663
3244
hanem kiváltságos embereknek dolgozunk,
02:58
rich people, government, developers.
59
178907
3192
gazdagoknak, kormányoknak, építtetőknek.
03:02
They have money and power.
60
182099
2520
Nekik van pénzük és hatalmuk.
03:04
Those are invisible.
61
184619
1797
Ezek azonban láthatatlanok.
03:06
So they hire us to visualize their power and money
62
186416
3828
Arra bérelnek fel minket, hogy láthatóvá tegyük a hatalmukat és a pénzüket
03:10
by making monumental architecture.
63
190244
2218
a monumentális épületekkel.
03:12
That is our profession, even historically it's the same,
64
192477
2165
A történelem folyamán mindig is ez volt a hivatásunk,
03:14
even now we are doing the same.
65
194642
2352
és most is ugyanezt tesszük.
03:16
So I was very disappointed that we are not working for society,
66
196994
3324
Nagyon csalódott voltam, amiért nem a társadalomnak dolgozunk,
03:20
even though there are so many people
67
200318
3987
akkor sem, ha olyan sok ember van,
03:24
who lost their houses by natural disasters.
68
204320
2892
akik földönfutókká váltak természeti katasztrófák miatt.
03:27
But I must say they are no longer natural disasters.
69
207212
3043
De azt mondom, ezek nem természeti katasztrófák többé.
03:30
For example, earthquakes never kill people,
70
210255
2985
Például a földrengések nem ölnek meg embereket,
03:33
but collapse of the buildings kill people.
71
213240
2173
az összedőlő épületek ölnek meg embereket.
03:35
That's the responsibility of architects.
72
215413
2040
Ez az építészek felelőssége.
03:37
Then people need some temporary housing,
73
217453
1737
Aztán az embereknek ideiglenes házak kellenek,
03:39
but there are no architects working there
74
219190
1662
de ezzel nem törődnek az építészek,
03:40
because we are too busy working for privileged people.
75
220852
3660
mert túl elfoglaltak a kiváltságos emberek megbízásaival.
03:44
So I thought, even as architects,
76
224512
3879
Ezért gondoltam azt, hogy építészként is
03:48
we can be involved in the reconstruction of temporary housing.
77
228391
4756
részt vehetünk átmeneti hajlékok építésében.
03:53
We can make it better.
78
233147
1792
Sokkal jobban is csinálhatnánk.
03:54
So that is why I started working in disaster areas.
79
234939
4033
Ezért kezdtem el katasztrófa-övezetekben dolgozni.
03:58
1994, there was a big disaster in Rwanda, Africa.
80
238972
3726
1994-ben volt egy nagy katasztrófa Ruandában, Afrikában.
04:02
Two tribes, Hutu and Tutsi, fought each other.
81
242698
2732
Két törzs, a Hutuk és Tuszik harcoltak egymással.
04:05
Over two million people became refugees.
82
245430
2498
Több mint kétmillió ember vált menekültté.
04:07
But I was so surprised to see the shelter, refugee camp
83
247928
3751
Igen meglepett a menedékhely, a menekülttábor látványa,
04:11
organized by the U.N.
84
251679
2234
amit az ENSZ tartott fent.
04:13
They're so poor, and they are freezing
85
253913
3294
Szegényekkel volt tele, akik takarókban
04:17
with blankets during the rainy season,
86
257207
2123
fagyoskodtak az esős évszakban,
04:19
In the shelters built by the U.N.,
87
259330
2755
a menedékhelyekben, melyet az ENSZ épített,
04:22
they were just providing a plastic sheet,
88
262085
2306
s amelyek csak egy műanyag ponyvából áltak,
04:24
and the refugees had to cut the trees, and just like this.
89
264391
4149
úgyhogy a menekültek nekiálltak kivágni a fákat.
04:28
But over two million people cut trees.
90
268540
1766
Több mint kétmillió ember vágott ki fákat.
04:30
It just became big, heavy deforestation
91
270306
2791
Ez óriási erdőírtássá, és ezáltal
04:33
and an environmental problem.
92
273097
1733
környezeti problémává fajult.
04:34
That is why they started providing aluminum pipes, aluminum barracks.
93
274830
3230
Ezért aztán áttértek az alumínium csövekre és alumínium barakkokat húztak fel.
