Shigeru Ban: Emergency shelters made from paper

Refugios de emergencia hechos de papel

371,405 views ・ 2013-08-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Eduardo Sierra
00:12
Hi. I am an architect.
0
12359
1649
Hola, soy arquitecto.
00:14
I am the only architect in the world
1
14008
2448
Soy el único arquitecto en el mundo
00:16
making buildings out of paper like this cardboard tube,
2
16456
3316
que hace edificios de papel como con este tubo de cartón
00:19
and this exhibition is the first one I did
3
19772
2566
y esta exposición es la primera que hice
00:22
using paper tubes.
4
22338
1508
usando tubos de papel.
00:23
1986, much, much longer before people started talking
5
23846
4425
En 1986, mucho, mucho tiempo antes de que la gente empezara a hablar
00:28
about ecological issues and environmental issues,
6
28271
4203
sobre temas ecológicos y del medio ambiente,
00:32
I just started testing the paper tube
7
32474
3290
empecé a probar el tubo de papel
00:35
in order to use this as a building structure.
8
35764
2735
para poder utilizarlo como una estructura para la construcción.
00:38
It's very complicated to test the new material for the building,
9
38499
5153
Es muy complicado probar nuevos materiales para la construcción,
00:43
but this is much stronger than I expected,
10
43652
2498
pero resultó mucho más fuerte de lo que esperaba
00:46
and also it's very easy to waterproof,
11
46150
2212
y también es muy fácil de impermeabilizar,
00:48
and also, because it's industrial material,
12
48362
1895
y también, porque es un material industrial,
00:50
it's also possible to fireproof.
13
50257
2703
también es posible que sea resistente al fuego.
00:52
Then I built the temporary structure, 1990.
14
52960
3833
Entonces construí la estructura temporal, 1990.
00:56
This is the first temporary building made out of paper.
15
56793
3007
Este es el primer edificio temporal hecho de papel.
00:59
There are 330 tubes, diameter 55 [centimeters],
16
59800
4070
Hay 330 tubos con un diámetro de 55 cm.
01:03
there are only 12 tubes with a diameter
17
63870
1642
y solo hay 12 tubos con un diámetro
01:05
of 120 centimeters, or four feet, wide.
18
65512
2770
de 120 cm, o cuatro pies, de ancho.
01:08
As you see it in the photo, inside is the toilet.
19
68282
2620
Como ven en la foto, dentro está el baño.
01:10
In case you're finished with toilet paper,
20
70902
2651
En caso de que se termine el papel higiénico,
01:13
you can tear off the inside of the wall. (Laughter)
21
73553
2320
pueden arrancar el interior de la pared. (Risas)
01:15
So it's very useful.
22
75873
2392
Así que es muy útil.
01:18
Year 2000, there was a big expo in Germany.
23
78265
4039
En el año 2000 hubo una gran exposición en Alemania.
01:22
I was asked to design the building,
24
82304
2619
Me pidieron que diseñara el edificio,
01:24
because the theme of the expo was environmental issues.
25
84923
2794
porque el tema de la expo fue de cuestiones ambientales.
01:27
So I was chosen to build the pavilion out of paper tubes,
26
87717
4488
Así que fui elegido para construir el pabellón con los tubos de papel,
01:32
recyclable paper.
27
92205
1727
de papel reciclable.
01:33
My goal of the design is not when it's completed.
28
93932
2970
Mi objetivo de diseño no es cuando se haya contruido.
01:36
My goal was when the building was demolished,
29
96902
2084
Mi meta era cuando el edificio fuera demolido,
01:38
because each country makes a lot of pavilions
30
98986
3976
porque cada país construye muchos pabellones
01:42
but after half a year, we create a lot of industrial waste,
31
102962
3100
pero después de medio año, creamos muchos residuos industriales,
01:46
so my building has to be reused or recycled.
32
106062
4681
así que mi edificio tiene que ser reutilizable o reciclable.
01:50
After, the building was recycled.
