Shigeru Ban: Emergency shelters made from paper

370,193 views ・ 2013-08-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Julio Senra Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Hi. I am an architect.
0
12359
1649
Olá. Sou um arquiteto.
Sou o único arquiteto no mundo
00:14
I am the only architect in the world
1
14008
2448
00:16
making buildings out of paper like this cardboard tube,
2
16456
3316
a fazer edifícios de papel como este tubo de cartão,
00:19
and this exhibition is the first one I did
3
19772
2566
e esta exposição é a primeira que fiz,
00:22
using paper tubes.
4
22338
1508
usando tubos de papel.
00:23
1986, much, much longer before people started talking
5
23846
4425
Em 1986, muito tempo antes de as pessoas começarem a falar
00:28
about ecological issues and environmental issues,
6
28271
4203
sobre as questões ecológicas e ambientais,
00:32
I just started testing the paper tube
7
32474
3290
eu comecei a testar o tubo de papel,
00:35
in order to use this as a building structure.
8
35764
2735
de modo a usá-lo como uma estrutura de construção.
00:38
It's very complicated to test the new material for the building,
9
38499
5153
É muito complicado testar o novo material de construção,
00:43
but this is much stronger than I expected,
10
43652
2498
mas é muito mais forte do que eu esperava,
00:46
and also it's very easy to waterproof,
11
46150
2212
e também é muito fácil para impermeabilizar,
00:48
and also, because it's industrial material,
12
48362
1895
e também, porque é um material industrial,
00:50
it's also possible to fireproof.
13
50257
2703
também é possível ser à prova de fogo.
00:52
Then I built the temporary structure, 1990.
14
52960
3833
Então, eu construí esta estrutura temporária, em 1990.
00:56
This is the first temporary building made out of paper.
15
56793
3007
Este é o primeiro edifício temporário feito de papel.
00:59
There are 330 tubes, diameter 55 [centimeters],
16
59800
4070
Existem 330 tubos, com 55 centímetros de diâmetro,
01:03
there are only 12 tubes with a diameter
17
63870
1642
mas apenas 12 tubos com um diâmetro
01:05
of 120 centimeters, or four feet, wide.
18
65512
2770
de 120 centímetros, ou quatro pés de largura.
01:08
As you see it in the photo, inside is the toilet.
19
68282
2620
Como se vê na foto, ali dentro é o w.c..
01:10
In case you're finished with toilet paper,
20
70902
2651
No caso de acabar o papel higiénico, é possível rasgar o interior da parede.
01:13
you can tear off the inside of the wall. (Laughter)
21
73553
2320
(Risos)
01:15
So it's very useful.
22
75873
2392
Portanto, é muito útil.
01:18
Year 2000, there was a big expo in Germany.
23
78265
4039
No ano 2000, houve uma grande Expo na Alemanha.
01:22
I was asked to design the building,
24
82304
2619
Fui convidado para projetar um edifício,
01:24
because the theme of the expo was environmental issues.
25
84923
2794
porque o tema da Expo era sobre questões ambientais.
01:27
So I was chosen to build the pavilion out of paper tubes,
26
87717
4488
Então, fui escolhido para construir o pavilhão com tubos de papel,
01:32
recyclable paper.
27
92205
1727
papel reciclável.
01:33
My goal of the design is not when it's completed.
28
93932
2970
O meu objetivo para o projeto não era a sua conclusão.
01:36
My goal was when the building was demolished,
29
96902
2084
O meu objetivo era para quando o edifício fosse demolido,
01:38
because each country makes a lot of pavilions
30
98986
3976
porque cada país constrói vários pavilhões,
01:42
but after half a year, we create a lot of industrial waste,
31
102962
3100
mas meio ano depois, criamos muitos resíduos industriais,
01:46
so my building has to be reused or recycled.
32
106062
4681
por isso, o meu edifício tinha de ser reutilizado ou reciclado.
01:50
After, the building was recycled.
33
110743
2103
Depois, o edifício foi reciclado.
01:52
So that was the goal of my design.
