Shigeru Ban: Emergency shelters made from paper

370,193 views ・ 2013-08-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Tony Kerstjens
00:12
Hi. I am an architect.
0
12359
1649
Hallo. Ik ben architect.
00:14
I am the only architect in the world
1
14008
2448
Ik ben de enige architect in de wereld
00:16
making buildings out of paper like this cardboard tube,
2
16456
3316
die gebouwen maakt van papier zoals deze kartonnen buis.
00:19
and this exhibition is the first one I did
3
19772
2566
Dit is mijn eerste tentoonstelling
00:22
using paper tubes.
4
22338
1508
met die papieren buizen.
00:23
1986, much, much longer before people started talking
5
23846
4425
In 1986, lang voordat mensen gingen praten
00:28
about ecological issues and environmental issues,
6
28271
4203
over ecologie en milieukwesties,
00:32
I just started testing the paper tube
7
32474
3290
begon ik te experimenteren met papieren buizen
00:35
in order to use this as a building structure.
8
35764
2735
om ze te kunnen gebruiken als bouwmateriaal.
00:38
It's very complicated to test the new material for the building,
9
38499
5153
Het was erg ingewikkeld om dit nieuwe materiaal in de bouw toe te passen,
00:43
but this is much stronger than I expected,
10
43652
2498
maar het is veel sterker dan ik had verwacht.
00:46
and also it's very easy to waterproof,
11
46150
2212
Het is ook zeer gemakkelijk waterdicht te maken.
00:48
and also, because it's industrial material,
12
48362
1895
Omdat het industrieel materiaal is,
00:50
it's also possible to fireproof.
13
50257
2703
is het ook mogelijk om het brandveilig te maken.
00:52
Then I built the temporary structure, 1990.
14
52960
3833
In 1990 bouwde ik een voorlopige structuur.
00:56
This is the first temporary building made out of paper.
15
56793
3007
Dit is het eerste voorlopige gebouw gemaakt van papier.
00:59
There are 330 tubes, diameter 55 [centimeters],
16
59800
4070
Er zitten 330 buizen in, met diameters van 55 cm.
01:03
there are only 12 tubes with a diameter
17
63870
1642
Er zijn slechts 12 buizen met een diameter
01:05
of 120 centimeters, or four feet, wide.
18
65512
2770
van 120 centimeter, of vier voet, breed.
01:08
As you see it in the photo, inside is the toilet.
19
68282
2620
Op de foto zien jullie het toilet.
01:10
In case you're finished with toilet paper,
20
70902
2651
Als je klaar bent, hoef je maar
01:13
you can tear off the inside of the wall. (Laughter)
21
73553
2320
een stukje papier van de muur te scheuren. (Gelach)
01:15
So it's very useful.
22
75873
2392
Zeer nuttig dus.
01:18
Year 2000, there was a big expo in Germany.
23
78265
4039
In 2000 was er een grote expo in Duitsland.
01:22
I was asked to design the building,
24
82304
2619
Ik werd gevraagd om het gebouw te ontwerpen,
01:24
because the theme of the expo was environmental issues.
25
84923
2794
omdat milieu het thema van de expo was.
01:27
So I was chosen to build the pavilion out of paper tubes,
26
87717
4488
Ik mocht het paviljoen bouwen van papieren, recycleerbare buizen.
01:32
recyclable paper.
27
92205
1727
Ik mocht het paviljoen bouwen van papieren, recycleerbare buizen.
01:33
My goal of the design is not when it's completed.
28
93932
2970
Voor mij is het werk niet gedaan als het gebouw af is.
01:36
My goal was when the building was demolished,
29
96902
2084
Het is pas gedaan als het gebouw wordt afgebroken.
01:38
because each country makes a lot of pavilions
30
98986
3976
Elk land bouwt een heleboel paviljoenen,
01:42
but after half a year, we create a lot of industrial waste,
31
102962
3100
maar zit na een half jaar met een heleboel industrieel afval.
01:46
so my building has to be reused or recycled.
32
106062
4681
Mijn gebouw wordt of hergebruikt, of gerecycleerd.
