Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,768,062 views ・ 2015-06-11

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vladimír Harašta Korektor: Karel Čížek
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Miluji velké záhady.
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
Fascinuje mě největší nevyřešené tajemství vědy.
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
Možná proto, že je tak osobní.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
Týká se toho, kým jsme
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
a láká mě to, protože jsem zvědavý.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Je to tahle záhada:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
Jaký je vztah mezi mozkem
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
a vědomým prožitkem,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
jakým je například chuť čokolády
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
nebo dotek sametu?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Tato záhada není vůbec nová.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
V roce 1968 napsal Thomas Huxley:
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
„Skutečnost, že něco tak úžasného jako stav vědomí
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
je důsledkem podráždění nervové tkáně,
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
je stejně nevysvětlitelná,
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
jako zjevení džina z Aladinovy lampy.“
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Huxley věděl, že mozková aktivita
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
a vědomé prožitky spolu souvisí,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
ale nevěděl proč.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Pro tehdejší vědu to byla záhada.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
Ale od Huxleyho dob
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
se toho vědci o mozkové aktivitě hodně naučili.
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
Nicméně vztah mezi mozkovou aktivitou
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
a vědomými prožitky zůstává stále záhadou.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Proč? Proč jsme učinili tak malý pokrok?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Někteří odborníci si myslí, že tento problém nedokážeme vyřešit,
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
protože nám k tomu chybí nezbytné pojmy a inteligence.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Neočekáváme, že by opice řešily problémy kvantové mechaniky,
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
takže ani nemůžeme očekávat, že náš druh vyřeší tento problém.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Já s tím nesouhlasím. Jsem optimističtější.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Myslím si, že jsme jenom přijali mylný předpoklad.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Jakmile to napravíme, mohli bychom snad problém vyřešit.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Dnes bych vám rád pověděl, o jaký předpoklad jde,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
proč je mylný a jak jej napravit.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Položme si na začátek otázku:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
Vidíme realitu takovou, jaká skutečně je?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Otevřu oči a vnímám jev, který mohu popsat
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
jako červené rajče metr přede mnou.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
V důsledku toho začnu věřit, že v realitě
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
existuje metr ode mě červené rajče.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Poté zavřu oči a můj vjem se změní na šedivou plochu,
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
ale platí pořád, že metr přede mnou je červené rajče?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Myslím, že ano, ale nemýlím se v tom?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
Nemůže se stát, že si špatně vykládám celou podstatu vnímání?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
Své vnímání jsme si už nejednou špatně vykládali.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Mysleli jsme si, že Země je plochá, protože tak vypadá.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Pythagoras zjistil, že jsme se pletli.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Poté jsme si mysleli, že Země spočívá nehybně uprostřed vesmíru,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
opět, protože to tak vypadalo.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
A zase, Koperník a Galilei zjistili, že jsme se mýlili.
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
Galilei si poté kladl otázku, zda si své vjemy nevykládáme mylně i jinde.
03:05
in other ways.
51
185400
1508
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
Napsal: „Myslím si, že chutě, vůně či barvy a vše ostatní
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
sídlí v našem vědomí.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
Tudíž kdybychom odstranili živé bytosti, všechny tyto vlastnosti by zanikly.“
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
Jde o ohromující tvrzení.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Nemohl by mít Galilei pravdu?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Nemohlo se stát, že si vjemy tak špatně vykládáme?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Co nám k tomu může říct moderní věda?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Neurovědci nám říkají,
že zhruba třetina mozkové kůry zpracovává obraz.
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Když otevřete oči a rozhlédnete se po této místnosti,
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
zapojí se při tom miliardy neuronů a biliony synapsí.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
Je to vcelku překvapující,
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
protože o zraku přemýšlíme maximálně jako o videokameře.
