Shigeru Ban: Emergency shelters made from paper

369,311 views ・ 2013-08-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Miloš Milosavljević
00:12
Hi. I am an architect.
0
12359
1649
Zdravo, ja sam arhitekta.
00:14
I am the only architect in the world
1
14008
2448
Ja sam jedini arhitekta u svetu
00:16
making buildings out of paper like this cardboard tube,
2
16456
3316
koji pravi zgrade od papira poput ove kartonske cevi,
00:19
and this exhibition is the first one I did
3
19772
2566
a ova izložba je prva koju sam uradio
00:22
using paper tubes.
4
22338
1508
koristeći papirne cevi.
00:23
1986, much, much longer before people started talking
5
23846
4425
1986, mnogo pre nego što su ljudi počeli da pričaju
00:28
about ecological issues and environmental issues,
6
28271
4203
o ekološkim problemima i problemima životne sredine,
00:32
I just started testing the paper tube
7
32474
3290
počeo sam da testiram papirne cevi
00:35
in order to use this as a building structure.
8
35764
2735
kako bih ih upotrebio kao građevinski materijal.
00:38
It's very complicated to test the new material for the building,
9
38499
5153
Veoma je komplikovano testirati novi materijal za zgradu
00:43
but this is much stronger than I expected,
10
43652
2498
ali ovo je dosta snažnije nego što sam očekivao
00:46
and also it's very easy to waterproof,
11
46150
2212
i takođe je lako načiniti ga vodootpornim,
00:48
and also, because it's industrial material,
12
48362
1895
a pošto je industrijski materijal
00:50
it's also possible to fireproof.
13
50257
2703
takođe ga je moguće učiniti otpornim na vatru.
00:52
Then I built the temporary structure, 1990.
14
52960
3833
1990. sam napravio privremenu strukturu.
00:56
This is the first temporary building made out of paper.
15
56793
3007
Ovo je prva privremena zgrada napravljena od papira.
00:59
There are 330 tubes, diameter 55 [centimeters],
16
59800
4070
Tu je 330 cevi prečnika 55 centimetara.
01:03
there are only 12 tubes with a diameter
17
63870
1642
Ima samo 12 cevi
01:05
of 120 centimeters, or four feet, wide.
18
65512
2770
prečnika 120 centimetara ili 4 stope.
01:08
As you see it in the photo, inside is the toilet.
19
68282
2620
Kao što vidite na fotografiji, unutra se nalazi toalet.
01:10
In case you're finished with toilet paper,
20
70902
2651
Za slučaj da vam je nestalo toalet papira,
01:13
you can tear off the inside of the wall. (Laughter)
21
73553
2320
možete otkinuti unutrašnjost zida. (Smeh)
01:15
So it's very useful.
22
75873
2392
Veoma je korisno.
01:18
Year 2000, there was a big expo in Germany.
23
78265
4039
2000. je bio veliki sajam u Nemačkoj.
01:22
I was asked to design the building,
24
82304
2619
Pitali su me da projektujem zgradu
01:24
because the theme of the expo was environmental issues.
25
84923
2794
jer su tema sajma bili ekološki problemi.
01:27
So I was chosen to build the pavilion out of paper tubes,
26
87717
4488
Izabrali su mene da napravim paviljon od papirnih cevi,
01:32
recyclable paper.
27
92205
1727
od papira koji se može reciklirati.
01:33
My goal of the design is not when it's completed.
28
93932
2970
Cilj mog dizajna se ne ispunjava onda kada se on završi.
01:36
My goal was when the building was demolished,
29
96902
2084
Cilj se ispunjava onda kada je zgrada srušena,
01:38
because each country makes a lot of pavilions
30
98986
3976
jer u svakoj zemlji grade mnogo paviljona,
01:42
but after half a year, we create a lot of industrial waste,
31
102962
3100
ali nakon pola godine stvara se mnogo industrijskog otpada
01:46
so my building has to be reused or recycled.
32
106062
4681
tako da moja zgrada mora da se reciklira ili ponovo iskoristi.