01:50
After, the building was recycled.
33
110743
2103
Het gebouw werd gerecycleerd.
01:52
So that was the goal of my design.
34
112846
2646
Dat was het doel van mijn ontwerp.
01:55
Then I was very lucky to win the competition
35
115492
3088
Later had ik het geluk om de wedstrijd te winnen
01:58
to build the second Pompidou Center in France
36
118580
2658
om het tweede Centre Pompidou in Frankrijk
02:01
in the city of Metz.
37
121238
1475
in de stad Metz te mogen bouwen.
02:02
Because I was so poor,
38
122713
1496
Omdat ik zo arm was,
02:04
I wanted to rent an office in Paris,
39
124209
2167
wilde ik een kantoor in Parijs huren,
02:06
but I couldn't afford it,
40
126376
1517
maar ik kon het me niet veroorloven.
02:07
so I decided to bring my students to Paris
41
127893
2041
Ik bracht mijn studenten naar Parijs
02:09
to build our office on top of the Pompidou Center in Paris
42
129934
3516
om zelf ons kantoor bovenop het Centre Pompidou in Parijs te bouwen.
02:13
by ourselves.
43
133450
1235
om zelf ons kantoor bovenop het Centre Pompidou in Parijs te bouwen.
02:14
So we brought the paper tubes and the wooden joints
44
134685
3329
Met papieren buizen en houten verbindingen
02:18
to complete the 35-meter-long office.
45
138014
4085
voltooiden we het 35-meter-lange kantoor.
02:22
We stayed there for six years without paying any rent.
46
142099
3034
We verbleven er zes jaar zonder huur te betalen.
02:25
(Laughter) (Applause)
47
145133
3871
(Gelach) (Applaus)
02:29
Thank you. I had one big problem.
48
149004
2387
Bedankt. Ik had één groot probleem.
02:31
Because we were part of the exhibition,
49
151391
2354
Omdat we zelf deel uitmaakten van de tentoonstelling,
02:33
even if my friend wanted to see me, they had to buy a ticket to see me.
50
153745
3304
moest zelfs mijn vriend een ticket kopen als hij op bezoek kwam.
02:37
That was the problem.
51
157049
2203
Dat was het probleem.
02:39
Then I completed the Pompidou Center in Metz.
52
159252
2768
Ik voltooide het Centre Pompidou in Metz.
02:42
It's a very popular museum now,
53
162020
1954
Het is nu een zeer populair museum,
02:43
and I created a big monument for the government.
54
163974
3166
en ik heb voor de regering een groots monument gemaakt.
02:47
But then I was very disappointed
55
167140
1899
Maar toch was ik zeer teleurgesteld
02:49
at my profession as an architect,
56
169039
2596
in mijn beroep als architect.
02:51
because we are not helping, we are not working for society,
57
171635
4028
Wij werkten niet voor de samenleving,
02:55
but we are working for privileged people,
58
175663
3244
maar alleen voor bevoorrechte personen,
02:58
rich people, government, developers.
59
178907
3192
rijke mensen, de overheid, ontwikkelaars.
03:02
They have money and power.
60
182099
2520
Zij hebben het geld en de macht.
03:04
Those are invisible.
61
184619
1797
Die zijn onzichtbaar.
03:06
So they hire us to visualize their power and money
62
186416
3828
Dus huren ze ons in om hun macht en geld te visualiseren
03:10
by making monumental architecture.
63
190244
2218
door het maken van monumentale architectuur.
03:12
That is our profession, even historically it's the same,
64
192477
2165
Dat is ons beroep. Dat was vroeger zo.
03:14
even now we are doing the same.
65
194642
2352
En nu nog altijd.
03:16
So I was very disappointed that we are not working for society,
66
196994
3324
Ik was dus zeer teleurgesteld dat we niet voor de samenleving werkten,
03:20
even though there are so many people
67
200318
3987
al zijn er zoveel mensen
03:24
who lost their houses by natural disasters.
68
204320
2892
die hun huizen verloren door natuurrampen.