33
110743
2103
Después, el edificio fue reciclado.
01:52
So that was the goal of my design.
34
112846
2646
Así que ese era el objetivo de mi diseño.
01:55
Then I was very lucky to win the competition
35
115492
3088
Entonces tuve mucha suerte de ganar la competencia
01:58
to build the second Pompidou Center in France
36
118580
2658
para construir el segundo centro Pompidou de Francia
02:01
in the city of Metz.
37
121238
1475
en la ciudad de Metz.
02:02
Because I was so poor,
38
122713
1496
Porque era tan pobre,
02:04
I wanted to rent an office in Paris,
39
124209
2167
quería alquilar una oficina en París,
02:06
but I couldn't afford it,
40
126376
1517
pero no podía pagarla,
02:07
so I decided to bring my students to Paris
41
127893
2041
así que decidí llevar a mis estudiantes a París
02:09
to build our office on top of the Pompidou Center in Paris
42
129934
3516
para construir nuestra oficina en el Centro Pompidou de París
02:13
by ourselves.
43
133450
1235
nosotros mismos.
02:14
So we brought the paper tubes and the wooden joints
44
134685
3329
Así que trajimos a los tubos de papel y las uniones de madera
02:18
to complete the 35-meter-long office.
45
138014
4085
para completar la oficina de 35 metros de largo.
02:22
We stayed there for six years without paying any rent.
46
142099
3034
Estuvimos allí por seis años sin pagar alquiler.
02:25
(Laughter) (Applause)
47
145133
3871
(Risas) (Aplausos)
02:29
Thank you. I had one big problem.
48
149004
2387
Gracias. Tuve un gran problema.
02:31
Because we were part of the exhibition,
49
151391
2354
Porque éramos parte de la exposición,
02:33
even if my friend wanted to see me, they had to buy a ticket to see me.
50
153745
3304
y si un amigo quería verme, tenía que comprar una entrada para verme.
02:37
That was the problem.
51
157049
2203
Ese fue el problema.
02:39
Then I completed the Pompidou Center in Metz.
52
159252
2768
Luego completé el Centro Pompidou en Metz.
02:42
It's a very popular museum now,
53
162020
1954
Es un museo muy popular ahora,
02:43
and I created a big monument for the government.
54
163974
3166
y he creado un monumento grande para el gobierno.
02:47
But then I was very disappointed
55
167140
1899
Pero entonces estaba muy decepcionado
02:49
at my profession as an architect,
56
169039
2596
de mi profesión como arquitecto,
02:51
because we are not helping, we are not working for society,
57
171635
4028
porque no estamos ayudando, no estamos trabajando para la sociedad,
02:55
but we are working for privileged people,
58
175663
3244
estamos trabajando para personas privilegiadas,
02:58
rich people, government, developers.
59
178907
3192
gente rica, el gobierno, constructoras.
03:02
They have money and power.
60
182099
2520
Tienen dinero y poder.
03:04
Those are invisible.
61
184619
1797
Pero son invisibles.
03:06
So they hire us to visualize their power and money
62
186416
3828
Así que nos contratan para visualizar su poder y dinero
03:10
by making monumental architecture.
63
190244
2218
haciendo arquitectura monumental.
03:12
That is our profession, even historically it's the same,
64
192477
2165
Esa es nuestra profesión, incluso históricamente es lo mismo,
03:14
even now we are doing the same.
65
194642
2352
Incluso ahora estamos haciendo lo mismo.
03:16
So I was very disappointed that we are not working for society,
66
196994
3324
Así que estaba muy decepcionado de que no estamos trabajando para la sociedad,
03:20
even though there are so many people
67
200318
3987
aun cuando hay mucha gente
03:24
who lost their houses by natural disasters.
68
204320
2892
que perdió sus casas por desastres naturales.
03:27
But I must say they are no longer natural disasters.
69
207212
3043
Pero debo decir que ya no son desastres naturales.
