Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,768,062 views ・ 2015-06-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Kovačević Lektor: Mile Živković
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Volim dobru misteriju,
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
i oduševljavam se najvećim nerešenim misterijama u nauci,
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
možda jer je to za mene lično.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
Radi se o tome ko smo mi,
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
i ne mogu da ne budem radoznao.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Misterija je ovo:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
kakav je odnos između mozga
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
i svesnog iskustva
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
kao što je recimo osećaj ukusa čokolade
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
ili dodir somota?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Sada, ova misterija nije nova.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
U godini 1868, Tomas Haksli je napisao:
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
"Kako to da nešto tako izuzetno kao svest nastaje
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
kao rezultat nadraživanja nervnog tkiva,
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
a istovremeno je isto tako neshvatljivo
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
kao pojavljivanje duha kada Aladin protrlja čarbnu lampu?"
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Haksli je znao da su moždana aktivnost
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
i svesno iskustvo povezani,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
ali nije znao kako.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Za nauku njegovog doba, to je bila misterija.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
U godinama nakon Hakslija,
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
nauka je spoznala mnogo toga o moždanoj aktivnosti,
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
ali odnos između moždane aktivnosti
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
i svesnog iskustva je ostao misterija.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Zašto? Zašto je bilo tako malo napretka?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Pa, neki stručnjaci smatraju da ne možemo rešiti ovaj problem
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
jer nam nedostaju neophodni koncepti i inteligencija.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Ne očekujemo od majmuna da rešavaju probleme kvantne mehanike,
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
i izgleda, isto tako ne možemo očekivati da naša vrsta može rešiti ovaj problem.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Pa, ne slažem se. Ja sam malo više optimističan.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Mislim da smo jednostavno napravili pogrešnu pretpostavku.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Čim to popravimo, možda bismo i mogli rešiti ovaj problem.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Danas bih da vam ispričam kakva je to pretpostavka,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
zašto je pogrešna, i kako to popraviti.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Hajde da krenemo od pitanja:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
Da li vidimo stvarnost onakvu kakva ona jeste?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Otvorim oči,
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
i doživim iskustvo koje opisujem kao crveni paradajz na metar udaljen od mene.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
Kao rezultat, verujem da i u stvarnosti
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
postoji crveni paradajz na metar udaljenosti.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Onda zatvorim oči, i moje iskustvo se menja u sivo polje,
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
ali da li je u stvarnosti još uvek na metar od mene taj crveni paradajz?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Mislim da jeste, ali da li je moguće i da nisam u pravu?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
Da li je moguće da nisam dobro protumačio prirodu mojih opažanja?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
I ranije smo pogrešno tumačili naša opažanja.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Mislili smo da je Zemlja ravna ploča, jer nam tako izgleda.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Pitagora je otkrio da nismo bili u pravu.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Onda smo mislili da je Zemlja centar svemira,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
opet jer nam tako izgleda.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Kopernik i Galileo su još jednom otkrili da nismo u pravu.
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
Galileo se onda zapitao da li je moguće da pogrešno tumačimo naša opažanja
03:05
in other ways.
51
185400
1508
i na druge načine.
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
Napisao je: "Mislim da ukusi, mirisi, boje i tako dalje,
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
obitavaju u našoj svesti.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
Zato, ako bi živa bića nestala, i sve ove stvari bi nestale sa njima."