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
Prostě pořídí snímek reality takové, jaká skutečně je.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Část zraku jako kamera funguje:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
V oku je čočka, která zaostřuje obraz na jeho zadní stranu,
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
kde se nachází 130 milionů fotoreceptorů,
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
takže oko je jako kamera s rozlišením 130 megapixelů.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
To ale nevysvětluje miliardy neuronů
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
a biliony synapsí, které se účastní vidění.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
K čemu slouží tyto neurony?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Neurovědci nám říkají, že v reálném čase vytvářejí
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
všechny ty tvary, předměty, barvy a pohyby, které vidíme.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
Může nám připadat, že prostě pořizujeme snímky této místnosti,
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
ale ve skutečnosti si konstruujeme všechno, co vidíme.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Nekonstruujeme ale celý svět najednou.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Vytváříme jen ty části, které zrovna potřebujeme.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Existuje k tomu mnoho příkladů, které dost přesvědčivě ukazují,
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
že si konstruujeme to, co vidíme.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Ukážu vám dva z nich.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
V tomto příkladě vidíme červené terčíky, z nichž jsou vyříznuty malé kousky,
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
ale když terčíky trochu pootočíme,
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
najednou spatříme, jak z obrazovky vystupuje trojrozměrná krychle.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Obrazovka je ale pochopitelně plochá,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
takže trojrozměrná krychle, kterou vnímáme,
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
musí být námi vykonstruovaná.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
Na tomto dalším příkladě
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
vidíte svítící modré pruhy se zřetelně ostrými okraji,
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
jak se pohybují polem teček.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
Ve skutečnosti se tečky nehýbou.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Jediné, co na jednotlivých snímcích měním, je barva teček,
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
z modré na černou a z černé na modrou.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Když to ale dělám rychle,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
váš zrakový systém vytváří svítící modré pruhy
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
se zřetelnými okraji a jejich pohyb.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Tohle jsou jen dva, ale existuje spousta příkladů,
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
že to, co vidíme, si konstruujeme.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Neurovědci jdou ale ještě dále.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Říkají, že realitu rekonstruujeme.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Takže když zažívám vjem, který popisuji jako červené rajče,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
je tento vjem jen přesnou rekonstrukcí
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
vlastností skutečného červeného rajčete,
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
které by existovalo, i kdybych se na něj nedíval.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Proč neurovědci tvrdí, že věci rekonstruujeme
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
a nikoli, že je jen konstruujeme?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
Jako argument se obvykle používá právě evoluce.
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Ti naši předkové, kteří viděli přesněji,
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
měli konkurenční výhodu oproti těm, jejichž zrak byl méně přesný,
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
takže je víc pravděpodobné, že své geny předali dál.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Jsme potomky těch, kteří viděli přesněji,
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
takže si můžeme být jistí, že za normálních okolností
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
jsou naše vjemy přesné.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Tohle naleznete v běžných učebnicích.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Jedna z učebnic například říká:
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
„Z evolučního hlediska
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
je zrak užitečný právě proto, že je tak přesný.“
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
Takže podstata spočívá v tom, že nám přesné vjemy víc vyhovují.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Dávají nám výhodu pro přežití.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Je to ale pravda?
Je tohle správná interpretace evoluční teorie?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Podívejme se nejprve na pár příkladů z přírody.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Australský brouk krasec
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
má ďolíčky, je lesklý a hnědý.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
Samičky nelétají.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
Samečci létají a pochopitelně hledají samičky ke spáření.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Jakmile nějakou najdou, slétnou k ní a spáří se.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
V dalekém vnitrozemí žije jiný druh, Homo sapiens.
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Samci tohoto druhu mají obrovský mozek,
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
který využívají k lovu vychlazeného piva.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(smích)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
Když nějaké najdou, hodí ho do sebe
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
a občas v té pustině odhodí láhev na zem.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
Čirou náhodou mají tyto láhve ďolíky, jsou lesklé
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
a mají ten správný odstín hnědé, aby upoutaly pozornost brouků.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Samečci v celých rojích pokrývají láhve a snaží se s nimi spářit.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Ztrácejí veškerý zájem o skutečné samičky.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Klasický případ mužského, který vymění ženskou za láhev.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(smích)
(potlesk)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
Druh je téměř na pokraji vyhynutí.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
V Austrálii museli změnit láhve, aby své brouky zachránili.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(smích)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
Samečci úspěšně nacházeli samičky po tisíce, možná miliony let.
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Zdálo se, že vidí realitu takovou, jaká je, ale zjevně tomu tak není.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
Evoluce jim poskytla zkratku.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Samička je cokoli, co má ďolíky, co je lesklé a hnědé.
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
A čím je to větší, tím líp.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(smích)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
I když brouk zleze celou láhev, nedokáže přijít na svůj omyl.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Teď samozřejmě můžete říct, že brouci jsou příliš jednoduchá stvoření,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
což určitě neplatí u savců.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Savci se ošálit nenechají.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
No, nebudu to radši rozvádět, ale asi mě chápete.
(smích)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Takže tady nám vyvstává důležitá technická otázka:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
Skutečně upřednostňuje přirozený výběr vidění reality takové, jaká je?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
Naštěstí se nemusíte hlásit a hádat.
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
Evoluce je matematicky přesná teorie.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Můžeme použít rovnice, kterými si to ověříme.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
Můžeme nechat různé organismy soupeřit v umělém světě
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
a uvidíme, který přežije a bude prospívat, čí smyslové systémy budou lepší.
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
Klíčovým pojmem v těchto rovnicích je prospěšnost.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Vezměte si tento steak:
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
Čím je tento steak prospěšný zvířatům?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Hladovému lvu, hledajícímu něco k snědku, steak zlepší kondici.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Sytému lvu, který se chce pářit, kondici nezlepší.