03:30
For example, earthquakes never kill people,
70
210255
2985
Por ejemplo, los terremotos no matan gente,
03:33
but collapse of the buildings kill people.
71
213240
2173
pero el colapso de las edificios mata gente.
03:35
That's the responsibility of architects.
72
215413
2040
Esa es la responsabilidad de los arquitectos.
03:37
Then people need some temporary housing,
73
217453
1737
Entonces la gente necesita una vivienda temporal,
03:39
but there are no architects working there
74
219190
1662
pero no hay ningún arquitecto trabajando en ello
03:40
because we are too busy working for privileged people.
75
220852
3660
porque estamos demasiado ocupados trabajando para los privilegiados.
03:44
So I thought, even as architects,
76
224512
3879
Así que pensé, aun como arquitectos,
03:48
we can be involved in the reconstruction of temporary housing.
77
228391
4756
podemos estar involucrados en la reconstrucción de viviendas temporales.
03:53
We can make it better.
78
233147
1792
Podemos hacerlo mejor.
03:54
So that is why I started working in disaster areas.
79
234939
4033
Es por eso que empecé a trabajar en las zonas de desastre.
03:58
1994, there was a big disaster in Rwanda, Africa.
80
238972
3726
En 1994 hubo un gran desastre en Ruanda, áfrica.
04:02
Two tribes, Hutu and Tutsi, fought each other.
81
242698
2732
Dos tribus, Hutu y Tutsi, lucharon entre sí.
04:05
Over two million people became refugees.
82
245430
2498
Más de 2 millones de personas se convirtieron en refugiados.
04:07
But I was so surprised to see the shelter, refugee camp
83
247928
3751
Pero me sorprendió ver el refugio, el campamento de refugiados
04:11
organized by the U.N.
84
251679
2234
organizado por la ONU.
04:13
They're so poor, and they are freezing
85
253913
3294
Eran tan pobres, y se estaban helando
04:17
with blankets during the rainy season,
86
257207
2123
con mantas durante la estación lluviosa,
04:19
In the shelters built by the U.N.,
87
259330
2755
en los refugios construidos por la ONU,
04:22
they were just providing a plastic sheet,
88
262085
2306
solo estaban proporcionando una lona de plástico,
04:24
and the refugees had to cut the trees, and just like this.
89
264391
4149
y los refugiados tuvieron que cortar los árboles justo como este.
04:28
But over two million people cut trees.
90
268540
1766
Pero el que más de 2 millones de personas cortaran árboles
04:30
It just became big, heavy deforestation
91
270306
2791
resultó en una gran deforestación
04:33
and an environmental problem.
92
273097
1733
y un problema ambiental.
04:34
That is why they started providing aluminum pipes, aluminum barracks.
93
274830
3230
Es por ello que empezaron a ofrecer tubos de aluminio, y refugios de aluminio.
04:38
Very expensive, they throw them out for money,
94
278060
2287
Muy caro, desperdiciaron el dinero,
04:40
then cutting trees again.
95
280347
1926
luego cortaron árboles otra vez.
04:42
So I proposed my idea to improve the situation
96
282273
4021
Entonces propuse mi idea para mejorar la situación
04:46
using these recycled paper tubes
97
286294
2160
de utiilizar estos tubos de papel reciclado
04:48
because this is so cheap and also so strong,
98
288454
2933
porque esto es muy barato y también muy fuerte,
04:51
but my budget is only 50 U.S. dollars per unit.
99
291387
2747
pero mi presupuesto es de sólo 50 dólares por unidad.
04:54
We built 50 units to do that as a monitoring test
100
294134
2961
Construimos 50 unidades como una prueba de seguimiento
04:57
for the durability and moisture and termites, so on.
101
297095
5706
para la durabilidad y la humedad y las termitas y más.
05:02
And then, year afterward, 1995, in Kobe, Japan,
102
302801
4580
Y luego, años después, en 1995 en Kobe, Japón,
05:07
we had a big earthquake.