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
Pa, ovo je zapanjujuća tvrdnja.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Možda je Galileo u pravu?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Možda stvarno toliko pogrešno tumačimo naša opažanja?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Šta moderna nauka ima o ovome da kaže?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Pa, neuronaučnici kažu da se oko trećina moždane kore
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
bavi vidom.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Kada jednostavno otvorimo oči i pogledamo ovu prostoriju,
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
milijarde neurona i bilioni sinapsi se uključuju.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
To je pomalo iznenađujuće
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
jer u meri u kojoj uopšte razmišljamo o vidu,
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
razmišljamo o njemu kao o kameri.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
On nam samo daje sliku objektivne stvarnosti takva kakva jeste.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
I postoji deo vida koji je baš kao kamera:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
oko ima sočivo koje fokusira sliku u zadnjem delu oka
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
gde se nalazi 130 miliona fotoreceptora,
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
pa je oko kao kamera sa 130 megapiksela.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Ali to ne objašnjava milijarde neurona
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
i bilione sinapsi koje su tokom vida aktivne.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
Šta ti neuroni rade?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Pa, neuronaučnici kažu da oni stvaraju, u realnom vremenu,
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
sve oblike, objekte, boje i pokrete koje vidimo.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
Osećaj je kao da samo pravimo fotografiju ove prostorije onakva kakva je,
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
ali zapravo, stvaramo sliku svega što vidimo.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Ne stvaramo sliku celog sveta odjednom.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Stvaramo ono što nam u trenutku treba.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Pa, postoje mnoge demonstracije koje su prilično ubedljive
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
da sami stvaramo sve što vidimo.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Pokazaću vam dve.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
U ovom primeru, vidimo crvene diskove kojima su odsečeni delovi
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
ali ako samo malo zarotiram diskove,
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
odjednom vidimo 3D kocku koja se pojavljuje na ekranu.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Ekran je, naravno, ravan,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
pa trodimenzionalna kocka koju vidimo
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
mora biti naša konstrukcija.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
U sledećem primeru,
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
vidimo svetleće plave pruge sa prilično jasnim ivicama
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
koje se pomeraju preko tačkastog polja.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
Zapravo, nijedna tačka se ne pomera.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Sve što radim je da od kadra do kadra menjam boju tačaka
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
iz plave u crnu, ili iz crne u plavu.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Ali kada ovo radim brzo,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
vizuelni sistem stvara sliku svetlećih plavih pruga
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
sa jasnim ivicama i u pokretu.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Postoji još mnogo primera, toga da sami stvaramo sve što vidimo.
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
ali ovo su samo dva.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Ali neuronaučnici idu još dalje.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Kažu da rekonstruišemo stvarnost.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Pa, kada imam iskustvo koje opisujem kao crveni paradajz,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
to iskustvo je zapravo precizna rekonstrukcija
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
svih svojstava pravog crvenog paradajza
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
koji bi postojao čak i kada ne bih gledao.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Pa, zašto neuronaučnici kažu da ne samo da stvaramo,
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
već i rekonstruišemo?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
Pa, standardni argument
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
je uglavnom evolucione prirode.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Oni naši preci koji su mogli da vide preciznije
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
imali su prednost u odnosu na one koji su videli slabije,
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
i zato je bila veća verovatnoća da će oni preneti svoje gene.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Mi smo preci onih koji su videli preciznije,
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
pa zato možemo da se uzdamo da su, u normalnom slučaju,
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
naša opažanja tačna.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Vidimo ovo u standardnim udžbenicima.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Jedan, na primer, kaže:
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
"U evolucionom smislu,
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
vid je koristan baš zato što je tako precizan."
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
Dakle, ideja je da su precizna opažanja bolja opažanja.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Daju nam prednost u preživljavanju.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Pa, da li je ovo tačno?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
Je li ovo tačna interpretacija teorije evolucije?
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Hajde da prvo pogledamo par primera iz prirode.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Ova vrsta australijskih krasaca
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
je hrapava, sjajna i smeđe boje.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
Ženka ne može da leti.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
Mužjak leti, naravno, u potrazi za dobrom ženkom.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Kada je pronađe, sleće i pari se.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
U pozadini, postoji još jedna vrsta.
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
Homo sapijens.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Mužjak ove vrste ima masivan mozak
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
koji koristi u potrazi za hladnim pivom.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Smeh)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
I kada ga pronađe, iskapi ga,
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
i ponekad samo ostavi flašu iza sebe.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
E sad, kako to već biva, ove flaše su hrapave, sjajne,
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
i baš takve braon boje da mogu da zagolicaju maštu ovih buba.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Mužjaci se sjate preko flaša u pokušaju da se pare.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Izgube svo zanimanje za prave ženke.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Klasična priča gde mužjak napušta ženku zbog flaše.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Smeh) (Aplauz)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
Vrsta je skoro izumrla.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
Australija je morala da promeni izgled flaša da bi spasila svoje bube.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Smeh)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
Mužjaci su uspešno nalazili ženke
hiljadama, možda čak i milionima godina.
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Činilo se da su doživljavali stvarnost takvu kakva jeste, ali očigledno nisu.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
Evolucija im je dala nagoveštaj.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Ženka je sve što je hrapavo, sjajno i braon,
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
što veće to bolje.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(Smeh)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
Čak i nakon što bi prešao preko cele flaše
mužjak ne bi mogao da shvati da je pogrešio.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Moglo bi se reći, bube, naravno, jako su jednostavna stvorenja,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
ali sigurno ne i sisari.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Sisari se ne oslanjaju na trikove.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Pa nećemo se zadržavati na ovome, ali shvatate poentu. (Smeh)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Ovo nas tera da postavimo važno tehničko pitanje:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
Da li prirodna selekcija zaista ide u prilog
doživljavanju stvarnosti takva kakva jeste?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
Srećom, ne moramo da odmahnemo rukom i nagađamo;
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
evolucija je matematički precizna teorija.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Možemo koristiti jednačine evolucije da bismo proverili.