01:50
After, the building was recycled.
33
110743
2103
Nakon toga, zgrada je reciklirana.
01:52
So that was the goal of my design.
34
112846
2646
To je bio cilj mog dizajna.
01:55
Then I was very lucky to win the competition
35
115492
3088
Onda sam imao sreće i pobedio sam na takmičenju
01:58
to build the second Pompidou Center in France
36
118580
2658
za izgradnju drugog Pompidu centra u Francuskoj
02:01
in the city of Metz.
37
121238
1475
u gradu Mec.
02:02
Because I was so poor,
38
122713
1496
Želeo sam da iznajmim kancelariju u Parizu
02:04
I wanted to rent an office in Paris,
39
124209
2167
ali sam bio siromašan,
02:06
but I couldn't afford it,
40
126376
1517
tako da to nisam mogao da priuštim,
02:07
so I decided to bring my students to Paris
41
127893
2041
pa sam odlučio da svoje studente povedem u Pariz
02:09
to build our office on top of the Pompidou Center in Paris
42
129934
3516
i da izgradimo svoju kancelariju na vrhu Pompidu centra u Parizu,
02:13
by ourselves.
43
133450
1235
i to sami.
02:14
So we brought the paper tubes and the wooden joints
44
134685
3329
Poneli smo papirne cevi i drvene zglobove
02:18
to complete the 35-meter-long office.
45
138014
4085
da bismo završili kancelariju dugu 35 metara.
02:22
We stayed there for six years without paying any rent.
46
142099
3034
Tamo smo boravili 6 godina, a da nismo platili kiriju.
02:25
(Laughter) (Applause)
47
145133
3871
(Smeh) (Aplauz)
02:29
Thank you. I had one big problem.
48
149004
2387
Hvala vam. Imao sam jedan veliki problem.
02:31
Because we were part of the exhibition,
49
151391
2354
Kako smo bili deo izložbe,
02:33
even if my friend wanted to see me, they had to buy a ticket to see me.
50
153745
3304
čak i kada je neki prijatelj želeo da me vidi, morao je da kupi kartu.
02:37
That was the problem.
51
157049
2203
To je bio problem.
02:39
Then I completed the Pompidou Center in Metz.
52
159252
2768
Onda sam završio centar Pompidu u Mecu.
02:42
It's a very popular museum now,
53
162020
1954
To je sada veoma popularan muzej
02:43
and I created a big monument for the government.
54
163974
3166
i stvorio sam veliki spomenik za vladu.
02:47
But then I was very disappointed
55
167140
1899
Ali onda sam se veoma razočarao
02:49
at my profession as an architect,
56
169039
2596
u moje zanimanje kao arhitekte,
02:51
because we are not helping, we are not working for society,
57
171635
4028
jer mi ne pomažemo, ne radimo za društvo
02:55
but we are working for privileged people,
58
175663
3244
već radimo za privilegovane ljude,
02:58
rich people, government, developers.
59
178907
3192
bogate ljude, vladu, graditelje naselja.
03:02
They have money and power.
60
182099
2520
Oni imaju novac i moć.
03:04
Those are invisible.
61
184619
1797
To je nevidljivo.
03:06
So they hire us to visualize their power and money
62
186416
3828
Oni nas unajmljuju da otelotvorimo njihovu moć i novac
03:10
by making monumental architecture.
63
190244
2218
kroz monumentalnu arhitekturu.
03:12
That is our profession, even historically it's the same,
64
192477
2165
To je naše zanimanje, čak i kroz istoriju je isto,
03:14
even now we are doing the same.
65
194642
2352
čak i sada radimo istu stvar.
03:16
So I was very disappointed that we are not working for society,
66
196994
3324
Bio sam veoma razočaran što ne radimo za društvo,
03:20
even though there are so many people
67
200318
3987
iako ima tako mnogo ljudi
03:24
who lost their houses by natural disasters.
68
204320
2892
koji su izgubili domove zbog prirodnih katastrofa.
03:27
But I must say they are no longer natural disasters.
