Shigeru Ban: Emergency shelters made from paper

371,405 views ・ 2013-08-13

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Luba Aleksandrova Reviewer: Ina Krasteva
00:12
Hi. I am an architect.
0
12359
1649
Здравейте. Аз съм архитект.
00:14
I am the only architect in the world
1
14008
2448
Аз съм единственият архитект в света,
00:16
making buildings out of paper like this cardboard tube,
2
16456
3316
който прави сгради от хартия като този картонена тръба.
00:19
and this exhibition is the first one I did
3
19772
2566
Tази изложба е първата, която направих,
00:22
using paper tubes.
4
22338
1508
използвайки хартиени тръби.
00:23
1986, much, much longer before people started talking
5
23846
4425
През 1986 г. много, много преди хората да започнат да говорят
00:28
about ecological issues and environmental issues,
6
28271
4203
за екологични проблеми и проблемите на околната среда,
00:32
I just started testing the paper tube
7
32474
3290
започнах да тествам хартиената тръба,
00:35
in order to use this as a building structure.
8
35764
2735
за да я използвам като строителна конструкция.
00:38
It's very complicated to test the new material for the building,
9
38499
5153
Много е сложно да се тества нов материал за строеж,
00:43
but this is much stronger than I expected,
10
43652
2498
но той се оказа много по-стабилен, отколкото очаквах
00:46
and also it's very easy to waterproof,
11
46150
2212
и също така е много лесно да се направи водоустойчив,
00:48
and also, because it's industrial material,
12
48362
1895
Освен това, понеже е промишлен материал,
00:50
it's also possible to fireproof.
13
50257
2703
е възможно да се направи огнеупорен.
00:52
Then I built the temporary structure, 1990.
14
52960
3833
След това построих временна структура през 1990.
00:56
This is the first temporary building made out of paper.
15
56793
3007
Това е първата временна постройка, направенa от хартия.
00:59
There are 330 tubes, diameter 55 [centimeters],
16
59800
4070
Съдържа 330 тръби с диаметър 55 [см],
01:03
there are only 12 tubes with a diameter
17
63870
1642
има само 12 тръби с диаметър
01:05
of 120 centimeters, or four feet, wide.
18
65512
2770
120 сантиметра, или четири фута широчина.
01:08
As you see it in the photo, inside is the toilet.
19
68282
2620
Както виждате на снимката, вътре има тоалетна.
01:10
In case you're finished with toilet paper,
20
70902
2651
В случай, че ви свърши тоалетната хартия,
01:13
you can tear off the inside of the wall. (Laughter)
21
73553
2320
можете да откъснете част от вътрешната страна на стената. (Смях)
01:15
So it's very useful.
22
75873
2392
Така че е много полезно.
01:18
Year 2000, there was a big expo in Germany.
23
78265
4039
През 2000 г., имаше голяма изложба в Германия.
01:22
I was asked to design the building,
24
82304
2619
Бях помолен да направя дизайна на сградата,
01:24
because the theme of the expo was environmental issues.
25
84923
2794
тъй като тема на изложението бяха въпросите на околната среда.
01:27
So I was chosen to build the pavilion out of paper tubes,
26
87717
4488
Бях избран да изградя павилион от хартиени тръби
01:32
recyclable paper.
27
92205
1727
от рециклируема хартия.
01:33
My goal of the design is not when it's completed.
28
93932
2970
Целта на дизайна ми е не когато сградата е завършена.
01:36
My goal was when the building was demolished,
29
96902
2084
Целта е, когато сградата е разрушена,
01:38
because each country makes a lot of pavilions
30
98986
3976
защото всяка страна прави много павилиони
01:42
but after half a year, we create a lot of industrial waste,
31
102962
3100
но след половин година по този начин създаваме много промишлени отпадъци,
01:46
so my building has to be reused or recycled.
32
106062
4681
така че моята сграда трябваше да бъде използвана повторно или рециклирана.
01:50
After, the building was recycled.
33
110743
2103
Сградата беше рециклирана.
01:52
So that was the goal of my design.
34
112846
2646
Това беше целта на моя дизайн.
01:55
Then I was very lucky to win the competition
35
115492
3088
Бях много щастлив да спечеля конкурса
01:58
to build the second Pompidou Center in France
36
118580
2658
за изграждане на втори център Помпиду във Франция
02:01
in the city of Metz.
37
121238
1475
в град Мец.