04:38
Very expensive, they throw them out for money,
94
278060
2287
Ami nagyon sokba kerül, úgyhogy pénzzé tették
04:40
then cutting trees again.
95
280347
1926
és aztán megint kivágták a fákat.
04:42
So I proposed my idea to improve the situation
96
282273
4021
Így felajánlottam az ötletemet, hogy javítsunk a helyzeten
04:46
using these recycled paper tubes
97
286294
2160
az újrahasznosított papírcsövekkel,
04:48
because this is so cheap and also so strong,
98
288454
2933
mert az olcsó, ugyanakkor masszív,
04:51
but my budget is only 50 U.S. dollars per unit.
99
291387
2747
viszont darabja csak 50 dollárba került.
04:54
We built 50 units to do that as a monitoring test
100
294134
2961
Építettünk hát 50 darabot, hogy lássuk mennyire
04:57
for the durability and moisture and termites, so on.
101
297095
5706
állnak ellen a párásodásnak, a termeszeknek, stb.
05:02
And then, year afterward, 1995, in Kobe, Japan,
102
302801
4580
És aztán egy évvel később, 1995-ben, Kobe-ban, Japánban,
05:07
we had a big earthquake.
103
307381
1793
volt egy óriási földrengés.
05:09
Nearly 7,000 people were killed,
104
309174
2512
Közel hétezer ember halt meg,
05:11
and the city like this Nagata district,
105
311686
2991
és az egész város - akkora mint itt a Nagata negyed -
05:14
all the city was burned in a fire after the earthquake.
106
314677
3318
a tűz martalékává vált a földrengés után.
05:17
And also I found out there's many Vietnamese refugees
107
317995
3941
Láttam, hogy a sok szenvedő vietnámi menekült
05:21
suffering and gathering at a Catholic church --
108
321936
2595
ott gyülekezett a katolikus templom körül,
05:24
all the building was totally destroyed.
109
324531
1919
mely teljesen megsemmisült.
05:26
So I went there and also I proposed to the priests,
110
326450
3501
Odamentem és felajánlottam a papoknak:
05:29
"Why don't we rebuild the church out of paper tubes?"
111
329951
2618
"Miért nem építjük újra a templomot papír csövekből?"
05:32
And he said, "Oh God, are you crazy?
112
332569
3140
Erre az egyikőjük: "Úristen, maga megőrült?
05:35
After a fire, what are you proposing?"
113
335709
2109
Egy ilyen tűz után ilyet javasolni?"
05:37
So he never trusted me, but I didn't give up.
114
337818
3628
Nem bízott bennem, de nem adtam fel.
05:41
I started commuting to Kobe,
115
341446
1882
Eljártam Kobe-ba,
05:43
and I met the society of Vietnamese people.
116
343328
2629
és találkoztam a vietnámi közösség embereivel.
05:45
They were living like this with very poor plastic sheets
117
345957
2667
Ezekben a szegényes műanyag sátrakban laktak
05:48
in the park.
118
348624
1281
a parkban.
05:49
So I proposed to rebuild. I raised -- did fundraising.
119
349905
3242
Felajánlottam, segítek az újjáépítésben. Pénzt gyűjtöttünk.
05:53
I made a paper tube shelter for them,
120
353147
2556
Építettem egy papírcső-menedékhelyet,
05:55
and in order to make it easy to be built by students
121
355703
2958
és annak érdekében, hogy a diákok könnyen megépítsék
05:58
and also easy to demolish,
122
358661
1583
és könnyen le is bonthassák,
06:00
I used beer crates as a foundation.
123
360244
3209
sörös rekeszeket használtam alapnak.
06:03
I asked the Kirin beer company to propose,
124
363453
2590
A Kirin sörgyártól kértem felajánlásokat,
06:06
because at that time, the Asahi beer company
125
366043
2720
mert akkoriban az Asahi sörgyár
06:08
made their plastic beer crates red,
126
368763
2012
sörös rekeszei pirosak voltak,
06:10
which doesn't go with the color of the paper tubes.
127
370775
2414
ami színben nem passzolt a papír csövekhez.
06:13
The color coordination is very important.
128
373189
2318
A szín-koordináció nagyon fontos.
06:15
And also I still remember, we were expecting
129
375507
3193
És arra is emlékszem, hogy arra számítottunk,
06:18
to have a beer inside the plastic beer crate,
130
378700
2355
lesz sör is a műanyag sörös rekeszekben,
06:21
but it came empty. (Laughter)
131
381055
1894
de üresen jöttek. (Nevetés)
06:22
So I remember it was so disappointing.