34
112846
2646
Então, esse era o objetivo do meu projeto.
01:55
Then I was very lucky to win the competition
35
115492
3088
Então, tive muita sorte em vencer a competição
01:58
to build the second Pompidou Center in France
36
118580
2658
para a construção do segundo Centro Pompidou, em França,
02:01
in the city of Metz.
37
121238
1475
na cidade de Metz.
02:02
Because I was so poor,
38
122713
1496
Por eu ser tão pobre,
02:04
I wanted to rent an office in Paris,
39
124209
2167
não podia pagar o aluguer
02:06
but I couldn't afford it,
40
126376
1517
de um escritório em Paris.
02:07
so I decided to bring my students to Paris
41
127893
2041
Então, decidi trazer os meus alunos a Paris,
02:09
to build our office on top of the Pompidou Center in Paris
42
129934
3516
para construirmos nós mesmos o nosso escritório na cobertura do Centro Pompidou
02:13
by ourselves.
43
133450
1235
em Paris.
02:14
So we brought the paper tubes and the wooden joints
44
134685
3329
Então, nós trouxemos os tubos de papel e as juntas de madeira
para completar os 35 metros de comprimento do escritório.
02:18
to complete the 35-meter-long office.
45
138014
4085
02:22
We stayed there for six years without paying any rent.
46
142099
3034
Ficámos lá durante seis anos, sem pagar nenhuma renda.
02:25
(Laughter) (Applause)
47
145133
3871
(Risos) (Aplausos)
02:29
Thank you. I had one big problem.
48
149004
2387
Obrigado. Mas eu tinha um grande problema.
02:31
Because we were part of the exhibition,
49
151391
2354
Porque nós fazíamos parte da exposição,
02:33
even if my friend wanted to see me, they had to buy a ticket to see me.
50
153745
3304
mesmo que um amigo me quisesse ver, tinha de comprar um bilhete.
02:37
That was the problem.
51
157049
2203
Esse era o problema. (Risos)
02:39
Then I completed the Pompidou Center in Metz.
52
159252
2768
Então terminei o Centro Pompidou em Metz.
02:42
It's a very popular museum now,
53
162020
1954
É um museu muito popular agora,
02:43
and I created a big monument for the government.
54
163974
3166
e criei um grande monumento para o governo.
02:47
But then I was very disappointed
55
167140
1899
Mas então, fiquei muito dececionado
02:49
at my profession as an architect,
56
169039
2596
com a minha profissão de arquiteto,
02:51
because we are not helping, we are not working for society,
57
171635
4028
porque não estamos a ajudar, não estamos a trabalhar para a sociedade,
02:55
but we are working for privileged people,
58
175663
3244
estamos é a trabalhar para as pessoas privilegiadas,
02:58
rich people, government, developers.
59
178907
3192
pessoas ricas, governo, promotores.
03:02
They have money and power.
60
182099
2520
Eles têm dinheiro e poder.
03:04
Those are invisible.
61
184619
1797
Mas são invisíveis.
03:06
So they hire us to visualize their power and money
62
186416
3828
Então, contratam-nos para dar visibilidade ao seu poder e dinheiro,
03:10
by making monumental architecture.
63
190244
2218
fazendo arquitetura monumental.
03:12
That is our profession, even historically it's the same,
64
192477
2165
Esta é a nossa profissão, até historicamente é o mesmo,
03:14
even now we are doing the same.
65
194642
2352
ainda agora estamos a fazer o mesmo.
03:16
So I was very disappointed that we are not working for society,
66
196994
3324
Então, estava muito dececionado por não trabalharmos para a sociedade,
03:20
even though there are so many people
67
200318
3987
embora haja tantas pessoas
03:24
who lost their houses by natural disasters.
68
204320
2892
que perderam as suas casas em catástrofes naturais.
03:27
But I must say they are no longer natural disasters.
69
207212
3043
Mas, devo dizer que já não são catástrofes naturais.