103
307381
1793
tuvimos un gran terremoto.
05:09
Nearly 7,000 people were killed,
104
309174
2512
Casi 7,000 personas murieron,
05:11
and the city like this Nagata district,
105
311686
2991
y la ciudad como este distrito de Nagata,
05:14
all the city was burned in a fire after the earthquake.
106
314677
3318
toda la ciudad se quemó en un incendio después del terremoto.
05:17
And also I found out there's many Vietnamese refugees
107
317995
3941
Y también descubrí que hay muchos refugiados vietnamitas
05:21
suffering and gathering at a Catholic church --
108
321936
2595
sufriendo y reunidos en una iglesia católica,
05:24
all the building was totally destroyed.
109
324531
1919
todo el edificio fue totalmente destruido.
05:26
So I went there and also I proposed to the priests,
110
326450
3501
Así que fui allí y también les propuse a los sacerdotes,
05:29
"Why don't we rebuild the church out of paper tubes?"
111
329951
2618
"¿Por qué no reconstruir la iglesia con tubos de papel?"
05:32
And he said, "Oh God, are you crazy?
112
332569
3140
Y me dijo: "Oh por Dios, ¿estás loco?
05:35
After a fire, what are you proposing?"
113
335709
2109
Después de un incendio, ¿qué estás proponiendo?"
05:37
So he never trusted me, but I didn't give up.
114
337818
3628
Así que nunca confió en mí, pero no me rendí.
05:41
I started commuting to Kobe,
115
341446
1882
Empecé a viajar a Kobe,
05:43
and I met the society of Vietnamese people.
116
343328
2629
y conocí a la sociedad del pueblo vietnamita.
05:45
They were living like this with very poor plastic sheets
117
345957
2667
Estaban viviendo de esta manera con láminas de plástico muy pobres
05:48
in the park.
118
348624
1281
en el parque.
05:49
So I proposed to rebuild. I raised -- did fundraising.
119
349905
3242
Así que les propuse reconstruir. Recaudé fondos.
05:53
I made a paper tube shelter for them,
120
353147
2556
Hice un refugio de tubo de papel para ellos,
05:55
and in order to make it easy to be built by students
121
355703
2958
y para hacerlo fácil de construir por los estudiantes
05:58
and also easy to demolish,
122
358661
1583
y también para que sea fácil de demoler,
06:00
I used beer crates as a foundation.
123
360244
3209
utilicé cajas de cerveza como una cimientos.
06:03
I asked the Kirin beer company to propose,
124
363453
2590
Le pedí a la compañía de cerveza Kirin apoyo,
06:06
because at that time, the Asahi beer company
125
366043
2720
porque en aquel momento, la empresa de cerveza Asahi
06:08
made their plastic beer crates red,
126
368763
2012
hacía sus cajas de cerveza de plástico rojo,
06:10
which doesn't go with the color of the paper tubes.
127
370775
2414
que no van con el color de los tubos de papel.
06:13
The color coordination is very important.
128
373189
2318
La coordinación del color es muy importante.
06:15
And also I still remember, we were expecting
129
375507
3193
Y también recuerdo todavía, estábamos esperando
06:18
to have a beer inside the plastic beer crate,
130
378700
2355
que hubiera cerveza dentro de los cajones de plástico,
06:21
but it came empty. (Laughter)
131
381055
1894
pero llegaron vacíos. (Risas)
06:22
So I remember it was so disappointing.
132
382949
3392
Recuerdo que fue tan decepcionante.
06:26
So during the summer with my students,
133
386341
2238
Así que durante el verano con mis alumnos,
06:28
we built over 50 units of the shelters.
134
388579
2186
construimos más de 50 refugios.
06:30
Finally the priest, finally he trusted me to rebuild.
135
390765
2771
Finalmente el sacerdote, finalmente confió en mí para reconstruir.
06:33
He said, "As long as you collect money by yourself,
136
393536
2291
Dijo, "Mientras juntes el dinero por ti mismo,
06:35
bring your students to build, you can do it."