69
207212
3043
Ali moram da kažem da više ne postoje prirodne katastrofe.
03:30
For example, earthquakes never kill people,
70
210255
2985
Na primer, zemljotresi ne ubijaju ljude,
03:33
but collapse of the buildings kill people.
71
213240
2173
nego zgrade koje se urušavaju.
03:35
That's the responsibility of architects.
72
215413
2040
To je odgovornost arhitekata.
03:37
Then people need some temporary housing,
73
217453
1737
Ljudima je onda potreban privremeni smeštaj
03:39
but there are no architects working there
74
219190
1662
ali tu ne rade arhitekte
03:40
because we are too busy working for privileged people.
75
220852
3660
jer su zauzeti radeći za privilegovane ljude.
03:44
So I thought, even as architects,
76
224512
3879
Pa sam pomislio da čak i kao arhitekte
03:48
we can be involved in the reconstruction of temporary housing.
77
228391
4756
možemo biti uključeni u rekonstrukciju privremenog smeštaja.
03:53
We can make it better.
78
233147
1792
Možemo ga načiniti boljim.
03:54
So that is why I started working in disaster areas.
79
234939
4033
Zato sam počeo da radim u oblastima pogođenim katastrofom.
03:58
1994, there was a big disaster in Rwanda, Africa.
80
238972
3726
1994. bila je velika katastrofa u Ruandi u Africi.
04:02
Two tribes, Hutu and Tutsi, fought each other.
81
242698
2732
Dva plemena su se međusobno borila - Hutu i Tutsi.
04:05
Over two million people became refugees.
82
245430
2498
Preko 2 miliona ljudi postali su izbeglice.
04:07
But I was so surprised to see the shelter, refugee camp
83
247928
3751
Ali iznenadio sam se kada sam video sklonište, kamp za izbeglice
04:11
organized by the U.N.
84
251679
2234
koje su organizovale Ujedinjene nacije.
04:13
They're so poor, and they are freezing
85
253913
3294
Siromašni su i smrzavaju se
04:17
with blankets during the rainy season,
86
257207
2123
pod ćebadima u sezoni kiša,
04:19
In the shelters built by the U.N.,
87
259330
2755
a u skloništima Ujedinjenih nacija
04:22
they were just providing a plastic sheet,
88
262085
2306
obezbedili su samo plastični krov
04:24
and the refugees had to cut the trees, and just like this.
89
264391
4149
i izbeglice su morale da seku drveće, baš ovako.
04:28
But over two million people cut trees.
90
268540
1766
Ali preko dva miliona ljudi seklo je drveće
04:30
It just became big, heavy deforestation
91
270306
2791
To je postalo veliko, silno krčenje šuma
04:33
and an environmental problem.
92
273097
1733
i ekološki problem.
04:34
That is why they started providing aluminum pipes, aluminum barracks.
93
274830
3230
Zbog ovoga su počeli da dele aluminijumske cevi i barake.
04:38
Very expensive, they throw them out for money,
94
278060
2287
Veoma su skupe, izbacuju ih da bi dobili novac
04:40
then cutting trees again.
95
280347
1926
i onda ponovo seku drveće.
04:42
So I proposed my idea to improve the situation
96
282273
4021
Predložio sam moju ideju da situaciju poboljšamo
04:46
using these recycled paper tubes
97
286294
2160
koristeći ove cevi od recikliranog papira
04:48
because this is so cheap and also so strong,
98
288454
2933
zato što su jeftine i jake,
04:51
but my budget is only 50 U.S. dollars per unit.
99
291387
2747
ali moj budžet je samo 50 američkih dolara po jedinici.
04:54
We built 50 units to do that as a monitoring test
100
294134
2961
Napravili smo 50 jedinica kao test posmatranja
04:57
for the durability and moisture and termites, so on.
101
297095
5706
izdržljivosti na vlagu, termite i ostalo.
05:02
And then, year afterward, 1995, in Kobe, Japan,
102
302801
4580
Godinu dana kasnije, 1995. u Kobeu u Japanu
05:07
we had a big earthquake.