03:30
For example, earthquakes never kill people,
70
210255
2985
Por exemplo, os terramotos nunca matam pessoas,
03:33
but collapse of the buildings kill people.
71
213240
2173
mas o colapso dos edifícios matam pessoas.
03:35
That's the responsibility of architects.
72
215413
2040
Isso é responsabilidade dos arquitetos.
03:37
Then people need some temporary housing,
73
217453
1737
Então, as pessoas precisam de alguma habitação temporária,
03:39
but there are no architects working there
74
219190
1662
mas não há arquitetos a trabalhar lá
03:40
because we are too busy working for privileged people.
75
220852
3660
porque estamos ocupados demais a trabalhar para as pessoas privilegiadas.
03:44
So I thought, even as architects,
76
224512
3879
Então, eu pensei, até como arquitetos,
03:48
we can be involved in the reconstruction of temporary housing.
77
228391
4756
podemos estar envolvidos na reconstrução de habitação temporária.
03:53
We can make it better.
78
233147
1792
Nós podemos fazer melhor.
03:54
So that is why I started working in disaster areas.
79
234939
4033
Foi por isso que comecei a trabalhar em áreas de catástrofes.
03:58
1994, there was a big disaster in Rwanda, Africa.
80
238972
3726
Em 1994, houve um grande genocídio no Ruanda, em África.
04:02
Two tribes, Hutu and Tutsi, fought each other.
81
242698
2732
Duas tribos, hutus e tutsis, lutaram entre si.
04:05
Over two million people became refugees.
82
245430
2498
Mais de dois milhões de pessoas tornaram-se refugiados.
04:07
But I was so surprised to see the shelter, refugee camp
83
247928
3751
Mas fiquei tão surpreendido ao ver o abrigo, campo de refugiados,
04:11
organized by the U.N.
84
251679
2234
organizado pela ONU.
04:13
They're so poor, and they are freezing
85
253913
3294
Eles são tão pobres, e estão congelados,
04:17
with blankets during the rainy season,
86
257207
2123
com cobertores durante a estação chuvosa.
04:19
In the shelters built by the U.N.,
87
259330
2755
Nos abrigos construídos pela ONU,
04:22
they were just providing a plastic sheet,
88
262085
2306
estavam apenas a oferecer uma folha de plástico,
04:24
and the refugees had to cut the trees, and just like this.
89
264391
4149
e os refugiados tiveram que cortar árvores, e assim mesmo.
04:28
But over two million people cut trees.
90
268540
1766
Mas, mais de dois milhões de pessoas cortaram árvores.
04:30
It just became big, heavy deforestation
91
270306
2791
Tornou-se uma grande, enorme desflorestação
04:33
and an environmental problem.
92
273097
1733
e um problema ambiental.
04:34
That is why they started providing aluminum pipes, aluminum barracks.
93
274830
3230
É por isso que começaram a fornecer tubos de alumínio, abrigos de alumínio.
04:38
Very expensive, they throw them out for money,
94
278060
2287
Muito caro, trocaram-nos por dinheiro,
04:40
then cutting trees again.
95
280347
1926
depois, cortaram árvores novamente.
04:42
So I proposed my idea to improve the situation
96
282273
4021
Então apresentei a minha ideia para melhorar a situação,
04:46
using these recycled paper tubes
97
286294
2160
usando estes tubos de papel reciclado
04:48
because this is so cheap and also so strong,
98
288454
2933
porque são tão baratos e fortes,
04:51
but my budget is only 50 U.S. dollars per unit.
99
291387
2747
mas o meu orçamento é de apenas 50 dólares por unidade.
04:54
We built 50 units to do that as a monitoring test
100
294134
2961
Nós construímos 50 unidades para fazer um ensaio
04:57
for the durability and moisture and termites, so on.
101
297095
5706
para a durabilidade, a humidade e as térmitas, assim por diante.
05:02
And then, year afterward, 1995, in Kobe, Japan,
102
302801
4580
E então, um ano depois em 1995, em Kobe, no Japão,
05:07
we had a big earthquake.
