Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,768,062 views ・ 2015-06-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tetiana Batrak Утверджено: Mariya Udud
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Я люблю великі таємниці
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
і в захваті від найбільших нерозв'язаних таємниць в науці,
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
можливо, тому, що це особисте.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
Це стосується того, ким ми є,
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
і тому я не можу стояти осторонь.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
А таємниця полягає ось у чому:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
який зв'язок між вашим мозком
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
і вашим свідомим досвідом,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
таким, скажімо, як досвід куштування шоколаду
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
або відчуття на дотик оксамиту?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Ця таємниця не нова.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
У 1868 році Томас Гакслі писав:
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
"Як це так, що така визначна річ, як стан свідомості,
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
який з'являється в результаті подразнення нервової тканини,
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
є настільки ж нез'ясованим,
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
як і поява джину, коли Аладдін тре свою лампу".
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Так, Гакслі знав, що мозкова діяльність
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
і свідомий досвід взаємопов'язані,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
але він не знав чому.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Для науки тих часів це була таємницею.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
З часів Гакслі до сьогодні
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
наука багато дізналася про діяльність мозку,
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
проте зв'язок між діяльністю мозку
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
і свідомим досвідом все ще залишається таємницею.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Чому? Чому наші досягнення такі незначні?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Деякі фахівці вважають, що ми не можемо розв'язати цю проблему
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
через недостатність необхідних понять та розумових здібностей.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Ми не можемо очікувати від мавпи розв'язання проблем квантової механіки,
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
так як ми не можемо очікувати, що наш вид може подолати вищезгадану проблему.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Що ж, я не погоджуюся. Я більш оптимістичний.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
На мою думку, ми просто зробили хибне припущення.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Як тільки ми виправимо його, ми зможемо розв'язати цю проблему.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Сьогодні я розповім вам, що це за припущення,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
чому воно хибне, і як його виправити.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Почнемо із запитання:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
"Чи ми бачимо реальність такою, як вона є?"
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Я розплющую очі
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
і описую досвід, як червоний помідор за метр від мене.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
В результаті, я вірю, що в реальності
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
існує червоний помідор за метр від мене.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Потім я заплющую очі, мій досвід змінюється на сіре поле,
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
але питання в тому, чи в реальності існує червоний помідор за метр від мене?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Вважаю, що так, але чи можу я помилятися?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
Чи можу я неправильно розуміти природу свого сприйняття?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
Ми й раніше не раз неправильно тлумачили наші сприйняття.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Ми вірили, що Земля плоска, оскільки вона виглядає такою.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Піфагор відкрив, що ми помилялися.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Потім ми були переконані, що Земля є нерухомим центром всесвіту,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
і знову ж таки тому, що нам так здавалося.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Коперник та Ґалілео знову довели, що ми помилялися.
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
Ґалілео тоді задумався: може, ми неправильно тлумачимо
03:05
in other ways.
51
185400
1508
наш досвід?
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
Він писав: "Я вважаю, що смаки, запахи, кольори і тому подібне
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
знаходяться у свідомості.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
Отже, якщо живе створіння прибрати, ці властивості зникнуть".
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
Яке приголомшливе твердження.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Чи міг Ґалілео мати рацію?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Чи справді ми настільки хибно інтерпретуємо наш досвід?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Що може сучасна наука відповісти на це?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Неврологи кажуть нам, що близько третини кори головного мозку
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
бере участь у процесі бачення.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Коли ви просто розплющуєте очі і оглядаєте цю кімнату,
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
до роботи залучаються мільярди нейронів і трильйони синапсисів.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
Що ж, це дещо несподівано,
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
оскільки, за умови, що ми взагалі думаємо про зір,
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
ми думаємо, що він схожий на камеру.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
Він просто робить світлини об'єктивної реальності, як вона є.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Частина апарату зору дійсно схожа на камеру:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
око має лінзу, яка фокусує зображення на його задній стінці,
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
де розміщено 130 мільйонів фоторецепторів,
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
тож око схоже на 130-ти мегапіксельну камеру.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Але це не пояснює мільярди нейронів
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
та трильйони синапсисів, залучених до процесу бачення.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
Що ж воно таке - ці нейрони?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Неврологи кажуть нам, що вони створюють у реальному часі
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
всі форми, об'єкти, кольори і рухи, які ми бачимо.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
Нам здається, ніби ми робимо фото цієї кімнати такою, як вона є,
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
але, насправді, ми конструюємо все, що бачимо.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Ми не конструюємо водночас увесь світ.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Ми конструюємо те, що нам потрібно в даний момент.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Існує багато способів продемонструвати, достатньо переконливо,
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
що ми створюємо те, що бачимо.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Я продемонструю вам лише два.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
У цьому прикладі ви бачите червоні диски, порізані на шматочки.