103
307381
1793
imali smo veliki zemljotres.
05:09
Nearly 7,000 people were killed,
104
309174
2512
Skoro 7000 ljudi je poginulo
05:11
and the city like this Nagata district,
105
311686
2991
i grad poput ovog u okrugu Nagata
05:14
all the city was burned in a fire after the earthquake.
106
314677
3318
bio je ceo spaljen u požaru nakon zemljotresa.
05:17
And also I found out there's many Vietnamese refugees
107
317995
3941
Takođe sam saznao da ima mnogo izbeglica iz Vijetnama
05:21
suffering and gathering at a Catholic church --
108
321936
2595
koje pate i skupljaju se u katoličkoj crkvi -
05:24
all the building was totally destroyed.
109
324531
1919
cela zgrada bila je potpuno uništena.
05:26
So I went there and also I proposed to the priests,
110
326450
3501
Otišao sam tamo i predložio sveštenicima:
05:29
"Why don't we rebuild the church out of paper tubes?"
111
329951
2618
"Zašto ne bismo ponovo sagradili crkvu od papirnih cevi?"
05:32
And he said, "Oh God, are you crazy?
112
332569
3140
On je rekao: "Bože moj, jesi li ti lud?
05:35
After a fire, what are you proposing?"
113
335709
2109
Predlažeš to nakon požara?"
05:37
So he never trusted me, but I didn't give up.
114
337818
3628
Nikada mi nije ukazao poverenje, ali nisam odustao.
05:41
I started commuting to Kobe,
115
341446
1882
Počeo sam da putujem za Kobe
05:43
and I met the society of Vietnamese people.
116
343328
2629
i upoznao sam društvo Vijetnamaca.
05:45
They were living like this with very poor plastic sheets
117
345957
2667
Ovako su živeli u parku sa veoma lošim
05:48
in the park.
118
348624
1281
plastičnim pokrivačima.
05:49
So I proposed to rebuild. I raised -- did fundraising.
119
349905
3242
Predložio sam obnovu. Skupio sam novac od priloga.
05:53
I made a paper tube shelter for them,
120
353147
2556
Za njih sam napravio sklonište od papirnih cevi,
05:55
and in order to make it easy to be built by students
121
355703
2958
a kako bi za studente bilo lako da ih naprave
05:58
and also easy to demolish,
122
358661
1583
kao i da ih unište,
06:00
I used beer crates as a foundation.
123
360244
3209
za osnovu sam koristio gajbe od piva.
06:03
I asked the Kirin beer company to propose,
124
363453
2590
Za pomoć sam pitao pivaru Kirin
06:06
because at that time, the Asahi beer company
125
366043
2720
jer je u to vreme pivara Asahi
06:08
made their plastic beer crates red,
126
368763
2012
pravila crvene gajbe za pivo,
06:10
which doesn't go with the color of the paper tubes.
127
370775
2414
koje se nisu slagale sa bojom papirnih cevi.
06:13
The color coordination is very important.
128
373189
2318
Slaganje boja je veoma bitno.
06:15
And also I still remember, we were expecting
129
375507
3193
Takođe se sećam da smo očekivali
06:18
to have a beer inside the plastic beer crate,
130
378700
2355
da ćemo u gajbama dobiti pivo,
06:21
but it came empty. (Laughter)
131
381055
1894
ali bile su prazne. (Smeh)
06:22
So I remember it was so disappointing.
132
382949
3392
Sećam se da je to bilo veoma razočaravajuće.
06:26
So during the summer with my students,
133
386341
2238
Sa svojim studentima preko leta
06:28
we built over 50 units of the shelters.
134
388579
2186
sagradili smo preko 50 jedinica skloništa.
06:30
Finally the priest, finally he trusted me to rebuild.
135
390765
2771
Konačno mi je i sveštenik ukazao poverenje za obnovu.
06:33
He said, "As long as you collect money by yourself,
136
393536
2291
Rekao je: "Dok god sam skupiš novac
06:35
bring your students to build, you can do it."