Možemo uzeti različite organizme i posmatratati
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
kako se takmiče u veštačkim uslovima,
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
i videti koji preživljavaju i koji napreduju,
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
čiji senzorni sistemi su najsposobniji.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
Ključni pojam u ovim jednačinama je sposobnost.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Uzmimo u obzir ovaj odrezak:
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
Šta on čini za sposobnost neke životinje?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Pa za gladnog lava koji bi jeo, povećava sposobnost.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Za sitog lava koji bi se pario, ne povećava.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
A za zeca u bilo kom stanju, ne povećava sposobnost,
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
tako da ona zapravo zavisi od stvarnosti takve kakva jeste, da,
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
ali takođe i od organizma, njegovog stanja i aktivnosti.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
Sposobnost nije isto što i stvarnost takva kakva jeste,
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
i sposobnost organizma, a ne stvarnost takva kakva jeste,
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
zapravo je ono oko čega se vrti jednačina evolucije.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
Pa, u mojoj laboratoriji,
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
pokretali smo stotine hiljada simulacija igara evolucije
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
sa mnogo različitih nasumično odabranih svetova
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
i organizama koji se takmiče za resurse u tim svetovima.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Neki od organizama vide celu stvarnost,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
drugi vide samo njen deo,
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
a neki ništa,
10:43
only fitness.
184
643974
1766
samo imaju sposobnost.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Ko pobeđuje?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Pa, žao mi je što ovo moram da vam saopštim,
ali percepcija stvarnosti izumire.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
U skoro svakoj simulaciji,
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
organizmi koji nisu videli ništa od stvarnost
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
već su samo bili naštimovani na sposobnost
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
doveli su do izumiranja sve organizme koji su videli stvarnost takvu kakva je.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Dakle, evolucija ne favorizuje verodostojne,
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
odnosno precizne percepcije.
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Ove percepcije stvarnosti izumiru.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Ovo je pomalo iznenađujuće.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Kako može biti da neposmatranje sveta precizno zapravo
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
daje prednost u preživljavanju?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
Suprotno je intuiciji.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Ali setimo se bube.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Buba je preživljavala hiljadama, možda milionima godina,
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
koristeći se jednostavnim trikovima i nagoveštajima.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
Ono što nam jednačina evolucije govori je
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
da su svi organizmi, uključujući i nas, u istom sosu kao i bube.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Mi ne vidimo stvarnost takvu kakva je.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Oblikovani smo trikovima i nagoveštajima koji nas održavaju u životu.
11:48
Still,
205
708615
2020
Ipak,
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
treba nam pomoć u intuiciji.
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Kako neopažanje stvarnosti takve kakva je može biti korisno?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
Srećom, imamo veoma korisnu metaforu:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
desktop interfejs na kompjuteru.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Pogledajmo tu plavu ikonicu za TED govor koji pišete.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
Sada, ikona je plava i četvrtasta
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
i smeštena u donjem desnom uglu desktopa.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Da li to znači da je sama tekst datoteka na kompjuteru plava,
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
četvrtasta i smeštena u donjem desnom uglu kompjutera?
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Naravno da ne.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Svako ko tako misli pogrešno tumači svrhu interfejsa.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Nije tu da pokaže kakva je stvarnost kompjutera.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
Zapravo, tu je da je sakrije.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Ne želite da znate o diodama
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
i rezistorima i svim megabajtima softvera.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Kad biste morali da se bakćete time, nikada ne biste ni napisali svoj tekst
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
ili možda izmenili fotografiju.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
Tako je ideja da nam je evolucija dala interfejs
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
koji krije stvarnost i navodi naše prilagođavajuće ponašanje.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
Prostor i vreme, kako ih sada vidimo,
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
su desktop.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Fizički objekti su jednostavno ikonice na tom desktopu.