132
382949
3392
Emlékszem, mennyire kiábrándító volt.
06:26
So during the summer with my students,
133
386341
2238
Így a nyár során a diákjaimmal
06:28
we built over 50 units of the shelters.
134
388579
2186
megépítettünk több mint 50 menedéket.
06:30
Finally the priest, finally he trusted me to rebuild.
135
390765
2771
Végül a pap megbízott engem az újjáépítéssel.
06:33
He said, "As long as you collect money by yourself,
136
393536
2291
Azt mondta, "Amíg magad összegyűjtöd a pénzt,
06:35
bring your students to build, you can do it."
137
395827
2254
és hozod a diákjaidat építeni, csinálhatod."
06:38
So we spent five weeks rebuilding the church.
138
398081
2483
Öt hetet töltöttünk a templom újjáépítésével.
06:40
It was meant to stay there for three years,
139
400564
3498
Úgy volt, hogy három évig marad ott,
06:44
but actually it stayed there 10 years because people loved it.
140
404062
3298
de végül tíz évig állt ott, mert az emberek megszerették.
06:47
Then, in Taiwan, they had a big earthquake,
141
407360
3809
Aztán Tajvanban volt egy nagy földrengés,
06:51
and we proposed to donate this church,
142
411169
3950
és felajánlottuk ezt a templomot adományként,
06:55
so we dismantled them,
143
415119
1601
így lebontottuk,
06:56
we sent them over to be built by volunteer people.
144
416720
2245
és átküldtük, hogy az önkéntesek megépítsék.
06:58
It stayed there in Taiwan as a permanent church even now.
145
418965
3624
A mai napig ott áll Tajvanban, ez lett a végleges templomuk.
07:02
So this building became a permanent building.
146
422589
2491
Szóval ez az épület megmaradt véglegesen.
07:05
Then I wonder, what is a permanent and what is a temporary building?
147
425080
4649
Ekkor elgondolkoztam, mi is a maradandó és az ideiglenes építészet?
07:09
Even a building made in paper
148
429729
1933
Még egy papírból készült épület is
07:11
can be permanent as long as people love it.
149
431662
3530
lehet maradandó, míg az emberek szeretik azt.
07:15
Even a concrete building can be very temporary
150
435192
2296
Még egy beton épület is lehet ideiglenes,
07:17
if that is made to make money.
151
437488
2017
ha azért készült, hogy pénzt csináljon.
07:19
In 1999, in Turkey, the big earthquake,
152
439505
2710
1999-ben, Törökországban nagy földrengés volt,
07:22
I went there to use the local material to build a shelter.
153
442215
4150
odamentem, hogy helyi anyagokból menedékhelyet építsek.
07:26
2001, in West India, I built also a shelter.
154
446365
3854
2001, Nugyat-India, itt is menedékhelyet építettem.
07:30
In 2004, in Sri Lanka, after the Sumatra earthquake
155
450219
4081
2004-ben Sri Lankán, a sumatrai földrengés
07:34
and tsunami, I rebuilt Islamic fishermen's villages.
156
454300
3681
és cunami után újjáépítettem a muzulmán halászfalvakat.
07:37
And in 2008, in Chengdu, Sichuan area in China,
157
457981
5451
És 2008-ban Chengduban, Sichuan területen Kínában,
07:43
nearly 70,000 people were killed,
158
463432
2926
közel 70 000 ember halt meg,
07:46
and also especially many of the schools were destroyed
159
466358
3085
az iskolák közül különösen sok pusztult el
07:49
because of the corruption between the authority and the contractor.
160
469443
3450
a vállalkozók és a hatóság közötti korrupció miatt,
07:52
I was asked to rebuild the temporary church.
161
472893
2968
engem kértek fel, hogy építsek egy ideiglenes templomot.
07:55
I brought my Japanese students to work with the Chinese students.
162
475861
3786
Elvittem a japán diákjaimat, hogy dolgozzanak együtt a kínai diákokkal.
07:59
In one month, we completed nine classrooms,
163
479647
2861
Egy hónap alatt befejeztünk több mint 500 négyzetméteren
08:02
over 500 square meters.
164
482508
1652
kilenc osztálytermet.