02:02
Because I was so poor,
38
122713
1496
Тъй като бях много беден,
02:04
I wanted to rent an office in Paris,
39
124209
2167
исках да наема офис в Париж,
02:06
but I couldn't afford it,
40
126376
1517
но не можех да си го позволя,
02:07
so I decided to bring my students to Paris
41
127893
2041
затова реших да доведа студентите си в Париж,
02:09
to build our office on top of the Pompidou Center in Paris
42
129934
3516
за да изградим офис на върха на центъра Помпиду в Париж
02:13
by ourselves.
43
133450
1235
сами.
02:14
So we brought the paper tubes and the wooden joints
44
134685
3329
Донесохме хартиени тръби и дървени съединителни части,
02:18
to complete the 35-meter-long office.
45
138014
4085
за да изградим офис с 35 метра дължина.
02:22
We stayed there for six years without paying any rent.
46
142099
3034
Останахме там шест години без да плащаме наем.
02:25
(Laughter) (Applause)
47
145133
3871
(Смях) (Аплодисменти)
02:29
Thank you. I had one big problem.
48
149004
2387
Благодаря. Само че имах един голям проблем.
02:31
Because we were part of the exhibition,
49
151391
2354
Тъй като бяхме част от изложбата,
02:33
even if my friend wanted to see me, they had to buy a ticket to see me.
50
153745
3304
ако мой приятел искаше да дойде да ме види, трябваше да си купи билет, за да ме види.
02:37
That was the problem.
51
157049
2203
Това беше проблемът.
02:39
Then I completed the Pompidou Center in Metz.
52
159252
2768
След това завърших центъра Помпиду в Мец.
02:42
It's a very popular museum now,
53
162020
1954
Сега той е един много популярен музей.
02:43
and I created a big monument for the government.
54
163974
3166
Също така създадох голям монумент за правителството.
02:47
But then I was very disappointed
55
167140
1899
Но след това бях много разочарован
02:49
at my profession as an architect,
56
169039
2596
от моята професия като архитект,
02:51
because we are not helping, we are not working for society,
57
171635
4028
защото ние не помагаме, не работим за обществото,
02:55
but we are working for privileged people,
58
175663
3244
ние работим за привилегировани хора,
02:58
rich people, government, developers.
59
178907
3192
богати хора, правителство, предприемачи.
03:02
They have money and power.
60
182099
2520
Те имат пари и власт.
03:04
Those are invisible.
61
184619
1797
Парите и властта са невидими.
03:06
So they hire us to visualize their power and money
62
186416
3828
Така че те ни наемат, за да ги направим видими
03:10
by making monumental architecture.
63
190244
2218
чрез монументална архитектура.
03:12
That is our profession, even historically it's the same,
64
192477
2165
Това е нашата професия, дори исторически е била такава,
03:14
even now we are doing the same.
65
194642
2352
дори и сега правим същото.
03:16
So I was very disappointed that we are not working for society,
66
196994
3324
Бях много разочарован, че не работим за обществото,
03:20
even though there are so many people
67
200318
3987
въпреки че има толкова много хора,
03:24
who lost their houses by natural disasters.
68
204320
2892
загубили домовете си, заради природни бедствия.
03:27
But I must say they are no longer natural disasters.
69
207212
3043
Но аз трябва да спомена, че те вече не са природни бедствия...
03:30
For example, earthquakes never kill people,
70
210255
2985
Например, земетресенията не убиват хора,
03:33
but collapse of the buildings kill people.
71
213240
2173
срутването на сградите убива хора.
03:35
That's the responsibility of architects.
72
215413
2040
Това е отговорността на архитектите.
03:37
Then people need some temporary housing,
73
217453
1737
След бедствието хората се нуждаят от временни жилища,
03:39
but there are no architects working there
74
219190
1662
но няма архитекти, които да работят там,
03:40
because we are too busy working for privileged people.
75
220852
3660
защото сме прекалено заети, работейки за привилегировани хора.
03:44
So I thought, even as architects,
76
224512
3879
Така стигнах до заключението, че дори като архитекти,
03:48
we can be involved in the reconstruction of temporary housing.
77
228391
4756
бихме могли да се ангажираме в реконструкцията на временни жилища.
03:53
We can make it better.
78
233147
1792
Можем да направим нещата по-добри.
03:54
So that is why I started working in disaster areas.
79
234939
4033
Ето защо започнах да работя в бедствени райони.
03:58
1994, there was a big disaster in Rwanda, Africa.