103
307381
1793
tivemos um grande terramoto.
05:09
Nearly 7,000 people were killed,
104
309174
2512
Quase 7000 pessoas morreram,
05:11
and the city like this Nagata district,
105
311686
2991
e na cidade, como no bairro Nagata,
05:14
all the city was burned in a fire after the earthquake.
106
314677
3318
toda a cidade ardeu num incêndio após o terramoto.
05:17
And also I found out there's many Vietnamese refugees
107
317995
3941
E também, descobri que havia muitos refugiados vietnamitas
05:21
suffering and gathering at a Catholic church --
108
321936
2595
a sofrer e que se reuniam numa igreja católica.
05:24
all the building was totally destroyed.
109
324531
1919
O edifício foi totalmente destruído.
05:26
So I went there and also I proposed to the priests,
110
326450
3501
Então fui lá e propus aos sacerdotes:
05:29
"Why don't we rebuild the church out of paper tubes?"
111
329951
2618
"Por que não reconstruímos a igreja com tubos de papel?"
05:32
And he said, "Oh God, are you crazy?
112
332569
3140
E ele disse: "Oh, Deus, você está louco?" (Risos)
05:35
After a fire, what are you proposing?"
113
335709
2109
"Depois de um incêndio, o que está a propor?"
05:37
So he never trusted me, but I didn't give up.
114
337818
3628
Assim, nunca confiou em mim, mas não desisti.
05:41
I started commuting to Kobe,
115
341446
1882
Comecei a deslocar-me a Kobe,
05:43
and I met the society of Vietnamese people.
116
343328
2629
e conheci a sociedade do povo vietnamita.
05:45
They were living like this with very poor plastic sheets
117
345957
2667
Estavam a viver assim, com folhas de plástico muito frágeis,
05:48
in the park.
118
348624
1281
no parque.
05:49
So I proposed to rebuild. I raised -- did fundraising.
119
349905
3242
Então, propus a reconstrução. Angariei, recolhi fundos.
05:53
I made a paper tube shelter for them,
120
353147
2556
Fiz um abrigo com tubos de papel,
05:55
and in order to make it easy to be built by students
121
355703
2958
e de modo, a torná-lo fácil de ser construído por estudantes
05:58
and also easy to demolish,
122
358661
1583
e também fácil de demolir,
06:00
I used beer crates as a foundation.
123
360244
3209
usei caixas de cerveja como fundação.
06:03
I asked the Kirin beer company to propose,
124
363453
2590
Perguntei à cervejeira Kirin, a propor,
06:06
because at that time, the Asahi beer company
125
366043
2720
porque, naquela altura, a empresa de cerveja Asahi
06:08
made their plastic beer crates red,
126
368763
2012
fez as suas caixas de cerveja com plástico vermelho,
06:10
which doesn't go with the color of the paper tubes.
127
370775
2414
que não combina com a cor dos tubos de papel. (Risos)
06:13
The color coordination is very important.
128
373189
2318
A combinação das cores é muito importante.
06:15
And also I still remember, we were expecting
129
375507
3193
E também ainda me lembro, estávamos à espera
06:18
to have a beer inside the plastic beer crate,
130
378700
2355
de encontrar uma cerveja dentro da caixa de cerveja de plástico,
06:21
but it came empty. (Laughter)
131
381055
1894
mas veio vazia. (Risos)
06:22
So I remember it was so disappointing.
132
382949
3392
Então, lembro-me que foi tão dececionante.
06:26
So during the summer with my students,
133
386341
2238
Durante o verão com os meus alunos,
06:28
we built over 50 units of the shelters.
134
388579
2186
nós construímos mais de 50 unidades de abrigos.
06:30
Finally the priest, finally he trusted me to rebuild.
135
390765
2771
Por fim, o sacerdote, finalmente confiou em mim para reconstruir.
06:33
He said, "As long as you collect money by yourself,
136
393536
2291
Disse-me: "Desde que recolha dinheiro você mesmo,
06:35
bring your students to build, you can do it."