03:27
But I must say they are no longer natural disasters.
69
207212
3043
Maar niet de natuur alleen veroorzaakt rampen.
03:30
For example, earthquakes never kill people,
70
210255
2985
Aardbevingen doden nooit mensen,
03:33
but collapse of the buildings kill people.
71
213240
2173
maar de ineenstorting van gebouwen doodt mensen.
03:35
That's the responsibility of architects.
72
215413
2040
Dat is de verantwoordelijkheid van architecten.
03:37
Then people need some temporary housing,
73
217453
1737
Mensen hebben soms tijdelijke huisvesting nodig,
03:39
but there are no architects working there
74
219190
1662
maar daar vind je geen architecten voor.
03:40
because we are too busy working for privileged people.
75
220852
3660
We hebben het te druk met werken voor bevoorrechte mensen.
03:44
So I thought, even as architects,
76
224512
3879
Ik vond dat we zelfs als architecten,
03:48
we can be involved in the reconstruction of temporary housing.
77
228391
4756
betrokken kunnen worden bij de wederopbouw van tijdelijke huisvesting.
03:53
We can make it better.
78
233147
1792
We kunnen die beter maken.
03:54
So that is why I started working in disaster areas.
79
234939
4033
Daarom ging ik werken in rampgebieden.
03:58
1994, there was a big disaster in Rwanda, Africa.
80
238972
3726
In 1994 was er een grote ramp in Rwanda, Afrika.
04:02
Two tribes, Hutu and Tutsi, fought each other.
81
242698
2732
Twee stammen, de Hutu en de Tutsi, bevochten elkaar.
04:05
Over two million people became refugees.
82
245430
2498
Meer dan twee miljoen mensen werden vluchtelingen.
04:07
But I was so surprised to see the shelter, refugee camp
83
247928
3751
Ik was verbaasd dat het vluchtelingenkamp
04:11
organized by the U.N.
84
251679
2234
georganiseerd door de Verenigde Naties zo tekort schoot.
04:13
They're so poor, and they are freezing
85
253913
3294
Ze zijn zo slecht ontworpen, dat tijdens het regenseizoen
04:17
with blankets during the rainy season,
86
257207
2123
de mensen er zelfs met dekens in de kou zitten.
04:19
In the shelters built by the U.N.,
87
259330
2755
In die schuilplaatsen
04:22
they were just providing a plastic sheet,
88
262085
2306
kregen ze alleen een stuk plastic,
04:24
and the refugees had to cut the trees, and just like this.
89
264391
4149
en moesten ze bomen vellen, zoals hier.
04:28
But over two million people cut trees.
90
268540
1766
Meer dan twee miljoen mensen velden er bomen.
04:30
It just became big, heavy deforestation
91
270306
2791
Je kreeg een enorme ontbossing
04:33
and an environmental problem.
92
273097
1733
en een milieuprobleem.
04:34
That is why they started providing aluminum pipes, aluminum barracks.
93
274830
3230
Daarom begonnen ze met het verstrekken van aluminium buizen en aluminium barakken.
04:38
Very expensive, they throw them out for money,
94
278060
2287
Erg duur. Ze verkopen ze verder voor het geld
04:40
then cutting trees again.
95
280347
1926
en gaan dan weer bomen vellen.
04:42
So I proposed my idea to improve the situation
96
282273
4021
Daarom kwam ik met mijn idee om de situatie te verbeteren
04:46
using these recycled paper tubes
97
286294
2160
met behulp van deze buizen van gerecycleerd papier
04:48
because this is so cheap and also so strong,
98
288454
2933
omdat die zo goedkoop en ook zo sterk zijn.
04:51
but my budget is only 50 U.S. dollars per unit.
99
291387
2747
Met een budget van slechts 50 dollar per eenheid,
04:54
We built 50 units to do that as a monitoring test
100
294134
2961
bouwden we 50 eenheden als controletest
04:57
for the durability and moisture and termites, so on.
101
297095
5706
op de duurzaamheid tegen vocht, termieten, enzovoort.