80
238972
3726
През 1994 г., имаше голямо бедствие в Руанда, Африка.
04:02
Two tribes, Hutu and Tutsi, fought each other.
81
242698
2732
Две племена, хуту и тутси воюваха помежду си.
04:05
Over two million people became refugees.
82
245430
2498
Над два милиона души станаха бежанци.
04:07
But I was so surprised to see the shelter, refugee camp
83
247928
3751
Бях толкова изненадан, когато видях убежището, бежанския лагер,
04:11
organized by the U.N.
84
251679
2234
организиран от ООН.
04:13
They're so poor, and they are freezing
85
253913
3294
Те бяха толкова бедни и мръзнещи
04:17
with blankets during the rainy season,
86
257207
2123
с одеяла, по време на дъждовния сезон,
04:19
In the shelters built by the U.N.,
87
259330
2755
в приютите, построени от ООН.
04:22
they were just providing a plastic sheet,
88
262085
2306
Просто беше предоставен синтетичен лист,
04:24
and the refugees had to cut the trees, and just like this.
89
264391
4149
а бежанците трябваше да режат дървета.
04:28
But over two million people cut trees.
90
268540
1766
Но над два милиона души рязаха дървета.
04:30
It just became big, heavy deforestation
91
270306
2791
Всичко това просто се превърна в тежко обезлесяване
04:33
and an environmental problem.
92
273097
1733
и екологичен проблем.
04:34
That is why they started providing aluminum pipes, aluminum barracks.
93
274830
3230
Ето защо започнаха да предоставят алуминиеви тръби, алуминиеви бараки.
04:38
Very expensive, they throw them out for money,
94
278060
2287
Много скъп материал, изхвърлен за пари,
04:40
then cutting trees again.
95
280347
1926
след това пак се премина към рязане на дървета.
04:42
So I proposed my idea to improve the situation
96
282273
4021
Така че аз предложих идея за подобряване на положението,
04:46
using these recycled paper tubes
97
286294
2160
използвайки рециклирани хартиени тръби,
04:48
because this is so cheap and also so strong,
98
288454
2933
защото те са много евтини и много стабилни.
04:51
but my budget is only 50 U.S. dollars per unit.
99
291387
2747
Но бюджетът ми беше само 50 щатски долара за бройка.
04:54
We built 50 units to do that as a monitoring test
100
294134
2961
Построихме 50 бройки като контролен тест
04:57
for the durability and moisture and termites, so on.
101
297095
5706
за трайност, влага, термити и така нататък.
05:02
And then, year afterward, 1995, in Kobe, Japan,
102
302801
4580
Година по-късно, през 1995 в Кобе, Япония,
05:07
we had a big earthquake.
103
307381
1793
имаше голямо земетресение.
05:09
Nearly 7,000 people were killed,
104
309174
2512
Близо 7000 души бяха убити,
05:11
and the city like this Nagata district,
105
311686
2991
а градът, като например района Нагата,
05:14
all the city was burned in a fire after the earthquake.
106
314677
3318
целият град изгорял в пожар след земетресението.
05:17
And also I found out there's many Vietnamese refugees
107
317995
3941
Също така разбрах, че имало много виетнамски бежанци,
05:21
suffering and gathering at a Catholic church --
108
321936
2595
които страдали и се събирали в католическата църква,
05:24
all the building was totally destroyed.
109
324531
1919
но цялата сграда беше напълно разрушена.
05:26
So I went there and also I proposed to the priests,
110
326450
3501
Така че отидох там и предложих на свещеника:
05:29
"Why don't we rebuild the church out of paper tubes?"
111
329951
2618
"Защо не изградим църквата от хартиени тръби?"
05:32
And he said, "Oh God, are you crazy?
112
332569
3140
А той ми отговори: "О, Боже, да не би да сте луд?
05:35
After a fire, what are you proposing?"
113
335709
2109
След пожар какво точно предлагате?"
05:37
So he never trusted me, but I didn't give up.
114
337818
3628
Така че той не ми повярва, но аз не се отказах.
05:41
I started commuting to Kobe,
115
341446
1882
Започнах да пътувам до Кобе,
05:43
and I met the society of Vietnamese people.
116
343328
2629
и да се срещнам с виетнамското обществото.
05:45
They were living like this with very poor plastic sheets
117
345957
2667
Те живееха по този начин с много некачествени синтетични листове
05:48
in the park.
118
348624
1281
в парка.
05:49
So I proposed to rebuild. I raised -- did fundraising.