137
395827
2254
"e traga os seus alunos para construirem, pode fazê-lo."
06:38
So we spent five weeks rebuilding the church.
138
398081
2483
Por isso, passámos cinco semanas a reconstruir a igreja.
06:40
It was meant to stay there for three years,
139
400564
3498
Era para ficar durante três anos,
06:44
but actually it stayed there 10 years because people loved it.
140
404062
3298
mas, na verdade, ficou 10 anos, porque as pessoas adoraram.
06:47
Then, in Taiwan, they had a big earthquake,
141
407360
3809
Então, em Taiwan, tiveram um grande terramoto,
06:51
and we proposed to donate this church,
142
411169
3950
e propusemos doar esta igreja,
06:55
so we dismantled them,
143
415119
1601
por isso, desmontámo-la,
06:56
we sent them over to be built by volunteer people.
144
416720
2245
enviámo-la para ser construída por pessoas voluntárias.
06:58
It stayed there in Taiwan as a permanent church even now.
145
418965
3624
Ficou em Taiwan como uma igreja permanente, até agora.
07:02
So this building became a permanent building.
146
422589
2491
Portanto, este edifício tornou-se um edifício permanente.
07:05
Then I wonder, what is a permanent and what is a temporary building?
147
425080
4649
Então pergunto-me, o que é um edifício permanente e o que é um temporário?
07:09
Even a building made in paper
148
429729
1933
Mesmo um edifício feito em papel,
07:11
can be permanent as long as people love it.
149
431662
3530
pode ser permanente, desde que as pessoas o adorem.
07:15
Even a concrete building can be very temporary
150
435192
2296
Mesmo uma construção em betão pode ser muito temporária,
07:17
if that is made to make money.
151
437488
2017
se isso é feito para ganhar dinheiro.
07:19
In 1999, in Turkey, the big earthquake,
152
439505
2710
Em 1999, na Turquia, o grande terramoto,
07:22
I went there to use the local material to build a shelter.
153
442215
4150
fui lá para usar os materiais locais para construir um abrigo.
07:26
2001, in West India, I built also a shelter.
154
446365
3854
2001, no oeste da Índia, eu construí também um abrigo.
07:30
In 2004, in Sri Lanka, after the Sumatra earthquake
155
450219
4081
Em 2004, no Sri Lanka, após o terramoto e o tsunami de Sumatra,
07:34
and tsunami, I rebuilt Islamic fishermen's villages.
156
454300
3681
reconstruí as aldeias de pescadores islâmicos.
07:37
And in 2008, in Chengdu, Sichuan area in China,
157
457981
5451
E em 2008, em Chengdu, área de Sichuan na China,
07:43
nearly 70,000 people were killed,
158
463432
2926
cerca de 70 000 pessoas morreram,
07:46
and also especially many of the schools were destroyed
159
466358
3085
e especialmente, muitas escolas foram destruídas
07:49
because of the corruption between the authority and the contractor.
160
469443
3450
por causa da corrupção das autoridades e do construtor.
07:52
I was asked to rebuild the temporary church.
161
472893
2968
Foi-me pedido para reconstruir a igreja temporária.
07:55
I brought my Japanese students to work with the Chinese students.
162
475861
3786
Eu trouxe os meus alunos japoneses para trabalhar com os estudantes chineses.
07:59
In one month, we completed nine classrooms,
163
479647
2861
Num mês, completámos nove salas de aula,
08:02
over 500 square meters.
164
482508
1652
mais de 500 metros quadrados.
08:04
It's still used, even after the current earthquake in China.
165
484160
4472
Ainda é usado, mesmo após o atual terramoto na China.
08:08
In 2009, in Italy, L'Aquila, also they had a big earthquake.
166
488632
5464
Em 2009, em Itália, L'Aquila, também tiveram um grande terramoto.
08:14
And this is a very interesting photo:
167
494096
2352
E esta é uma foto muito interessante,
08:16
former Prime Minister Berlusconi
168
496448
2717
o ex-primeiro-ministro Berlusconi
08:19
and Japanese former former former former Prime Minister Mr. Aso --
169
499165
4418
e o ex-ex-ex-ex-primeiro-ministro japonês Sr. Aso...