05:02
And then, year afterward, 1995, in Kobe, Japan,
102
302801
4580
In 1995 was er in Kobe, Japan, een grote aardbeving.
05:07
we had a big earthquake.
103
307381
1793
In 1995 was er in Kobe, Japan, een grote aardbeving.
05:09
Nearly 7,000 people were killed,
104
309174
2512
Bijna 7000 mensen werden gedood,
05:11
and the city like this Nagata district,
105
311686
2991
en de stad, zoals dit Nagata district,
05:14
all the city was burned in a fire after the earthquake.
106
314677
3318
brandde af na de aardbeving.
05:17
And also I found out there's many Vietnamese refugees
107
317995
3941
Veel Vietnamese vluchtelingen
05:21
suffering and gathering at a Catholic church --
108
321936
2595
zaten verzameld in een katholieke kerk --
05:24
all the building was totally destroyed.
109
324531
1919
het gebouw werd volledig verwoest.
05:26
So I went there and also I proposed to the priests,
110
326450
3501
Ik stelde de priester voor
05:29
"Why don't we rebuild the church out of paper tubes?"
111
329951
2618
een nieuwe kerk helemaal uit papieren buizen te bouwen.
05:32
And he said, "Oh God, are you crazy?
112
332569
3140
Hij zei: "Oh God, ben je gek?
05:35
After a fire, what are you proposing?"
113
335709
2109
Waar kom jij mee aandragen na een brand?"
05:37
So he never trusted me, but I didn't give up.
114
337818
3628
Hij vertrouwde het niet, maar ik gaf niet op.
05:41
I started commuting to Kobe,
115
341446
1882
Ik reisde naar Kobe
05:43
and I met the society of Vietnamese people.
116
343328
2629
en ontmoette er Vietnamezen
05:45
They were living like this with very poor plastic sheets
117
345957
2667
die onder armzalige plastic folie
05:48
in the park.
118
348624
1281
in het park woonden.
05:49
So I proposed to rebuild. I raised -- did fundraising.
119
349905
3242
Ik stelde voor om te gaan bouwen. Ik deed ook aan fondsenwerving.
05:53
I made a paper tube shelter for them,
120
353147
2556
Ik maakte hen een schuilplaats van papieren buizen.
05:55
and in order to make it easy to be built by students
121
355703
2958
Om ze gemakkelijk door studenten te kunnen laten bouwen
05:58
and also easy to demolish,
122
358661
1583
en ook weer afbreken,
06:00
I used beer crates as a foundation.
123
360244
3209
gebruikte ik bierkratten als fundament.
06:03
I asked the Kirin beer company to propose,
124
363453
2590
Ik vroeg de Kirin brouwerij om een voorstel,
06:06
because at that time, the Asahi beer company
125
366043
2720
omdat op dat moment de Asahi brouwerij
06:08
made their plastic beer crates red,
126
368763
2012
rode kratten gebruikte,
06:10
which doesn't go with the color of the paper tubes.
127
370775
2414
en die pasten niet bij de kleur van de papieren buizen.
06:13
The color coordination is very important.
128
373189
2318
Die kleurcoördinatie is erg belangrijk.
06:15
And also I still remember, we were expecting
129
375507
3193
Ik herinner me ook nog dat wij dachten
06:18
to have a beer inside the plastic beer crate,
130
378700
2355
dat er bier zou zitten in de plastic kratten,
06:21
but it came empty. (Laughter)
131
381055
1894
maar dat viel tegen. (Gelach)
06:22
So I remember it was so disappointing.
132
382949
3392
Dat was zo teleurstellend.
06:26
So during the summer with my students,
133
386341
2238
In de zomer bouwden we met mijn studenten
06:28
we built over 50 units of the shelters.
134
388579
2186
meer dan 50 schuilplaatsen.
06:30
Finally the priest, finally he trusted me to rebuild.
135
390765
2771
Uiteindelijk vertrouwde de priester me genoeg om de kerk te herbouwen.
06:33
He said, "As long as you collect money by yourself,
136
393536
2291
Hij zei: "Als je het geld zelf bijeenhaalt
06:35
bring your students to build, you can do it."