137
395827
2254
trae a tus alumnos a construir, puedes hacerlo".
06:38
So we spent five weeks rebuilding the church.
138
398081
2483
Así pasamos cinco semanas reconstruyendo la iglesia.
06:40
It was meant to stay there for three years,
139
400564
3498
Estaba destinada a permanecer allí durante tres años,
06:44
but actually it stayed there 10 years because people loved it.
140
404062
3298
pero en realidad se quedó allí durante 10 años porque a la gente le encantó.
06:47
Then, in Taiwan, they had a big earthquake,
141
407360
3809
Luego, en Taiwán, tuvieron un gran terremoto,
06:51
and we proposed to donate this church,
142
411169
3950
y propusimos donar esta iglesia,
06:55
so we dismantled them,
143
415119
1601
Así que la desmantelamos
06:56
we sent them over to be built by volunteer people.
144
416720
2245
y la enviamos para que sea construida por personas voluntarias.
06:58
It stayed there in Taiwan as a permanent church even now.
145
418965
3624
Allí permanecía en Taiwan como una iglesia permanente incluso hoy en día.
07:02
So this building became a permanent building.
146
422589
2491
Este edificio se convirtió en un edificio permanente.
07:05
Then I wonder, what is a permanent and what is a temporary building?
147
425080
4649
Entonces me pregunto, ¿qué es un edificio permanente y un edificio temporal?
07:09
Even a building made in paper
148
429729
1933
Incluso un edificio hecho de papel
07:11
can be permanent as long as people love it.
149
431662
3530
puede ser permanente, mientras a la gente le encante.
07:15
Even a concrete building can be very temporary
150
435192
2296
Incluso un edificio de concreto puede ser muy temporal
07:17
if that is made to make money.
151
437488
2017
si se hace para ganar dinero.
07:19
In 1999, in Turkey, the big earthquake,
152
439505
2710
En 1999, en Turquía, el gran terremoto,
07:22
I went there to use the local material to build a shelter.
153
442215
4150
fui ahí para usar el material local para construir un refugio.
07:26
2001, in West India, I built also a shelter.
154
446365
3854
2001, en la India del oeste, construí también un refugio.
07:30
In 2004, in Sri Lanka, after the Sumatra earthquake
155
450219
4081
En 2004, en Sri Lanka, después del terremoto de Sumatra
07:34
and tsunami, I rebuilt Islamic fishermen's villages.
156
454300
3681
y el tsunami, reconstruí aldeas de pescadores islámicos.
07:37
And in 2008, in Chengdu, Sichuan area in China,
157
457981
5451
Y en el 2008, en el área de Chengdu, Sichuan, en China,
07:43
nearly 70,000 people were killed,
158
463432
2926
casi 70,000 personas murieron,
07:46
and also especially many of the schools were destroyed
159
466358
3085
y también muchas de las escuelas fueron destruidas.
07:49
because of the corruption between the authority and the contractor.
160
469443
3450
debido a la corrupción entre la autoridad y el contratista.
07:52
I was asked to rebuild the temporary church.
161
472893
2968
Me pidieron reconstruir la iglesia temporal.
07:55
I brought my Japanese students to work with the Chinese students.
162
475861
3786
Traje mis estudiantes japoneses para trabajar con los estudiantes chinos.
07:59
In one month, we completed nine classrooms,
163
479647
2861
En un mes, completamos nueve aulas,
08:02
over 500 square meters.
164
482508
1652
más de 500 metros cuadrados.
08:04
It's still used, even after the current earthquake in China.
165
484160
4472
Todavía se utiliza, incluso después del último terremoto en China.
08:08
In 2009, in Italy, L'Aquila, also they had a big earthquake.
166
488632
5464
En 2009, en Italia, L'Aquila, también tuvieron un gran terremoto.