137
395827
2254
i dovedeš svoje studente na obnovu, možeš da uradiš to."
06:38
So we spent five weeks rebuilding the church.
138
398081
2483
Proveli smo pet nedelja u obnovi crkve.
06:40
It was meant to stay there for three years,
139
400564
3498
Trebalo je da tu ostane tri godine
06:44
but actually it stayed there 10 years because people loved it.
140
404062
3298
ali ostala je 10 jer su je ljudi obožavali.
06:47
Then, in Taiwan, they had a big earthquake,
141
407360
3809
Onda su na Tajvanu imali veliki zemljotres
06:51
and we proposed to donate this church,
142
411169
3950
i predožili smo da doniramo ovu crkvu,
06:55
so we dismantled them,
143
415119
1601
pa smo je rastavili
06:56
we sent them over to be built by volunteer people.
144
416720
2245
i poslali je volonterima na sastavljanje.
06:58
It stayed there in Taiwan as a permanent church even now.
145
418965
3624
I danas stoji na Tajvanu kao stalna zgrada.
07:02
So this building became a permanent building.
146
422589
2491
Tako da je ova zgrada postala trajna.
07:05
Then I wonder, what is a permanent and what is a temporary building?
147
425080
4649
Onda sam se zapitao, šta je trajna, a šta privremena zgrada?
07:09
Even a building made in paper
148
429729
1933
Čak i zgrada od papira
07:11
can be permanent as long as people love it.
149
431662
3530
može biti trajna dokle god je ljudi vole.
07:15
Even a concrete building can be very temporary
150
435192
2296
Čak i zgrada od betona može biti privremena
07:17
if that is made to make money.
151
437488
2017
ako je cilj da se zaradi novac.
07:19
In 1999, in Turkey, the big earthquake,
152
439505
2710
U Turskoj se 1999. desio veliki zemljotres
07:22
I went there to use the local material to build a shelter.
153
442215
4150
i otišao sam tamo da iskoristim lokalne materijale i napravim sklonište.
07:26
2001, in West India, I built also a shelter.
154
446365
3854
2001. u zapadnoj Indiji takođe sam napravio sklonište.
07:30
In 2004, in Sri Lanka, after the Sumatra earthquake
155
450219
4081
2004. u Šri Lanki nakon zemljotresa na Sumatri
07:34
and tsunami, I rebuilt Islamic fishermen's villages.
156
454300
3681
i cunamija, obnovio sam sela muslimanskih ribara.
07:37
And in 2008, in Chengdu, Sichuan area in China,
157
457981
5451
2008. u Čengduu, u oblasti Sičuan u Kini
07:43
nearly 70,000 people were killed,
158
463432
2926
skoro 70 000 ljudi je poginulo,
07:46
and also especially many of the schools were destroyed
159
466358
3085
a naročito je uništeno mnogo škola
07:49
because of the corruption between the authority and the contractor.
160
469443
3450
zbog korupcije između vlasti i izvođača radova.
07:52
I was asked to rebuild the temporary church.
161
472893
2968
Zamolili su me da obnovim privremenu crkvu.
07:55
I brought my Japanese students to work with the Chinese students.
162
475861
3786
Poveo sam svoje studente iz Japana da rade sa kineskim studentima.
07:59
In one month, we completed nine classrooms,
163
479647
2861
Za mesec dana završili smo devet učionica,
08:02
over 500 square meters.
164
482508
1652
preko 500 kvadratnih metara.
08:04
It's still used, even after the current earthquake in China.
165
484160
4472
Još uvek se koriste, čak i nakon skorašnjeg zemljotresa u Kini.
08:08
In 2009, in Italy, L'Aquila, also they had a big earthquake.
166
488632
5464
2009. u Italiji, u L'Akvili, takođe se desio veliki zemljotres.