137
395827
2254
en ze bouwt met je studenten, dan mag je."
06:38
So we spent five weeks rebuilding the church.
138
398081
2483
De wederopbouw van de kerk duurde vijf weken.
06:40
It was meant to stay there for three years,
139
400564
3498
Ze was bedoeld om drie jaar mee te gaan,
06:44
but actually it stayed there 10 years because people loved it.
140
404062
3298
maar ze stond er 10 jaar omdat de mensen het geweldig vonden.
06:47
Then, in Taiwan, they had a big earthquake,
141
407360
3809
Na de grote aardbeving in Taiwan
06:51
and we proposed to donate this church,
142
411169
3950
stelde we voor om hen deze kerk te schenken.
06:55
so we dismantled them,
143
415119
1601
We ontmantelden ze en stuurden ze op.
06:56
we sent them over to be built by volunteer people.
144
416720
2245
Ze werd door vrijwilligers herbouwd.
06:58
It stayed there in Taiwan as a permanent church even now.
145
418965
3624
In Taiwan staat ze zelfs nu nog als permanente kerk.
07:02
So this building became a permanent building.
146
422589
2491
Dit gebouw werd dus een permanent gebouw.
07:05
Then I wonder, what is a permanent and what is a temporary building?
147
425080
4649
Wat is dan het verschil tussen een permanent en een tijdelijk gebouw?
07:09
Even a building made in paper
148
429729
1933
Zelfs een gebouw in papier
07:11
can be permanent as long as people love it.
149
431662
3530
kan permanent zijn, zolang mensen er maar van houden.
07:15
Even a concrete building can be very temporary
150
435192
2296
Zelfs een betonnen gebouw kan zeer tijdelijk zijn
07:17
if that is made to make money.
151
437488
2017
als het moet dienen om geld te verdienen.
07:19
In 1999, in Turkey, the big earthquake,
152
439505
2710
In 1999 was er in Turkije de grote aardbeving.
07:22
I went there to use the local material to build a shelter.
153
442215
4150
Ik wilde er het lokale materiaal gebruiken om een schuilplaats te bouwen.
07:26
2001, in West India, I built also a shelter.
154
446365
3854
In 2001 bouwde ik in West-India ook een schuilplaats.
07:30
In 2004, in Sri Lanka, after the Sumatra earthquake
155
450219
4081
In 2004, in Sri Lanka, na de aardbeving in Sumatra
07:34
and tsunami, I rebuilt Islamic fishermen's villages.
156
454300
3681
en de tsunami, herbouwde ik moslim-vissersdorpen.
07:37
And in 2008, in Chengdu, Sichuan area in China,
157
457981
5451
In 2008, in Chengdu, in het Sichuangebied in China,
07:43
nearly 70,000 people were killed,
158
463432
2926
werden bijna 70.000 mensen gedood.
07:46
and also especially many of the schools were destroyed
159
466358
3085
Veel scholen werden vernield
07:49
because of the corruption between the authority and the contractor.
160
469443
3450
omwille van de corruptie tussen de autoriteit en de contractant.
07:52
I was asked to rebuild the temporary church.
161
472893
2968
Ik werd gevraagd om de tijdelijke kerk te herstellen.
07:55
I brought my Japanese students to work with the Chinese students.
162
475861
3786
Ik bracht mijn Japanse studenten mee om samen te werken met Chinese studenten.
07:59
In one month, we completed nine classrooms,
163
479647
2861
In één maand voltooiden we negen klaslokalen,
08:02
over 500 square meters.
164
482508
1652
meer dan 500 vierkante meter.
08:04
It's still used, even after the current earthquake in China.
165
484160
4472
Ze worden nog steeds gebruikt, zelfs na de laatste aardbeving in China.
08:08
In 2009, in Italy, L'Aquila, also they had a big earthquake.
166
488632
5464
In 2009 gebeurde in L'Aquila, Italië, ook een grote aardbeving.