(Risos) (Aplausos)
08:23
you know, because we have to change the prime minister ever year.
170
503583
3881
...Sabem, nós temos de mudar o primeiro-ministro todos os anos.
08:27
And they are very kind, affording my model.
171
507464
4962
E eles são muito gentis, patrocinando o meu modelo.
08:32
I proposed a big rebuilding, a temporary music hall,
172
512426
4399
Propus uma grande reconstrução, uma Sala de Concertos temporária,
08:36
because L'Aquila is very famous for music
173
516825
2444
porque L'Aquila é muito famosa pela música
08:39
and all the concert halls were destroyed,
174
519269
1425
e todas as salas de concertos foram destruídas,
08:40
so musicians were moving out.
175
520694
2132
por isso, os músicos estavam a ir-se embora.
08:42
So I proposed to the mayor,
176
522826
1427
Então propus ao presidente da câmara:
08:44
I'd like to rebuild the temporary auditorium.
177
524253
2235
"Gostaria de reconstruir o auditório temporário."
08:46
He said, "As long as you bring your money, you can do it."
178
526488
2946
Ele disse: "Desde que traga o seu dinheiro, pode fazer isso."
08:49
And I was very lucky.
179
529434
1183
E eu tive muita sorte.
08:50
Mr. Berlusconi brought G8 summit,
180
530617
2301
O Sr. Berlusconi trouxe a cimeira do G8,
08:52
and our former prime minister came,
181
532918
2106
e o nosso ex-primeiro-ministro veio,
08:55
so they helped us to collect money,
182
535024
3205
ajudaram-nos assim a recolher dinheiro,
08:58
and I got half a million euros from the Japanese government
183
538229
2843
e recebi meio milhão de euros do governo japonês
09:01
to rebuild this temporary auditorium.
184
541072
2887
para reconstruir este auditório temporário.
09:03
Year 2010 in Haiti, there was a big earthquake,
185
543959
4720
No ano de 2010, no Haiti, houve um grande terramoto,
09:08
but it's impossible to fly over,
186
548679
1591
mas era impossível sobrevoá-lo,
09:10
so I went to Santo Domingo, next-door country,
187
550270
3017
então fui para Santo Domingo, no país ao lado,
09:13
to drive six hours to get to Haiti
188
553287
2915
conduzi durante seis horas para chegar ao Haiti
09:16
with the local students in Santo Domingo
189
556202
3291
com os estudantes locais de Santo Domingo,
09:19
to build 50 units of shelter out of local paper tubes.
190
559493
3453
para construirmos 50 unidades de abrigos com tubos de papel locais.
09:22
This is what happened in Japan two years ago, in northern Japan.
191
562946
3613
Isto é o que aconteceu no Japão, há dois anos, no norte do Japão.
09:26
After the earthquake and tsunami,
192
566559
1875
Após o terramoto e tsunami,
09:28
people had to be evacuated in a big room like a gymnasium.
193
568434
3787
as pessoas tiveram de ser evacuadas para um quarto grande, como um ginásio.
09:32
But look at this. There's no privacy.
194
572221
1901
Mas olhem para isto. Não há privacidade.
09:34
People suffer mentally and physically.
195
574122
2867
As pessoas sofrem mental e fisicamente.
09:36
So we went there to build partitions
196
576989
3391
Então fomos lá para construir divisórias,
09:40
with all the student volunteers with paper tubes,
197
580380
3263
com todos os estudantes voluntários e tubos de papel,
09:43
just a very simple shelter out of the tube frame and the curtain.
198
583643
4231
apenas um simples abrigo com uma estrutura tubular e a cortina.
09:47
However, some of the facility authority
199
587874
2516
No entanto, algumas das pessoas responsáveis
09:50
doesn't want us to do it, because, they said,
200
590390
2047
não queriam que fizéssemos isso, porque, segundo eles,
09:52
simply, it's become more difficult to control them.