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
Але, якщо я трохи покручу диски,
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
ви раптово побачите 3D куб, який випирається з екрану.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Безсумнівно, екран плоский,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
тож, тривимірний куб, який ви бачите,
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
очевидно створений вами.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
У наступному прикладі
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
ви бачите сяючі блакитні смуги з чіткими краями,
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
які рухаються через поле з цятками.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
Насправді, цятки не рухаються.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Я лише від рамки до рамки змінюю кольори цяток
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
від блакитного до чорного, або навпаки.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Але коли я роблю це швидко,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
ваша зорова система створює сяючі блакитні смуги
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
з чіткими краями, які рухаються.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Існує значно більше прикладів, але навіть ці два доводять,
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
що ви конструюєте те, що бачите.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Неврологи йдуть ще далі.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Вони говорять, що ми реконструюємо реальність.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Тож, коли я описую побачене мною, як червоний помідор,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
цей досвід є, по суті, точною реконструкцією
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
властивостей реального червоного помідора,
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
який існуватиме, навіть якщо я не дивитимуся на нього.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Чому неврологи кажуть, що ми не конструюємо,
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
а реконструюємо?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
Зазвичай, це пояснюється
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
теорією еволюції.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Ті наші нащадки, які бачили точніше,
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
мали конкурентну перевагу порівняно з тими, хто бачив менш точно.
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
Вони з більшою вірогідністю могли передати свої гени.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Ми - нащадки тих, хто бачив краще,
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
ми можемо бути впевненими, що за нормальних обставин
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
наше сприйняття є точним.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Про це говорять загальноприйняті підручники.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Наприклад, один із них пише:
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
"З точки зору еволюції
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
зір є надзвичайно корисним, оскільки він такий точний".
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
Ідея полягає в тому, що точне сприйняття є більш пристосованим.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Воно дає вам перевагу у виживанні.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Але чи так це насправді?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
Чи правильно ми тлумачимо еволюційну теорію?
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Спочатку розгляньмо декілька прикладів з живої природи.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Тіла австралійських златок
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
блискучі, коричневі, поцятковані.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
Самиця не літає.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
Самець літає, розшукуючи, звичайно, симпатичну самицю.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Коли він знаходить її, він спускається і спаровується.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
У внутрішніх районах Австралії існує інший вид -
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
Homo sapiens.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Самець цього виду має великий мозок,
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
який він використовує для пошуку холодного пива.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Сміх)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
Коли він його знаходить, то випиває пиво до дна,
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
іноді викидає пляшку назад у австралійську глушину.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
Виходить так, що ці пляшки поцятковані, яскраві
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
і мають необхідний коричневий відтінок, щоб зацікавити цих жуків.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Самці копошаться навколо пляшок, намагаючись спаруватися.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Вони втрачають цікавість до справжніх самиць.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Класичний приклад самця, який покидає самицю заради пляшки.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Сміх) (Оплески)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
Цей вид майже вимер.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
Австралія змушена була змінити свої пляшки, щоб урятувати своїх жуків.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Сміх)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
Самці успішно знаходили самиць протягом тисяч,
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
а то й мільйонів років.
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Виглядало, що вони бачили реальність, як вона є, але тепер очевидно, що ні.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
Еволюція давала їм підказку.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Самицею є будь-що з цятками, блискуче та коричневе,
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
що більше, то краще.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(Сміх)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
Навіть переповзши геть усю пляшку, самець не міг зрозуміти свою помилку.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Ви можете заявити, що жуки, вони дуже прості створіння,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
але ссавці не такі.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Ссавці не покладаються на підказки.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Я не буду детально зупинятися на цьому, але ви зрозуміли ідею. (Сміх)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Це ставить перед нами важливе технічне питання:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
"Чи природний відбір дійсно сприяє тим, хто бачить реальність такою, як вона є?"