08:14
And this is a very interesting photo:
167
494096
2352
Dit is een zeer interessante foto:
08:16
former Prime Minister Berlusconi
168
496448
2717
voormalig eerste minister Berlusconi
08:19
and Japanese former former former former Prime Minister Mr. Aso --
169
499165
4418
en de Japanse ex-ex-ex-ex-minister-president de heer Aso
08:23
you know, because we have to change the prime minister ever year.
170
503583
3881
- wij veranderen elk jaar van minister-president.
08:27
And they are very kind, affording my model.
171
507464
4962
Ze waren zo aardig om mijn model te verkiezen.
08:32
I proposed a big rebuilding, a temporary music hall,
172
512426
4399
Ik stelde een grote verbouwing, een tijdelijke music hall, voor.
08:36
because L'Aquila is very famous for music
173
516825
2444
L'Aquila is zeer beroemd om zijn muziek.
08:39
and all the concert halls were destroyed,
174
519269
1425
De zalen waren vernield
08:40
so musicians were moving out.
175
520694
2132
de muzikanten trokken er weg.
08:42
So I proposed to the mayor,
176
522826
1427
Ik stelde de burgemeester voor
08:44
I'd like to rebuild the temporary auditorium.
177
524253
2235
om een tijdelijk auditorium te bouwen.
08:46
He said, "As long as you bring your money, you can do it."
178
526488
2946
Hij zei: "Oké, als jij zorgt voor het geld."
08:49
And I was very lucky.
179
529434
1183
Ik had veel geluk.
08:50
Mr. Berlusconi brought G8 summit,
180
530617
2301
De heer Berlusconi organiseerde een G8-top,
08:52
and our former prime minister came,
181
532918
2106
onze voormalige premier kwam,
08:55
so they helped us to collect money,
182
535024
3205
en ze hielpen ons om het geld bijeen te brengen.
08:58
and I got half a million euros from the Japanese government
183
538229
2843
Ik kreeg een half miljoen euro van de Japanse regering
09:01
to rebuild this temporary auditorium.
184
541072
2887
voor de wederopbouw van dit tijdelijke auditorium.
09:03
Year 2010 in Haiti, there was a big earthquake,
185
543959
4720
In 2010 in Haïti: weer een grote aardbeving.
09:08
but it's impossible to fly over,
186
548679
1591
Je kon er niet naartoe vliegen.
09:10
so I went to Santo Domingo, next-door country,
187
550270
3017
Dus ging ik naar het buurland Santo Domingo
09:13
to drive six hours to get to Haiti
188
553287
2915
en reed in zes uur naar Haïti
09:16
with the local students in Santo Domingo
189
556202
3291
met lokale studenten van Santo Domingo
09:19
to build 50 units of shelter out of local paper tubes.
190
559493
3453
om 50 schuilplaatsen te bouwen uit buizen van lokaal papier.
09:22
This is what happened in Japan two years ago, in northern Japan.
191
562946
3613
Dit gebeurde twee jaar geleden in noordelijk Japan.
09:26
After the earthquake and tsunami,
192
566559
1875
Na de aardbeving en de tsunami
09:28
people had to be evacuated in a big room like a gymnasium.
193
568434
3787
moesten mensen worden geëvacueerd naar een grote ruimte zoals een gymzaal.
09:32
But look at this. There's no privacy.
194
572221
1901
Maar kijk eens: geen privacy.
09:34
People suffer mentally and physically.
195
574122
2867
Mensen gaan er mentaal en fysiek onderdoor.
09:36
So we went there to build partitions
196
576989
3391
Dus bouwden we met student-vrijwilligers
09:40
with all the student volunteers with paper tubes,
197
580380
3263
scheidingswanden van papieren buizen,
09:43
just a very simple shelter out of the tube frame and the curtain.
198
583643
4231
zeer eenvoudige schuilplaatsen met buizen en gordijnen.
09:47
However, some of the facility authority
199
587874
2516
Enkele autoriteiten
09:50
doesn't want us to do it, because, they said,
200
590390
2047
wilden hier niet aan
09:52
simply, it's become more difficult to control them.