119
349905
3242
Така че предложих да възстановим нещата и започнах да набирам средства.
05:53
I made a paper tube shelter for them,
120
353147
2556
Направих подслон от хартиени тръби за тях
05:55
and in order to make it easy to be built by students
121
355703
2958
и за да го направя лесен за строене от студенти
05:58
and also easy to demolish,
122
358661
1583
и също така лесен за разрушаване,
06:00
I used beer crates as a foundation.
123
360244
3209
използвах каси бира като основа.
06:03
I asked the Kirin beer company to propose,
124
363453
2590
Помолих компанията за бира Кирин,
06:06
because at that time, the Asahi beer company
125
366043
2720
защото по това време компанията за бира Асахи
06:08
made their plastic beer crates red,
126
368763
2012
правеше пластмасовите си каси за бира червени,
06:10
which doesn't go with the color of the paper tubes.
127
370775
2414
което не си отиваше с цвета на хартиените тръби.
06:13
The color coordination is very important.
128
373189
2318
Цветовата координация е много важна.
06:15
And also I still remember, we were expecting
129
375507
3193
И също все още помня, че очаквахме
06:18
to have a beer inside the plastic beer crate,
130
378700
2355
да има бира вътре в пластмасовите каси,
06:21
but it came empty. (Laughter)
131
381055
1894
но ни ги пратиха празни. (Смях)
06:22
So I remember it was so disappointing.
132
382949
3392
Спомням си, че бяхме разочаровани.
06:26
So during the summer with my students,
133
386341
2238
Така през лятото с моите студенти
06:28
we built over 50 units of the shelters.
134
388579
2186
изградихме над 50 броя приюти.
06:30
Finally the priest, finally he trusted me to rebuild.
135
390765
2771
Накрая свещеникът ми се довери за възстановяването.
06:33
He said, "As long as you collect money by yourself,
136
393536
2291
Той каза, "Ако съберете парите сам и
06:35
bring your students to build, you can do it."
137
395827
2254
доведете учениците си да строят, можете да го направите."
06:38
So we spent five weeks rebuilding the church.
138
398081
2483
Така прекарахме пет седмици възстановявайки църквата.
06:40
It was meant to stay there for three years,
139
400564
3498
Тя трябваше да остане там три години,
06:44
but actually it stayed there 10 years because people loved it.
140
404062
3298
но всъщност остана 10, защото хората я харесаха.
06:47
Then, in Taiwan, they had a big earthquake,
141
407360
3809
След това в Тайван се случи голямо земетресение
06:51
and we proposed to donate this church,
142
411169
3950
и предложихме да дарим църквата.
06:55
so we dismantled them,
143
415119
1601
така че я разглобихме
06:56
we sent them over to be built by volunteer people.
144
416720
2245
и я пратихме там, за да бъде построена от доброволци.
06:58
It stayed there in Taiwan as a permanent church even now.
145
418965
3624
Тя е Тайван като постоянна църква дори и сега.
07:02
So this building became a permanent building.
146
422589
2491
Така че тази сграда се превърна в постоянна сграда.
07:05
Then I wonder, what is a permanent and what is a temporary building?
147
425080
4649
Така че се чудя, какво е постоянна и какво е временна сграда?
07:09
Even a building made in paper
148
429729
1933
Дори сграда, направена от хартия
07:11
can be permanent as long as people love it.
149
431662
3530
може да бъде постоянна, ако хората я харесват.
07:15
Even a concrete building can be very temporary
150
435192
2296
Дори бетонена сграда може да бъде съвсем временна,
07:17
if that is made to make money.
151
437488
2017
ако причината е да се правят пари.
07:19
In 1999, in Turkey, the big earthquake,
152
439505
2710
През 1999 г. в Турция, след голямото земетресение,
07:22
I went there to use the local material to build a shelter.
153
442215
4150
отидох там да използвам местен материал, за да построя подслон.
07:26
2001, in West India, I built also a shelter.
154
446365
3854
През 2001 г., в Западна Индия също построих подслон.
07:30
In 2004, in Sri Lanka, after the Sumatra earthquake
155
450219
4081
През 2004 г. в Шри Ланка, след земетресение и цунами в Суматра,
07:34
and tsunami, I rebuilt Islamic fishermen's villages.
156
454300
3681
възстанових ислямски рибарски села.