Postoiji i očigledan nedostatak.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Hofman - ako mislite da je voz koji se približava šinama
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
brzinom od 320 kilometara na čas
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
samo jedna od ikonica na vašem desktopu,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
zašto ne stojite onda ispred njega?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
I nakon što ste otišli, zajedno sa svojom teorijom,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
znaćemo da je taj voz nešto više od ikonice.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Pa, ne bih stao ispred voza
13:22
for the same reason
235
802597
1556
iz istog razloga
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
zbog kojeg ne bih bezbrižno odvukao tu ikonicu u kantu za otpatke:
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
ne zato što tu ikonu uzimam zdravo za gotovo -
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
fajl nije stvarno plav ili četvrtast -
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
ali uzimam je za ozbiljno.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
Mogao bih izgubiti nedelje posla.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
Slično tome, evolucija nas je oblikovala
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
perceptivnim simbolima koji su tu da nas održe u životu.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
Bolje da ih uzmemo za ozbiljno.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Ako vidimo zmiju, ne uzmemo je u ruke.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
Ako vidimo liticu, ne skačemo s nje.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Oni su dizajnirani da nas drže na bezbednom,
i trebalo bi da ih shvatimo ozbiljno.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
To ne znači da bi trebalo da ih shvatamo bukvalno.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
To je logička greška.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Još jedan nedostatak: u ovome nema zapravo ništa novo.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Fizičari su nam dugo govorili da metal na tom vozu izgleda čvrsto
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
ali zapravo je on većinom prazan prostor
sa mikroskopskim česticama koje zvrje naokolo.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
Ništa novo.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Pa, i nije baš tako.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
To je kao kad bismo rekli: "Znam da ta plava ikonica na dekstopu
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
nije stvarnost kompjutera
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
ali ako izvučem svoju lupu i pogledam izbliza,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
vidim male piksele,
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
i to je stvarnost kompjutera."
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Pa, baš i nije - još uvek smo na desktopu, i u tome je stvar,
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
te mikroskopske čestice su još uvek u prostoru i vremenu:
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
još uvek su u interfejsu.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Govorim nešto mnogo radikalnije u odnosu na one fizičare.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Konačno, možete se suprotstaviti
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
i reći da svi mi vidimo voz
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
tako da niko od nas taj voz nije stvorio.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Ali setimo se ovog primera.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
U ovom primeru, svi vidimo kocku,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
ali ekran je ravan,
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
pa je tako kocka koju vidimo, kocka koju smo sami stvorili.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Svi vidimo kocku
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
jer svi mi, svako od nas, stvara kocku koju vidimo.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
Isto je i sa vozom.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Svi vidimo voz jer svi vidimo voz koji sami stvaramo,
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
i isto je istinito za sve fizičke objekte.
Svi smo naklonjeni mišljenju da je percepcija
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
nalik na prozor u stvarnost takve kakva je.
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
Teorija evolucije nam govori da je ovo netačna interpretacija
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
našeg opažanja.
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
Umesto toga, stvarnost je više nalik na 3D desktop
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
koji je dizajniran da sakrije kompleksnost stvarnog sveta
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
i navodi naše ponašanje prilagođavanja.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
Prostor onakav kakav ga vidimo je desktop.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Fizički objekti su samo ikonice na tom desktopu.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Navikli smo da mislimo da je Zemlja ravna jer nam tako izgleda.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Onda smo pomislili da je Zemlja nepokretan centar stvarnosti
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
jer nama ona tako izgleda.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Pa nismo bili u pravu.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Pogrešno smo tumačili naša opažanja.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Sada verujemo da su prostor, vreme i objekti
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
priroda stvarnosti onakve kakva je.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
Teorija evolucije nam govori da još jednom grešimo.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Pogrešno tumačimo sadržaj naših opažajnih iskustava.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Ima nešto što postoji i kada ne posmatramo,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
ali to nije vreme-prostor, ni fizički objekti.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
Za nas je teško da napustimo vreme-prostor i objekte
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
kao što je za bubu da napusti flašu.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Zašto? Jer smo slepi za svoje slepilo.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
Ali imamo prednost u odnosu na bubu:
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
nauku i tehnologiju.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Gledajući kroz teleskop
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
otkrili smo da Zemlja nije nepokretan centar stvarnosti,
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
i gledajući kroz sočivo teorije evolucije
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
otkrili smo da vreme-prostor i objekti
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
nisu priroda stvarnosti.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Kada imamo opažajno iskustvo koje sam opisao kao crveni paradajz,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
ja sam u interakciji sa stvarnošću
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
ali stvarnost nije crveni paradajz, i nije mu čak ni nalik.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Slično tome, kada primam iskustvo koje opisujem kao lav ili šnicla,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
ja sam u interakciji sa stvarnosti,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