08:04
It's still used, even after the current earthquake in China.
165
484160
4472
Ma is használják, még a legutóbbi kínai földrengés után is.
08:08
In 2009, in Italy, L'Aquila, also they had a big earthquake.
166
488632
5464
2009-ben Olaszországban, L'Aquilaban szintén volt egy nagy földrengés.
08:14
And this is a very interesting photo:
167
494096
2352
És ez egy nagyon érdekes fénykép:
08:16
former Prime Minister Berlusconi
168
496448
2717
az előző miniszterelnök Berlusconi
08:19
and Japanese former former former former Prime Minister Mr. Aso --
169
499165
4418
és japán előző előző előző előző miniszterelnöke Mr. Aso --
08:23
you know, because we have to change the prime minister ever year.
170
503583
3881
tudják, mert nekünk miniszterelnököt kell cserélni minden évben.
08:27
And they are very kind, affording my model.
171
507464
4962
De nagylelkűek voltak, és támogatták a modellemet.
08:32
I proposed a big rebuilding, a temporary music hall,
172
512426
4399
Ajánlkoztam egy nagy újjáépítésre, egy ideiglenes zeneteremhez,
08:36
because L'Aquila is very famous for music
173
516825
2444
mert L'Aquila nagyon híres a zenéjéről,
08:39
and all the concert halls were destroyed,
174
519269
1425
azonban az összes koncertterme megsemmisült,
08:40
so musicians were moving out.
175
520694
2132
így a zenészek elköltöztek.
08:42
So I proposed to the mayor,
176
522826
1427
Felajánlottam a polgármesternek,
08:44
I'd like to rebuild the temporary auditorium.
177
524253
2235
hogy szeretném újjáépíteni az ideiglenes előadótermet.
08:46
He said, "As long as you bring your money, you can do it."
178
526488
2946
Azt mondta: "Amíg a saját pénzed költöd, megcsinálhatod."
08:49
And I was very lucky.
179
529434
1183
És nagyon szerencsés voltam.
08:50
Mr. Berlusconi brought G8 summit,
180
530617
2301
Mr. Berlusconi elhozott a G8 csúcsról,
08:52
and our former prime minister came,
181
532918
2106
jött a mi előző miniszterelnökünk,
08:55
so they helped us to collect money,
182
535024
3205
és közösen segítettek pénzt gyűjteni,
08:58
and I got half a million euros from the Japanese government
183
538229
2843
így kaptam fél millió eurót a japán kormánytól
09:01
to rebuild this temporary auditorium.
184
541072
2887
hogy megépítsük az ideiglenes előadótermet.
09:03
Year 2010 in Haiti, there was a big earthquake,
185
543959
4720
2010 Haiti, óriási földrengés volt,
09:08
but it's impossible to fly over,
186
548679
1591
lehetetlen volt odarepülni, úgyhogy
09:10
so I went to Santo Domingo, next-door country,
187
550270
3017
Santo Domingóba, a szomszédos országba mentem,
09:13
to drive six hours to get to Haiti
188
553287
2915
hogy 6 óra autóút árán eljussak Haitire,
09:16
with the local students in Santo Domingo
189
556202
3291
hogy a santo domingói diákokkal közösen
09:19
to build 50 units of shelter out of local paper tubes.
190
559493
3453
50 menedékhelyet építsünk papír csövekből.
09:22
This is what happened in Japan two years ago, in northern Japan.
191
562946
3613
Ez történt Észak-Japánban két évvel ezelőtt.
09:26
After the earthquake and tsunami,
192
566559
1875
A földrengés és cunami után
09:28
people had to be evacuated in a big room like a gymnasium.
193
568434
3787
az embereket olyan nagy termekbe evakuálták, mint ez a tornaterem.
09:32
But look at this. There's no privacy.
194
572221
1901
De nézzék meg. Semmi magánélet.
09:34
People suffer mentally and physically.
195
574122
2867
Az emberek mentálisan és fizikailag is szenvednek.
09:36
So we went there to build partitions
196
576989
3391
Odamentünk csupa önkéntes diákkal,
09:40
with all the student volunteers with paper tubes,
197
580380
3263
hogy rém egyszerű térelválasztókat építsünk
09:43
just a very simple shelter out of the tube frame and the curtain.
198
583643
4231
papírcsövekből és függönyökből.