201
592437
3197
simplesmente, tornou-se mais difícil de controlá-los.
09:55
But it's really necessary to do it.
202
595634
2482
Mas é realmente necessário fazê-lo.
09:58
They don't have enough flat area to build
203
598116
2505
Eles não têm uma área plana o suficiente para se construirem
10:00
standard government single-story housing like this one.
204
600621
3285
habitações governamentais padrão térreas como esta.
10:03
Look at this. Even civil government is doing
205
603906
2250
Olhem para isto.
Até o governo está a fazer uma construção muito pobre de alojamento temporário,
10:06
such poor construction of the temporary housing,
206
606156
4129
10:10
so dense and so messy because there is no storage, nothing, water is leaking,
207
610285
6531
tão denso e tão confuso,
porque não há armazenamento, nada, a água está a infiltrar-se,
10:16
so I thought, we have to make multi-story building
208
616816
3269
então pensei, temos que fazer edifícios de vários andares
10:20
because there's no land and also it's not very comfortable.
209
620085
3025
porque não há terra e também não é muito confortável.
10:23
So I proposed to the mayor while I was making partitions.
210
623110
4930
Então propus ao presidente da câmara, enquanto estava a fazer as divisórias.
10:28
Finally I met a very nice mayor in Onagawa village
211
628040
3631
Finalmente, encontrei um presidente da câmara muito bom na vila de Onagawa,
10:31
in Miyagi.
212
631671
1320
em Miyagi.
10:32
He asked me to build three-story housing on baseball [fields].
213
632991
4386
Ele pediu-me para construir habitações com três andares no campo de basebol.
10:37
I used the shipping container
214
637377
2726
Eu usei os contentores de transporte,
10:40
and also the students helped us to make
215
640103
2453
e também os alunos ajudaram-nos a fazer
10:42
all the building furniture
216
642556
2798
toda a mobília dos edifícios,
10:45
to make them comfortable,
217
645354
1692
para torná-los confortáveis​​,
10:47
within the budget of the government
218
647046
2275
dentro do orçamento do governo,
10:49
but also the area of the house is exactly the same,
219
649321
3909
mas também com a mesma a área da casa,
10:53
but much more comfortable.
220
653230
1140
mas muito mais confortável.
10:54
Many of the people want to stay here forever.
221
654370
3132
Muitas das pessoas querem ficar aqui para sempre.
10:57
I was very happy to hear that.
222
657502
2562
Fiquei muito feliz em ouvir isso.
11:00
Now I am working in New Zealand, Christchurch.
223
660064
3937
Agora estou a trabalhar na Nova Zelândia, Christchurch.
11:04
About 20 days before the Japanese earthquake happened,
224
664001
3847
Cerca de 20 dias antes do terramoto japonês,
11:07
also they had a big earthquake,
225
667848
1505
também tiveram um grande terramoto,
11:09
and many Japanese students were also killed,
226
669353
2561
e muitos estudantes japoneses morreram,
11:11
and the most important cathedral of the city,
227
671914
2319
e a catedral mais importante da cidade,
11:14
the symbol of Christchurch, was totally destroyed.
228
674233
2771
o símbolo de Christchurch, foi totalmente destruído.
11:17
And I was asked to come to rebuild the temporary cathedral.
229
677004
4098
E pediram-me para vir, reconstruir a catedral temporária.
11:21
So this is under construction.
230
681102
2287
Portanto, isto está em construção.
11:23
And I'd like to keep building monuments
231
683389
3340
E gostaria de continuar a construir monumentos,
11:26
that are beloved by people.
232
686729
2230
que são amados por pessoas.
11:28
Thank you very much.
233
688959
1439
Muito obrigado.
11:30
(Applause)
234
690398
1936
(Aplausos)
11:32
Thank you. (Applause)
235
692334
2733
Obrigado. (Aplausos)
11:35
Thank you very much. (Applause)
236
695067
2757
Muito obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7