07:37
And in 2008, in Chengdu, Sichuan area in China,
157
457981
5451
А през 2008 г. в Ченгду, Сичуанска област в Китай,
07:43
nearly 70,000 people were killed,
158
463432
2926
близо 70 000 души бяха убити,
07:46
and also especially many of the schools were destroyed
159
466358
3085
и много училища бяха разрушени,
07:49
because of the corruption between the authority and the contractor.
160
469443
3450
заради корупция между органите на властта и доставчиците.
07:52
I was asked to rebuild the temporary church.
161
472893
2968
Бях помолен да построя временна църква.
07:55
I brought my Japanese students to work with the Chinese students.
162
475861
3786
Доведох японските си студенти да работят с китайските студенти.
07:59
In one month, we completed nine classrooms,
163
479647
2861
За един месец построихме девет класни стаи,
08:02
over 500 square meters.
164
482508
1652
над 500 квадратни метра..
08:04
It's still used, even after the current earthquake in China.
165
484160
4472
Все още се използват, дори след сегашното земетресение в Китай.
08:08
In 2009, in Italy, L'Aquila, also they had a big earthquake.
166
488632
5464
През 2009 г. в Италия, Л'Акуила също имаше голямо земетресение.
08:14
And this is a very interesting photo:
167
494096
2352
И това е много интересна снимка:
08:16
former Prime Minister Berlusconi
168
496448
2717
Бившият премиер Берлускони
08:19
and Japanese former former former former Prime Minister Mr. Aso --
169
499165
4418
и японският бивш бивш бивш бивш премиер г-н Асо --
08:23
you know, because we have to change the prime minister ever year.
170
503583
3881
защото, нали знаете, необходимо е да се сменя министър-председателя всяка година.
08:27
And they are very kind, affording my model.
171
507464
4962
И те бяха така мили да приемат моя модел.
08:32
I proposed a big rebuilding, a temporary music hall,
172
512426
4399
Предложих голямо възстановяване, временна концертна зала,
08:36
because L'Aquila is very famous for music
173
516825
2444
тъй като Л'Акуила е известна с музиката си,
08:39
and all the concert halls were destroyed,
174
519269
1425
а всички концертни зали бяха унищожени
08:40
so musicians were moving out.
175
520694
2132
и музикантите се изнасяха.
08:42
So I proposed to the mayor,
176
522826
1427
Предложих на кмета
08:44
I'd like to rebuild the temporary auditorium.
177
524253
2235
да построя временна аудитория.
08:46
He said, "As long as you bring your money, you can do it."
178
526488
2946
Той каза, "Ако донесете собствени пари, можете да го направите."
08:49
And I was very lucky.
179
529434
1183
Аз бях късметлия.
08:50
Mr. Berlusconi brought G8 summit,
180
530617
2301
Г-н Берлускони организира среща на Г8
08:52
and our former prime minister came,
181
532918
2106
и нашият бивш министър-председател дойде,
08:55
so they helped us to collect money,
182
535024
3205
така те ни помогнаха да съберем пари.
08:58
and I got half a million euros from the Japanese government
183
538229
2843
Получих половин милион евро от японското правителство
09:01
to rebuild this temporary auditorium.
184
541072
2887
да възстановя тази временна аудитория.
09:03
Year 2010 in Haiti, there was a big earthquake,
185
543959
4720
През 2010 г. в Хаити, имаше голямо земетресение,
09:08
but it's impossible to fly over,
186
548679
1591
но е невъзможно да се долети до там,
09:10
so I went to Santo Domingo, next-door country,
187
550270
3017
така че аз отидох до Санто Доминго, в съседната страна,
09:13
to drive six hours to get to Haiti
188
553287
2915
за да стигна до Хаити след шест часа шофиране
09:16
with the local students in Santo Domingo
189
556202
3291
с местните студенти от Санто Доминго,
09:19
to build 50 units of shelter out of local paper tubes.
190
559493
3453
за да изградим 50 бройки подслони от местни хартиени тръби.
09:22
This is what happened in Japan two years ago, in northern Japan.
191
562946
3613
Това се случи в Япония преди две години, в Северна Япония.
09:26
After the earthquake and tsunami,
192
566559
1875
След земетресението и цунамито,
09:28
people had to be evacuated in a big room like a gymnasium.
193
568434
3787
хората трябваше да бъдат евакуирани в голяма стая като физкултурен салон.
09:32
But look at this. There's no privacy.
194
572221
1901
Но погледнете това. Това не е личен живот.
09:34
People suffer mentally and physically.
195
574122
2867
Хората страдат психически и физически.