A králíkovi, ať je v jakémkoli stavu, také není prospěšný.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
Takže prospěch závisí nejen na realitě, takové, jaká je,
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
ale také na samotných organismech, jejich stavu a jednání.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
Prospěšnost není to samé jako samotná realita
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
a je to prospěšnost, nikoli samotná realita,
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
co je středobodem rovnic evoluce.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
V mé laboratoři
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
jsme už spustili stovky tisíc simulací evolučních her
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
se spoustou různých, náhodně vybraných světů
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
a organismů, které tam soupeří o zdroje.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Některé organismy vidí úplnou realitu,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
jiné pouze některé její části
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
a některé nevidí z reality nic,
10:43
only fitness.
184
643974
1766
vnímají jen prospěšnost.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
A kdo vítězí?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Nerad vám kazím radost, ale schopnost vnímat realitu vede k vymírání.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
V téměř každé simulaci,
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
organismy, které nevidí realitu
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
a umí vnímat jen prospěšnost,
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
donutí k vyhynutí všechny organismy, které realitu vnímají.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Takže to podstatné je, že evoluce neupřednostňuje opravdové,
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
chcete-li přesné vnímání.
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Takové vnímání reality vede k vymírání.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Je to ohromující.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Jak je možné, že přesné vidění světa
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
pro nás není výhodou pro přežití?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
Je to úplně jinak, než bychom očekávali.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Ale vzpomeňte si na brouka krasce.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Tito brouci přežili tisíce, možná miliony let
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
pomocí jednoduchých triků a zkratek.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
Evoluční rovnice nám říkají,
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
že všechny organismy, včetně nás, jsou na stejné lodi jako krasci.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Nevidíme realitu takovou, jaká je,
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
naše jednání formují triky a zkratky, které nám pomáhají přežívat.
11:48
Still,
205
708615
2020
Ale i tak
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
potřebujeme s intuicí pomáhat.
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Jak může být nevnímání skutečné reality tak užitečné?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
Naštěstí si můžeme pomoci vhodnou metaforou:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
pracovní plochou na vašich počítačích.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Vezměte si tu modrou ikonu TEDu s přednáškou, kterou máte rozepsanou.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
Ikona je modrá a obdélníková
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
a nachází se v pravém dolním rohu pracovní plochy.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Znamená to snad, že i samotný textový soubor v počítači je modrý,
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
obdélníkový a na pravé spodní straně počítače?
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Samozřejmě, že ne.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Kdokoli by si to myslel, vykládal by si špatně smysl rozhraní.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Plocha tu není k tomu, aby ukazovala realitu v počítači.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
Je tu naopak proto, aby skutečnost skryla.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Nezajímají vás diody a rezistory a všechny ty megabyty programů.
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Pokud byste se tím museli zabývat, nikdy byste nenapsali text
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
nebo neupravili své fotky.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
Takže myšlenka spočívá v tom, že nám evoluce dala rozhraní,
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
které skrývá skutečnost a navádí k adaptivnímu chování.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
Prostor a čas, jak je právě teď vnímáte,
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
jsou vaší pracovní plochou.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Fyzické předměty jsou jednoduše ikonami na této ploše.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Každého hned napadne námitka.
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Hoffmane, když si myslíš, že vlak, který se blíží rychlostí 320 km/h,
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
je jen ikona na ploše,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
proč si před něj nestoupneš?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
Až bude po tobě a tvé teorii,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
budeme vědět, že vlak je něco víc než jen ikona.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
No, já bych si nestoupl před vlak ze stejného důvodu,
13:22
for the same reason
235
802597
1556
kvůli kterému jen tak nepřetáhnu tuhle ikonu do koše,
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
ne proto, že bych ji bral tak doslovně ‒
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
soubor doopravdy není modrý a obdélníkový ‒
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
ale protože ji beru vážně.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
Mohl bych přijít o týdny práce.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
Podobně nás evoluce formovala
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
při vnímání symbolů, které jsou navrženy tak, aby nás udržovaly naživu.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
Měli bychom je raději brát vážně.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Vidíš-li hada, nezvedej ho.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
Vidíš-li útes, neskákej z něj.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Jsou navrženy tak, aby nás chránily, takže bychom je měli brát vážně.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
Neznamená to ale, že bychom je měli brát doslova.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
To by byla logická chyba.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Další námitka: Vždyť nejde o nic opravdu nového.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Fyzikové nám už dlouhou dobu říkají, že kov vlaku působí pevně,
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
ale z větší části je to prázdný prostor s drobounkými částicemi svištícími kolem.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
Nejde o nic nového.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
No, ne tak úplně.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
Je to jako bych řekl, že vím, že ta modrá ikona na ploše
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
nepředstavuje realitu v počítači,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
ale když vytáhnu starou dobrou lupu a podívám se hodně zblízka,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
uvidím malé pixely
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
a ty počítačovou realitou jsou.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
No, ne tak docela, stále jsme na ploše a o to právě jde.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Ty mikroskopické částice pořád existují v prostoru a čase:
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
stále jsou částí uživatelského rozhraní.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Takže já tvrdím něco mnohem radikálnějšího než fyzikové.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Nakonec můžete namítnout,
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
podívej, my ten vlak všichni vidíme,
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
proto si ho nikdo z nás nekonstruuje.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Ale vzpomeňte si na tento příklad.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
V tomto příkladě všichni vidíme krychli,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
ale obrazovka je přitom plochá,
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
takže krychle, kterou vidíte, je krychlí, kterou si konstruujete.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Všichni vidíme krychli,
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
protože všichni, každý z nás, si konstruuje krychli, kterou vidíme.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
To samé platí i o vlaku.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Všichni vidíme vlak, protože každý vidí vlak, který si vykonstruoval.