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
На щастя, нам не потрібно розмахувати руками і вгадувати;
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
еволюція - математично точна наука.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Ми можемо застосувати рівняння еволюції, щоб це перевірити.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
Ми можемо спостерігати за конкуренцією різних організмів у штучному середовищі,
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
і з'ясувати, котрі виживають та квітнуть,
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
чия сенсорна система є краще пристосованою.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
Ключовим поняттям таких рівнянь виступає пристосованість.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Розглянемо цей стейк.
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
Яке значення має цей стейк для пристосованості тварини?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Для голодного лева, який шукає їжу, він покращить пристосованість.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Для ситого лева, який шукає пару, він не покращить пристосованість.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
А для кролика, у будь-якому стані, він не покращить пристосованість,
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
тож, пристосованість залежить від самої реальності, так,
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
а також від організму, його стану та його діяльності.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
Пристосованість - не одне й те ж, що об'єктивна реальність,
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
і саме пристосованість, а не об'єктивна реальність,
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
займає центральне місце в рівняннях еволюції.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
Тож, у моїй лабораторії,
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
ми проводили сотні тисяч симуляцій еволюційних ігор
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
з багатьма різними довільно обраними середовищами
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
та організмами, які борються за ресурси в тих середовищах.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Деякі організми бачили всю реальність,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
інші - лише частину,
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
а деякі взагалі не бачили реальності,
10:43
only fitness.
184
643974
1766
лише пристосованість.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Хто виграв?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Не хочу вас засмучувати, але сприйняття реальності вимирає.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
В майже кожній симуляції
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
організми, які взагалі не бачили реальності,
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
а були налаштовані лише на пристосованість,
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
призводили до вимирання всіх організмів, які сприймали реальність об'єктивно.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Ми можемо зробити висновок, що еволюція не сприяє вертикальному,
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
або точному сприйняттю.
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Таке сприйняття реальності вимирає.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Це трохи приголомшує.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Як таке можливо, що відсутність чіткого бачення світу
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
дає нам перевагу у виживанні?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
Це суперечить здоровому глузду.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Але пригадайте златок.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Златки виживають тисячі, можливо мільйони років,
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
використовуючи прості трюки та прийоми.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
Рівняння еволюції говорить нам про те, що всі організми,
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
разом з нами, знаходяться в тому ж човні, що й златки.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Ми не бачимо об'єктивної реальності.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Ми користуємося трюками та прийомами, щоб вижити.
11:48
Still,
205
708615
2020
До того ж,
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
нам потрібна допомога нашої інтуїції.
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Як виходить, що несприйняття об'єктивної реальності може бути корисним?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
На щастя, у нас є корисна метафора:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
інтерфейс робочого столу вашого комп'ютера.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Розглянемо цю блакитну іконку для промови на TED, яку ви пишете.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
Іконка блакитна і прямокутна,
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
знаходиться у правому нижньому куті робочого столу.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Чи означає це, що сам текстовий файл на комп'ютері є блакитним,
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
прямокутним і знаходиться в в правому нижньому куті комп'ютера?
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Звичайно, ні.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Кожен, хто так вважає, неправильно розуміє призначення інтерфейсу.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Він не для того, щоб показувати вам реальність комп'ютера.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
Насправді, він - для того, щоб приховувати цю реальність.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Ви не хочете знати про всі діоди,
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
резистори, мегабіти програмного забезпечення.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Якщо б ви мали з цим справу, ви б ніколи не написали свій текст
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
і не відредагували б фото.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
Тож ідея полягає в тому, що еволюція дала нам інтерфейс,
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
який приховує реальність і спрямовує поведінку в бік пристосування.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
Простір і час, які ви сприймаєте прямо зараз, -
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
це ваш робочий стіл.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Фізичні об'єкти виступають іконками на вашому робочому столі.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Тут виникає очевидне заперечення.