09:47
However, some of the facility authority
199
587874
2516
Azonban volt olyan hatóság, amely
09:50
doesn't want us to do it, because, they said,
200
590390
2047
nem akarta, hogy megcsináljuk - egyszerűen
09:52
simply, it's become more difficult to control them.
201
592437
3197
azt mondták, így nehezebb felügyelni az embereket.
09:55
But it's really necessary to do it.
202
595634
2482
De ettől még szükség volt rá.
09:58
They don't have enough flat area to build
203
598116
2505
Nem volt annyi sík terület, amin a kormány
10:00
standard government single-story housing like this one.
204
600621
3285
olyan sztenderd, egy emeletes házakat építhetett volna, mint ez itt.
10:03
Look at this. Even civil government is doing
205
603906
2250
Nézzék meg. Még a közigazgatás is igen
10:06
such poor construction of the temporary housing,
206
606156
4129
csapnivaló munkát végzett az átmeneti épületekkel,
10:10
so dense and so messy because there is no storage, nothing, water is leaking,
207
610285
6531
össze-vissza, egymás hegyán hátán állnak, nincs tároló se, beázik, ezért úgy gondoltam,
10:16
so I thought, we have to make multi-story building
208
616816
3269
több emeletes épületet kell építenünk,
10:20
because there's no land and also it's not very comfortable.
209
620085
3025
mert szűkén vagyunk helynek és így nagyon kényelmetlen.
10:23
So I proposed to the mayor while I was making partitions.
210
623110
4930
Felajánlást tettem a polgármesternek, míg a térelválasztók készültek.
10:28
Finally I met a very nice mayor in Onagawa village
211
628040
3631
Végül Onagawa faluban találkoztam a polgármesterrel,
10:31
in Miyagi.
212
631671
1320
Miyagiban.
10:32
He asked me to build three-story housing on baseball [fields].
213
632991
4386
Arra kért, építsek egy 3 emeletes épületeket egy baseball pályán.
10:37
I used the shipping container
214
637377
2726
Szállítási konténereket használtam,
10:40
and also the students helped us to make
215
640103
2453
a diákok pedig segítettek bebútorozni is az
10:42
all the building furniture
216
642556
2798
épületeket,
10:45
to make them comfortable,
217
645354
1692
komfortosabbá tenni,
10:47
within the budget of the government
218
647046
2275
a kormányzati kereten belül maradva,
10:49
but also the area of the house is exactly the same,
219
649321
3909
úgy, hogy a ház alapterülete ugyanakkora maradt,
10:53
but much more comfortable.
220
653230
1140
mindössze komfortosabb lett.
10:54
Many of the people want to stay here forever.
221
654370
3132
Sok ember örökké ott maradt volna.
10:57
I was very happy to hear that.
222
657502
2562
Örültem, mikor ezt hallottam.
11:00
Now I am working in New Zealand, Christchurch.
223
660064
3937
Most Új Zélandon dolgozom, Christchurch-ben.
11:04
About 20 days before the Japanese earthquake happened,
224
664001
3847
Nagyjából 20 nappal a japán földrengés előtt,
11:07
also they had a big earthquake,
225
667848
1505
ott is volt egy nagy földrengés,
11:09
and many Japanese students were also killed,
226
669353
2561
melyben sok japán diák is odaveszett,
11:11
and the most important cathedral of the city,
227
671914
2319
de a város legfontosabb katedrálisa,
11:14
the symbol of Christchurch, was totally destroyed.
228
674233
2771
Christchurch szimbóluma szintén megsemmisült.
11:17
And I was asked to come to rebuild the temporary cathedral.
229
677004
4098
Engem bíztak meg, hogy építsek egy átmeneti katedrálist.
11:21
So this is under construction.
230
681102
2287
Az építkezés folyamatban van.
11:23
And I'd like to keep building monuments
231
683389
3340
És én továbbra is műemlékeket szeretnék építeni,
11:26
that are beloved by people.
232
686729
2230
olyanokat, melyeket szeretnek az emberek.
11:28
Thank you very much.
233
688959
1439
Nagyon szépen köszönöm!
11:30
(Applause)
234
690398
1936
(Taps)
11:32
Thank you. (Applause)
235
692334
2733
Köszönöm! (Taps)
11:35
Thank you very much. (Applause)
236
695067
2757
Nagyon szépen köszönöm! (taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7