08:14
And this is a very interesting photo:
167
494096
2352
Ovo je veoma zanimljiva slika:
08:16
former Prime Minister Berlusconi
168
496448
2717
bivši premijer Berluskoni
08:19
and Japanese former former former former Prime Minister Mr. Aso --
169
499165
4418
i japanski bivši bivši bivši bivši premijer gospodin Aso -
08:23
you know, because we have to change the prime minister ever year.
170
503583
3881
znate, jer moramo da menjamo premijera svake godine.
08:27
And they are very kind, affording my model.
171
507464
4962
Oni su veoma ljubazni i finansirali su moj model.
08:32
I proposed a big rebuilding, a temporary music hall,
172
512426
4399
Predložio sam veliku obnovu, privremenu muzičku salu
08:36
because L'Aquila is very famous for music
173
516825
2444
jer je L'Akvila veoma poznata po muzici
08:39
and all the concert halls were destroyed,
174
519269
1425
a sve koncertne dvorane su bile uništene,
08:40
so musicians were moving out.
175
520694
2132
pa su se muzičari iseljavali.
08:42
So I proposed to the mayor,
176
522826
1427
Predložio sam to gradonačelniku,
08:44
I'd like to rebuild the temporary auditorium.
177
524253
2235
da želim da obnovim privremeni auditorijum.
08:46
He said, "As long as you bring your money, you can do it."
178
526488
2946
On je rekao: "Dok god to uradiš svojim novcem, može."
08:49
And I was very lucky.
179
529434
1183
Imao sam puno sreće.
08:50
Mr. Berlusconi brought G8 summit,
180
530617
2301
Gospodin Berluskoni sazvao je sastanak grupe G8
08:52
and our former prime minister came,
181
532918
2106
i došao je naš bivši premijer
08:55
so they helped us to collect money,
182
535024
3205
i pomogli su nam da skupimo novac
08:58
and I got half a million euros from the Japanese government
183
538229
2843
i dobio sam pola miliona evra od japanske vlade
09:01
to rebuild this temporary auditorium.
184
541072
2887
za obnovu ovog privremenog auditorijuma.
09:03
Year 2010 in Haiti, there was a big earthquake,
185
543959
4720
2010. je bio veliki zemljotres na Haitiju,
09:08
but it's impossible to fly over,
186
548679
1591
ali je nemoguće doleteti tamo
09:10
so I went to Santo Domingo, next-door country,
187
550270
3017
pa sam otišao u Santo Domingo u susednoj zemlji,
09:13
to drive six hours to get to Haiti
188
553287
2915
i vozio šest sati da dođem do Haitija
09:16
with the local students in Santo Domingo
189
556202
3291
sa lokalnim studentima iz Santo Dominga
09:19
to build 50 units of shelter out of local paper tubes.
190
559493
3453
kako bismo napravili 50 jedinica skloništa od lokalnih papirnih cevi.
09:22
This is what happened in Japan two years ago, in northern Japan.
191
562946
3613
Ovo se desilo u Japanu pre dve godine, na severu Japana.
09:26
After the earthquake and tsunami,
192
566559
1875
Nakon zemljotresa i cunamija
09:28
people had to be evacuated in a big room like a gymnasium.
193
568434
3787
ljudi su morali da se evakuišu u velike prostorije poput sala za fizičko.
09:32
But look at this. There's no privacy.
194
572221
1901
Ali pogledajte ovo. Nema privatnosti.
09:34
People suffer mentally and physically.
195
574122
2867
Ljudi pate, mentalno i fizički.
09:36
So we went there to build partitions
196
576989
3391
Otišli smo tamo da izgradimo odeljke
09:40
with all the student volunteers with paper tubes,
197
580380
3263
sa svim studentima volonterima sa papirnim cevima,
09:43
just a very simple shelter out of the tube frame and the curtain.
198
583643
4231
jednostavno sklonište sa okvirom od cevi i zavesom.
09:47
However, some of the facility authority
199
587874
2516
Ipak neki od nadređenih u objektu
09:50
doesn't want us to do it, because, they said,
200
590390
2047
nisu hteli da to radimo jer, kako su rekli,
09:52
simply, it's become more difficult to control them.