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Гоффмане, якщо ви вважаєте, що потяг, який рухається зі швидкістю 320 км/год -
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
лише іконка на вашому робочому столі,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
чому ви не станете на рейки перед ним?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
Після того, як вас зіб'є, згідно з вашою теорією,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
ми знатимемо, що потяг - все ж таки дещо більше, ніж просто іконка.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Я не стану на рейки перед потягом
13:22
for the same reason
235
802597
1556
з тієї самої причини,
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
з якої не буду бездумно переміщати іконки до кошика:
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
не тому, що я сприймаю іконки буквально,
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
файл не є насправді блакитним і прямокутним,
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
але я ставлюся до цього серйозно.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
Я можу втратити тижні роботи.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
Так само, еволюція наділила нас
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
символами сприйняття, спрямованими на збереження нашого життя.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
Нам варто ставитися до них серйозно.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Якщо ви бачите змію, не чіпайте її.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
Якщо бачите скелю, не стрибайте з неї.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Вони створені, щоб вберегти наше життя, ми повинні сприймати їх серйозно.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
Але це не значить, що ми маємо сприймати їх буквально.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
Це логічна помилка.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Інше заперечення: в цьому нема нічого дійсно нового.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Фізики вже давно стверджують, що метал, з якого зроблено потяг, виглядає твердим,
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
а насправді це здебільшого пустий простір, по якому шмигають мікроскопічні часточки.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
У цьому немає нічого нового.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Це не зовсім так.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
Це так само, якщо ми скажемо, що блакитна іконка на робочому столі
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
не є реальністю комп'ютера,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
але, якщо я візьму свою збільшувальну лупу і придивлюся пильніше,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
я побачу малесенькі пікселі
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
і вважатиму їх реальністю комп'ютера.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Не зовсім так - ви все ще на робочому столі, і в цьому проблема.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Ті мікроскопічні часточки знаходяться в просторі і часі,
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
вони все ще в інтерфейсі користувача.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Тож, я пропоную дещо значно радикальніше, ніж ті фізики.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Нарешті, ви можете заперечити,
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
поглянь, ми всі бачимо потяг,
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
отже, ніхто з нас не конструює його.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Але пригадайте цей приклад.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
У цьому прикладі ми всі бачили куб,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
але екран плоский,
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
тож куб, який ви бачили, - це куб, який ви створили.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Ми всі бачили куб
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
тому, що кожен з нас створює куб, який ми бачимо.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
Те ж саме відбувається і з потягом.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Усі ми бачимо потяг тому, що кожен бачить потяг, який ми створюємо,
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
те ж саме відбувається з усіма фізичними об'єктами.
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
Ми схильні розглядати сприйняття, як вікно у об'єктивну реальність.
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
Теорія еволюції говорить нам, що це невірна інтерпретація
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
нашого сприйняття.
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
Натомість, реальність більш схожа на 3D робочий стіл,
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
розроблений для того, щоб приховувати складність реального світу
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
і направляти адаптаційну поведінку.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
Простір, який ви сприймаєте, - це ваш робочий стіл.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Фізичні об'єкти - це лише іконки на цьому робочому столі.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Раніше ми думали, що Земля плоска, оскільки вона такою виглядала.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Пізніше ми вважали, що Земля є нерухомим центром реальності,
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
тому що саме так все виглядало.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Ми помилялися.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Ми неправильно тлумачили наше сприйняття.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Зараз ми переконані, що просторово-часовий континуум і об'єкти
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
є природою об'єктивної реальності.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
Теорія еволюції запевняє нас, що ми знову помиляємося.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Ми неправильно тлумачимо зміст нашого досвіду сприйняття.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Є дещо, що існує, коли ви не дивитеся,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
але це не простір-час і фізичні об'єкти.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
Нам важко відмовитися від понять простору-часу і об'єктів
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
так само, як златкам відмовитися від їхньої пляшки.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Чому? Тому що ми сліпі до нашої сліпоти.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
Але ми маємо переваги над златками:
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
наші науку та технології.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Вдивляючись в об'єктив телескопу,
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
ми зрозуміли, що Земля не є нерухомим центром всесвіту,
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
а дивлячись у об'єктив теорії еволюції,
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
ми зрозуміли, що простір-час та об'єкти
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
не є природою реальності.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Коли я сприймаю щось, що я описую, як червоний помідор,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
я взаємодію з реальністю,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
але реальність не є червоним помідором і не має нічого спільного з ним.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Так само, коли я сприймаю щось, що описую, як лева або стейк,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
я взаємодію з реальність,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
але реальність не є левом або стейком.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
Тут криється пастка.