201
592437
3197
omdat ze vonden dat de mensen dan moeilijker te controleren waren.
09:55
But it's really necessary to do it.
202
595634
2482
Maar het is echt nodig.
09:58
They don't have enough flat area to build
203
598116
2505
Ze hebben niet genoeg oppervlak
10:00
standard government single-story housing like this one.
204
600621
3285
om standaardwoningen met één verdieping zoals deze te bouwen.
10:03
Look at this. Even civil government is doing
205
603906
2250
Kijk naar dit. De regering maakt
10:06
such poor construction of the temporary housing,
206
606156
4129
echt een knoeiboel van de tijdelijke huisvesting.
10:10
so dense and so messy because there is no storage, nothing, water is leaking,
207
610285
6531
Alles dicht op elkaar en rommelig omdat er geen opslagruimte is. Het water lekt binnen.
10:16
so I thought, we have to make multi-story building
208
616816
3269
Dus dacht ik aan gebouwen met meer verdiepingen.
10:20
because there's no land and also it's not very comfortable.
209
620085
3025
Dat zou een stuk comfortabeler zijn.
10:23
So I proposed to the mayor while I was making partitions.
210
623110
4930
Dat stelde ik voor aan de burgemeester toen ik die scheidingswanden maakte.
10:28
Finally I met a very nice mayor in Onagawa village
211
628040
3631
Uiteindelijk kwam ik die zeer vriendelijke burgemeester
10:31
in Miyagi.
212
631671
1320
in het dorp Onagawa, in Miyagi, tegen.
10:32
He asked me to build three-story housing on baseball [fields].
213
632991
4386
Hij vroeg me om drie verdiepingen tellende huizen op de honkbalvelden te bouwen.
10:37
I used the shipping container
214
637377
2726
Ik gebruikte scheepscontainers.
10:40
and also the students helped us to make
215
640103
2453
De studenten hielpen ons ook om
10:42
all the building furniture
216
642556
2798
al het meubilair voor het gebouw te maken
10:45
to make them comfortable,
217
645354
1692
om het hen comfortabel te maken.
10:47
within the budget of the government
218
647046
2275
Alles binnen de begroting van de regering.
10:49
but also the area of the house is exactly the same,
219
649321
3909
Het grondoppervlak is precies hetzelfde,
10:53
but much more comfortable.
220
653230
1140
maar het huis is veel comfortabeler.
10:54
Many of the people want to stay here forever.
221
654370
3132
Velen willen hier voor altijd blijven.
10:57
I was very happy to hear that.
222
657502
2562
Ik was erg blij dat te horen.
11:00
Now I am working in New Zealand, Christchurch.
223
660064
3937
Nu werk ik in Nieuw-Zeeland, Christchurch.
11:04
About 20 days before the Japanese earthquake happened,
224
664001
3847
Ongeveer 20 dagen voor de Japanse aardbeving,
11:07
also they had a big earthquake,
225
667848
1505
hadden ze ook een grote aardbeving.
11:09
and many Japanese students were also killed,
226
669353
2561
Veel Japanse studenten werden er ook gedood.
11:11
and the most important cathedral of the city,
227
671914
2319
De belangrijkste kathedraal van de stad,
11:14
the symbol of Christchurch, was totally destroyed.
228
674233
2771
het symbool van Christchurch, was helemaal vernield.
11:17
And I was asked to come to rebuild the temporary cathedral.
229
677004
4098
Mij werd gevraagd om de tijdelijke kathedraal te herbouwen.
11:21
So this is under construction.
230
681102
2287
Ze is in aanbouw.
11:23
And I'd like to keep building monuments
231
683389
3340
Ik hou ervan monumenten te bouwen
11:26
that are beloved by people.
232
686729
2230
waar de mensen van houden.
11:28
Thank you very much.
233
688959
1439
Hartelijk dank.
11:30
(Applause)
234
690398
1936
(Applaus)
11:32
Thank you. (Applause)
235
692334
2733
Bedankt. (Applaus)
11:35
Thank you very much. (Applause)
236
695067
2757
Hartelijk dank. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7