201
592437
3197
jednostavno je postalo teže da kontrolišu ljude.
09:55
But it's really necessary to do it.
202
595634
2482
Ali zaista je neophodno da se to uradi.
09:58
They don't have enough flat area to build
203
598116
2505
Nemaju dovoljno ravnog zemljišta da sagrade
10:00
standard government single-story housing like this one.
204
600621
3285
standardne vladine jednospratne zgrade poput ovih.
10:03
Look at this. Even civil government is doing
205
603906
2250
Pogledajte ovo. Čak i civilna vlada pravi
10:06
such poor construction of the temporary housing,
206
606156
4129
tako slabu konstrukciju privremenog smeštaja,
10:10
so dense and so messy because there is no storage, nothing, water is leaking,
207
610285
6531
tako gustu i neurednu jer nema skladišta, ničega, voda curi,
10:16
so I thought, we have to make multi-story building
208
616816
3269
pa sam pomislio da moramo da napravimo višespratnu zgradu
10:20
because there's no land and also it's not very comfortable.
209
620085
3025
jer nema dovoljno zemljišta i ovo nije baš udobno.
10:23
So I proposed to the mayor while I was making partitions.
210
623110
4930
To sam predložio gradonačelniku dok sam pravio odeljke.
10:28
Finally I met a very nice mayor in Onagawa village
211
628040
3631
Konačno sam upoznao veoma finog gradonačelnika u selu Onagava
10:31
in Miyagi.
212
631671
1320
u Mijagiju.
10:32
He asked me to build three-story housing on baseball [fields].
213
632991
4386
Zamolio me je da napravim trospratne zgrade na igralištima za bejzbol.
10:37
I used the shipping container
214
637377
2726
Koristio sam kontejner za transport
10:40
and also the students helped us to make
215
640103
2453
i studenti su takođe pomogli da napravimo
10:42
all the building furniture
216
642556
2798
sav nameštaj u zgradi
10:45
to make them comfortable,
217
645354
1692
kako bi im bilo udobno,
10:47
within the budget of the government
218
647046
2275
u granicama vladinog budžeta.
10:49
but also the area of the house is exactly the same,
219
649321
3909
Površina kuće je identična
10:53
but much more comfortable.
220
653230
1140
ali je kuća sada puno udobnija.
10:54
Many of the people want to stay here forever.
221
654370
3132
Dosta ljudi želi da zauvek ostane ovde.
10:57
I was very happy to hear that.
222
657502
2562
To me je veoma obradovalo.
11:00
Now I am working in New Zealand, Christchurch.
223
660064
3937
Sada radim u Krajstčerču na Novom Zelandu.
11:04
About 20 days before the Japanese earthquake happened,
224
664001
3847
Oko 20 dana pre nego što se desio zemljotres u Japanu,
11:07
also they had a big earthquake,
225
667848
1505
oni su takođe imali veliki zemljotres
11:09
and many Japanese students were also killed,
226
669353
2561
i dosta japanskih studenata je takođe poginulo,
11:11
and the most important cathedral of the city,
227
671914
2319
a najvažnija katedrala u gradu,
11:14
the symbol of Christchurch, was totally destroyed.
228
674233
2771
simbol Krajstčerča, bila je potpuno uništena.
11:17
And I was asked to come to rebuild the temporary cathedral.
229
677004
4098
Zamolili su me da dođem i obnovim privremenu katedralu.
11:21
So this is under construction.
230
681102
2287
Ovi radovi su u toku.
11:23
And I'd like to keep building monuments
231
683389
3340
Hteo bih da nastavim da pravim zgrade
11:26
that are beloved by people.
232
686729
2230
koje ljudi vole.
11:28
Thank you very much.
233
688959
1439
Hvala vam mnogo.
11:30
(Applause)
234
690398
1936
(Aplauz)
11:32
Thank you. (Applause)
235
692334
2733
Hvala vam. (Aplauz)
11:35
Thank you very much. (Applause)
236
695067
2757
Mnogo vam hvala. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7