08:14
And this is a very interesting photo:
167
494096
2352
Y esta es una foto muy interesante:
08:16
former Prime Minister Berlusconi
168
496448
2717
el ex primer ministro Berlusconi
08:19
and Japanese former former former former Prime Minister Mr. Aso --
169
499165
4418
y ex ex ex ex primer ministro japonés Sr. Aso...
08:23
you know, because we have to change the prime minister ever year.
170
503583
3881
ustedes saben, porque teníamos que cambiar el primer ministro cada año.
08:27
And they are very kind, affording my model.
171
507464
4962
Y fueron muy amables con mi modelo.
08:32
I proposed a big rebuilding, a temporary music hall,
172
512426
4399
Propuse una gran reconstrucción, una sala de conciertos temporal,
08:36
because L'Aquila is very famous for music
173
516825
2444
porque L'Aquila es muy famosa por la música
08:39
and all the concert halls were destroyed,
174
519269
1425
y todos los salones de conciertos fueron destruidos,
08:40
so musicians were moving out.
175
520694
2132
así que los músicos se estaban mudando.
08:42
So I proposed to the mayor,
176
522826
1427
Así que le propuse al alcalde,
08:44
I'd like to rebuild the temporary auditorium.
177
524253
2235
que me gustaría reconstruir el Auditorio temporal.
08:46
He said, "As long as you bring your money, you can do it."
178
526488
2946
Dijo, "mientras traigas tu dinero, puedes hacerlo".
08:49
And I was very lucky.
179
529434
1183
Y tuve mucha suerte.
08:50
Mr. Berlusconi brought G8 summit,
180
530617
2301
Sr. Berlusconi trajo la Cumbre del G8,
08:52
and our former prime minister came,
181
532918
2106
y el ex primer ministro vino,
08:55
so they helped us to collect money,
182
535024
3205
así que nos ayudaron a recoger el dinero,
08:58
and I got half a million euros from the Japanese government
183
538229
2843
y obtuve medio millón de euros del gobierno japonés
09:01
to rebuild this temporary auditorium.
184
541072
2887
para reconstruir este Auditorio temporal.
09:03
Year 2010 in Haiti, there was a big earthquake,
185
543959
4720
En el año 2010 en Haití hubo un gran terremoto,
09:08
but it's impossible to fly over,
186
548679
1591
pero era imposible llegar en avión,
09:10
so I went to Santo Domingo, next-door country,
187
550270
3017
así que fui a Santo Domingo, el país vecino,
09:13
to drive six hours to get to Haiti
188
553287
2915
y después de seis horas para llegar a Haití
09:16
with the local students in Santo Domingo
189
556202
3291
con los estudiantes locales en Santo Domingo
09:19
to build 50 units of shelter out of local paper tubes.
190
559493
3453
construimos 50 refugios con tubos de papel locales.
09:22
This is what happened in Japan two years ago, in northern Japan.
191
562946
3613
Esto es lo que pasó en Japón hace dos años, en el norte de Japón.
09:26
After the earthquake and tsunami,
192
566559
1875
Tras el terremoto y tsunami,
09:28
people had to be evacuated in a big room like a gymnasium.
193
568434
3787
la gente tuvo que ser evacuada en un gran salón como un gimnasio.
09:32
But look at this. There's no privacy.
194
572221
1901
Pero miren esto. No hay ninguna privacidad.
09:34
People suffer mentally and physically.
195
574122
2867
Las personas sufren mentalmente y físicamente.
09:36
So we went there to build partitions
196
576989
3391
Así que fuimos allí para crear divisiones
09:40
with all the student volunteers with paper tubes,
197
580380
3263
con todos los estudiantes voluntarios con tubos de papel,
09:43
just a very simple shelter out of the tube frame and the curtain.
198
583643
4231
un refugio muy simple con la estructura de tubos y la cortina.
09:47
However, some of the facility authority
199
587874
2516
Sin embargo, algunas autoridades de la instalación
09:50
doesn't want us to do it, because, they said,
200
590390
2047
no querían que lo hiciéramos porque, dijeron,
09:52
simply, it's become more difficult to control them.