ali stvarnost nije lav ili šnicla.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
A ovde je i caka:
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
kad primam opažajno iskustvo koje opisujem kao mozak, ili neuron,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
ja sam u interakciji sa stvarnošću,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
ali stvarnost nije mozak ili neuron
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
i nije ni nalik mozgu ili neuronu.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
Ta stvarnost, šta god da je,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
je stvaran izvor uzroka i posledica
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
u svetu - ne mozak, ne neuroni.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Mozak i neuroni nemaju nikakvu stvarnu moć.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Oni ne mogu da uzrokuju nijedno od naših opažajnih iskustava,
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
i nijedno naše ponašanje.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Mozak i neuroni su skup simbola specifični za svaku vrstu.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Šta to znači za misteriju o svesnosti?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Pa, otvara nove mogućnosti.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Na primer,
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
možda je stvarnost velika mašina koja uzrokuje naše svesno iskustvo.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
Sumnjam u to, ali vredno je istražiti.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
Možda je stvarnost neka velika, interaktivna mreža agenasa svesti,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
jednostavnih i složenih, koji međusobno uzrokuju jedan drugom svesna iskustva.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
Zapravo, ovo nije tako luda ideja kako se možda čini,
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
i trenutno je istražujem.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Ali u ovome je poenta:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
čim jednom napustimo naše većinski intuitivno
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
ali većinski lažnu pretpostavku o prirodi stvarnosti,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
otvaraju nam se novi načini razmišljanja o velikoj životnoj misteriji.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Kladim se da će na kraju ispasti da je stvarnost mnogo više fascinantna
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
i neočekivana nego što smo i zamišljali.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
Teorija evolucije nam predstavlja najveći izazov:
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
izazov da prepoznamo da suština percepcije nije u tome da vidimo istinu,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
već u tome da imamo decu.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
Usput, čak je i ovaj TED samo u vašoj glavi.
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Hvala vam puno.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(Aplauz)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Kris Anderson: Ako ste ovo stvarno Vi ovde, hvala vam.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Ima mnogo u ovome.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Mislim, pre svega, neki ljudi mogu postati veoma depresivni i na samu ovu pomisao,
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
ako evolucija ne favorizuje stvarnost,
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
mislim, zar to u nekoj meri ne potcenjuje naše napore ovde,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
ili svu našu mogućnost da mislimo da možemo da mislimo o istini,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
možda čak uključujući vašu sopstvenu teoriju, kad smo već kod toga?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Donald Hofman: Pa, to nas ne sprečava da se uspešno bavimo naukom.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
Ono što imamo je jedna teorija za koju se ispostavilo da je pogrešna,
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
da je iskustvo baš kao stvarnost i stvarnost kao naše iskustvo.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Za tu teoriju se ispostavilo da je pogrešna.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
Okej, odbacićemo je.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
To nas ne sprečava da onda stvaramo različite nove teorije
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
o prirodi stvarnosti,
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
pa je zapravo napredak prepoznati neistinitost jedne od naših teorija.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
Tako nauka nastavlja normalno dalje. Nema tu problema.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
K.A: Znači mislite da je moguće...
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
To je super, ali kako Vi kažete, mislim da je moguće da evolucija
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
još uvek može da nas tera na rezonovanje.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
D.H: Da. To je veoma, veoma dobro razmišljanje.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
Igre simulacije evolucije koje sam pokazao ovde bile su baš o percepciji,
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
i pokazuju da je naše opažanje oblikovano
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
da nam ne prokaže stvarnost kakva jeste,
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
ali to ne znači isto za logiku ili matematiku.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Nismo radili te simulacije, ali kladim se da ćemo naći
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
da postoje neki selekcioni pritisci za našu logiku i našu matematiku
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
koji su makar u pravcu istine.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Mislim, ako ste kao ja, matematika i logika vam nisu laki.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Ne shvatamo ih baš kako treba, ali makar pritisak selekcije nije
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
jednoglasno protiv matematike i logike.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Zato mislim da ćemo shvatiti da moramo da posmatramo kognitivne sposobnosti
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
jednu po jednu i vidimo šta im evolucija čini.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
Ono što je istina za percepciju ne mora biti i za matematiku i logiku.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
K.A: Mislim, stvarno ono što Vi predlažete je vrsta moderne
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
interpretacije sveta Džordža Barklija:
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
svest uzrokuje materiju, a ne obrnuto.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
D.H: Pa, malko je drugačije od Barklija.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Barkli je mislio da, on je bio deista, i mislio je
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
da je ultimativna priroda stvarnosti Bog i tako dalje,
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
ali ja ne idem u tom pravcu.
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
Tako da je ipak malo drugačije.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
Ovo zovem svesni realizam. Zapravo je to veoma drugačiji pristup.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
K.A: Done, bukvalno bih sa Vama pričao satima, i nadam se da ćemo to i moći.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Hvala Vam mnogo za ovo. D.H: Hvala Vama. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7