09:36
So we went there to build partitions
196
576989
3391
Така че отидохме там да изградим преградни стени
09:40
with all the student volunteers with paper tubes,
197
580380
3263
с всички студенти доброволци от хартиени тръби
09:43
just a very simple shelter out of the tube frame and the curtain.
198
583643
4231
много прост навес от рамката на тръбата и завесата.
09:47
However, some of the facility authority
199
587874
2516
Въпреки това , част от местната власт
09:50
doesn't want us to do it, because, they said,
200
590390
2047
не искаше от нас да го направим, защото, според тях,
09:52
simply, it's become more difficult to control them.
201
592437
3197
ставало по-трудно да се контролират тези хора.
09:55
But it's really necessary to do it.
202
595634
2482
Но е наистина необходимо да се направи.
09:58
They don't have enough flat area to build
203
598116
2505
Те нямат достатъчно равна площ за изграждане на
10:00
standard government single-story housing like this one.
204
600621
3285
стандартно жилищно строителство на един етаж като това.
10:03
Look at this. Even civil government is doing
205
603906
2250
Погледнете това. Дори гражданскто правителството прави
10:06
such poor construction of the temporary housing,
206
606156
4129
такава некачествена конструкция на временни жилища,
10:10
so dense and so messy because there is no storage, nothing, water is leaking,
207
610285
6531
толкова плътна и толкова разхвърляна, защото няма склад, нищо, а и изтича вода,
10:16
so I thought, we have to make multi-story building
208
616816
3269
че си помислих, ние трябва да направим многоетажна сграда,
10:20
because there's no land and also it's not very comfortable.
209
620085
3025
тъй като няма достатъчно земя и не е много удобно.
10:23
So I proposed to the mayor while I was making partitions.
210
623110
4930
Така че предложих на кмета, докато правех преградни стени.
10:28
Finally I met a very nice mayor in Onagawa village
211
628040
3631
Накрая се запознах с един много приятен кмет в село Онагауа.
10:31
in Miyagi.
212
631671
1320
в Мияги.
10:32
He asked me to build three-story housing on baseball [fields].
213
632991
4386
Той ме помоли да изградя триетажна жилищна сграда върху [полета] за бейзбол.
10:37
I used the shipping container
214
637377
2726
Използвах контейнер за превоз,
10:40
and also the students helped us to make
215
640103
2453
студентите ни помогнаха да направим
10:42
all the building furniture
216
642556
2798
цялата строителна мебел,
10:45
to make them comfortable,
217
645354
1692
за да я направим удобна,
10:47
within the budget of the government
218
647046
2275
в рамките на бюджета на правителството.
10:49
but also the area of the house is exactly the same,
219
649321
3909
Площта на къщата е съвсем същата,
10:53
but much more comfortable.
220
653230
1140
но много по-удобна.
10:54
Many of the people want to stay here forever.
221
654370
3132
Много от хората искат да останат тук завинаги.
10:57
I was very happy to hear that.
222
657502
2562
Аз бях много щастлив да чуя това.
11:00
Now I am working in New Zealand, Christchurch.
223
660064
3937
Сега работя в Нова Зеландия, Крайстчърч.
11:04
About 20 days before the Japanese earthquake happened,
224
664001
3847
Около 20 дни преди да се случи земетресението в Япония,
11:07
also they had a big earthquake,
225
667848
1505
те също са имали голямо земетресение,
11:09
and many Japanese students were also killed,
226
669353
2561
много студенти също са били убити,
11:11
and the most important cathedral of the city,
227
671914
2319
а най-важната катедрала на града,
11:14
the symbol of Christchurch, was totally destroyed.
228
674233
2771
символът на Крайстчърч, бил напълно разрушен.
11:17
And I was asked to come to rebuild the temporary cathedral.
229
677004
4098
Аз бях помолен да дойда и да построя временна катедрала.
11:21
So this is under construction.
230
681102
2287
Така че това е в процес на изграждане.
11:23
And I'd like to keep building monuments
231
683389
3340
Бих искал да продължа да изграждам монументи
11:26
that are beloved by people.
232
686729
2230
които са обичани от хората.
11:28
Thank you very much.
233
688959
1439
Много благодаря.
11:30
(Applause)
234
690398
1936
(Аплодисменти)
11:32
Thank you. (Applause)
235
692334
2733
Благодаря. (Аплодисменти)
11:35
Thank you very much. (Applause)
236
695067
2757
Много благодаря. (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7