201
592437
3197
simplemente, se hace más difícil de controlarlos.
09:55
But it's really necessary to do it.
202
595634
2482
Pero es realmente necesario hacerlo.
09:58
They don't have enough flat area to build
203
598116
2505
No tienen suficiente área plana para construir
10:00
standard government single-story housing like this one.
204
600621
3285
viviendas de un piso estándar del gobierno como estas.
10:03
Look at this. Even civil government is doing
205
603906
2250
Miran esto. Incluso el gobierno civil está haciendo
10:06
such poor construction of the temporary housing,
206
606156
4129
construcciones tan pobres como vivienda temporal,
10:10
so dense and so messy because there is no storage, nothing, water is leaking,
207
610285
6531
tan densas y desordenadas porque no hay ningún almacenamiento, nada, hay fugas de agua,
10:16
so I thought, we have to make multi-story building
208
616816
3269
así que pensé, tenemos que hacer un edificio de varios pisos
10:20
because there's no land and also it's not very comfortable.
209
620085
3025
porque no hay tierra y también no es muy cómodo.
10:23
So I proposed to the mayor while I was making partitions.
210
623110
4930
Así que le propuse al alcalde mientras estaba haciendo particiones.
10:28
Finally I met a very nice mayor in Onagawa village
211
628040
3631
Finalmente conocí a un alcalde muy agradable en la aldea de Onagawa
10:31
in Miyagi.
212
631671
1320
en Miyagi.
10:32
He asked me to build three-story housing on baseball [fields].
213
632991
4386
Me pidió para construir vivienda de tres pisos en los campos de béisbol.
10:37
I used the shipping container
214
637377
2726
Usé contenedores
10:40
and also the students helped us to make
215
640103
2453
y también los estudiantes nos ayudaron a hacer
10:42
all the building furniture
216
642556
2798
todo el mobiliario del edificio
10:45
to make them comfortable,
217
645354
1692
para hacerlos cómodos,
10:47
within the budget of the government
218
647046
2275
dentro del presupuesto del gobierno
10:49
but also the area of the house is exactly the same,
219
649321
3909
pero también el área de la casa es exactamente la misma,
10:53
but much more comfortable.
220
653230
1140
pero mucho más cómodo.
10:54
Many of the people want to stay here forever.
221
654370
3132
Mucha gente quiere quedarse ahí para siempre.
10:57
I was very happy to hear that.
222
657502
2562
Estaba muy feliz de oír eso.
11:00
Now I am working in New Zealand, Christchurch.
223
660064
3937
Ahora estoy trabajando en Nueva Zelanda, Christchurch.
11:04
About 20 days before the Japanese earthquake happened,
224
664001
3847
Cerca de 20 días antes de que pasara el terremoto japonés,
11:07
also they had a big earthquake,
225
667848
1505
también tuvieron un gran terremoto,
11:09
and many Japanese students were also killed,
226
669353
2561
y muchos estudiantes japoneses también murieron,
11:11
and the most important cathedral of the city,
227
671914
2319
y la catedral más importante de la ciudad,
11:14
the symbol of Christchurch, was totally destroyed.
228
674233
2771
el símbolo de Christchurch, fue totalmente destruida.
11:17
And I was asked to come to rebuild the temporary cathedral.
229
677004
4098
Y me pidieron que fuéramos a reconstruir la Catedral temporal.
11:21
So this is under construction.
230
681102
2287
Así que está en construcción.
11:23
And I'd like to keep building monuments
231
683389
3340
Y me gustaría seguir construyendo monumentos
11:26
that are beloved by people.
232
686729
2230
amados por la gente.
11:28
Thank you very much.
233
688959
1439
Muchas gracias.
11:30
(Applause)
234
690398
1936
(Aplausos)
11:32
Thank you. (Applause)
235
692334
2733
Gracias. (Aplausos)
11:35
Thank you very much. (Applause)
236
695067
2757
Muchas gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7