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
Коли я сприймаю щось, що описую, як мозок або нейрони,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
я взаємодію з реальністю,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
але реальність не є мозком чи нейронами,
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
і немає нічого спільного з мозком або нейронами.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
Та реальність, чим би вона не була,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
є справжнім джерелом причинно-наслідкових відносин
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
у світі - не мізки, не нейрони.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Мізки та нейрони не мають причинної сили.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Вони не спричинюють ні нашого досвіду сприйняття,
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
ні нашої поведінки.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Мізки та нейрони є набором символів, притаманними нашому виду, прийомом.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Що це означає для таємниці нашої свідомості?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Це відкриває нові можливості.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Наприклад,
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
допустимо, що реальність-величезна машина, яка спричинює наші свідомі переживання.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
Я в цьому сумніваюся, але це варто розглянути.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
Припустимо, що реальність - це величезна мережа взаємодіючих агентів свідомості,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
простих і складних, які спричинюють досвід сприйняття один одного.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
Насправді, це не така вже й божевільна ідея, як здається,
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
я наразі досліджую її.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Але питання ось у чому:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
як тільки ми відкидаємо наше надзвичайно інтуїтивне,
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
але й надзвичайно помилкове припущення щодо природи реальності,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
це відкриває для нас нові можливості для розмірковування над найбільшою таємницею.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Я ставлю на те, що в кінці кінців реальність виявиться більш вражаючою
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
і неочікуваною, ніж ми могли собі коли-небудь уявити.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
Теорія еволюції робить нам виклик -
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
наважитися визнати, що сприйняття не має забезпечувати бачення реальності,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
воно має забезпечувати створення дітей.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
До речі, навіть цей TED існує всього лише у вас у голові.
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Дуже дякую.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(Оплески)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Кріс Андерсон: Якщо ви дійсно тут, дякую вам.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Скільки всього випливає з цього.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Я маю на увазі, по-перше, дехто може дуже засмутитися
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
від думки про те, що для еволюції реальність не пріоритетна,
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
тобто, чи не підриває це, до певної міри, всі наші зусилля,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
наші можливості вважати, що ми можемо дізнатися правду,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
можливо, навіть включаючи вашу власну теорію, якщо піти далі?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Дональд Гоффман: Це не спинить наших успіхів у науці.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
Зараз ми маємо одну теорію, яка виявилася невірною,
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
що сприйняття схоже на реальність, а реальність - на наше сприйняття.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Ця теорія виявилась хибною.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
Добре, відкинемо її.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
Це не зупинить нас від висування інших теорій усілякого ґатунку
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
щодо природи сприйняття.
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
Насправді, це прогрес, що ми визнали одну з наших теорій невірною.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
Наука розвивається, як зазвичай. Нема ніяких проблем.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
КА: Так ви гадаєте, що це можливо. (Сміх)
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
Круто. Але, думаю, ви говорите про те, що, можливо, еволюція
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
таки зможе підказати вам причину.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
ДГ: Так, це дуже, дуже слушна думка.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
Симуляції еволюційної гри, що я показував, проводилися для вивчення сприйняття,
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
вони продемонстрували, що сприйняття було створене
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
не для відбиття об'єктивної реальності.
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
Воно не функціонує за тими самими законами, як наша логіка та математика.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Ми ще не проводили подібні симуляції, та я ставлю на те, що ми знайдемо,
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
що існує певний вплив відбору на нашу логіку та математику,
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
принаймні в напрямку істини.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Якщо ви такий, як я, математика і логіка не такі легкі.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Ми не все розуміємо правильно, але, принаймні, вплив відбору
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
не рівновіддалений від математики і логіки.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Я вважаю, ми зрозуміємо, що треба вивчати кожну когнітивну здібність
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
окремо і дивитися, що еволюція робить з нею.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
Що є вірним для сприйняття, може не бути таким для математики та логіки.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
КА: Я гадаю, насправді ви пропонуєте щось типу сучасної версії єпископа Берклі
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
щодо інтерпретації світу:
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
свідомість спричинює матерію, а не навпаки.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
ДХ: Це трохи відрізняється від Берклі.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Берклі так думав, він був деїстом, і вважав, що первинною природою
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
реальності виступає Бог і так далі,
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
мені нема потреби слідувати за Берклі,
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
це трохи відрізняється від його теорії.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
Я називаю цю теорію свідомим реалізмом. Це, насправді, зовсім інший підхід.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
КА: Доне, я міг би розмовляти з вами годинами, і сподіваюся на це.
Дуже дякую за виступ. ДГ: Дякую. (Оплески)
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7