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
A to samé platí o všech hmotných předmětech.
Máme tendenci si myslet, že naše vnímání je jako okno do reality, jaká existuje.
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
Evoluční teorie nám říká,
že je to nesprávná interpretace našeho vnímání.
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
Realita je spíše jako 3D pracovní plocha,
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
která je navržena tak, aby skryla složitost skutečného světa
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
a vedla k adaptivnímu chování.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
Prostor, jak jej vnímáte, je vaší pracovní plochou,
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
hmotné předměty jsou jen ikonami na této pracovní ploše.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Domnívali jsme se, že Země je plochá, protože tak vypadá.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Pak jsme si zase mysleli, že Země je nehybným středem reality,
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
protože tak vypadá.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Pletli jsme se.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Špatně jsme si vykládali naše vnímání.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Teď věříme, že prostoročas a předměty
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
jsou povahou reality, jaká existuje.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
Evoluční teorie nám říká, že už se zase mýlíme.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Špatně si vykládáme obsah našeho smyslového vnímání.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Je tu něco, co existuje, když se právě nedíváte,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
ale není to prostoročas ani hmotné předměty.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
Je pro nás těžké opustit koncepci prostoročasu a předmětů,
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
stejně jako je pro krasce obtížné nechat být láhev.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Proč? Protože jsme slepí vůči naší vlastní slepotě.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
Oproti broukovi ale máme výhodu: naši vědu a techniku.
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Ve snaze rozpoznat něco objektivem dalekohledu jsme objevili,
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
že Země není nehybným středem reality.
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
A nahlížením skrze objektiv evoluční teorie jsme zjistili,
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
že prostoročas a předměty nejsou přirozenou vlastností reality.
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Když vnímám vjem,
který popisuji jako červené rajče, interaguji s realitou,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
ale realita není červeným rajčetem a vůbec ani nevypadá jako červené rajče.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Podobně, když vnímám prožitek, který popisuji jako lva nebo steak,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
interaguji s realitou, ale lev ani steak nejsou realitou.
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
A v tom to vězí:
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
kdykoli zažívám smyslový vjem, který popisuji jako mozek nebo neurony,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
interaguji s realitou, ale mozek ani neurony nejsou realitou
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
a realita vůbec nevypadá jako mozek nebo neurony.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
A tato realita, ať už je to cokoli,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
je skutečným zdrojem příčiny a následku ve světě.
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
Nikoli mozky nebo neurony.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Mozky nebo neurony nemohou vůbec působit kauzálně.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Nezpůsobují žádný z našich smyslových vjemů,
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
neovlivňují naše chování.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Mozky a neurony jsou druhově specifické symboly, zkratky.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Co to znamená pro záhadu vědomí?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Otevírá to nové možnosti.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Například:
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
Je možné, že realita je nějaký obří stroj,
který způsobuje naše vědomé prožitky.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
Pochybuji o tom, ale stojí to za prozkoumání.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
Možná, že realita je obrovská, interagující síť vědomých činitelů,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
jednoduchých i složitých, která způsobuje jejich vzájemné vědomé zážitky.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
Tohle není tak šílená myšlenka, jak se může zdát, aktuálně ji zkoumám.
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Zde je pointa:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
Jakmile jednou opustíme silně intuitivní,
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
ale silně mylný předpoklad o povaze reality,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
otevřou se před námi nové cesty k tomu, jak přemýšlet o největší záhadě života.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Vsadím se, že se realita ukáže být mnohem úžasnější
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
a překvapivější, než jsme si kdy představovali.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
Evoluční teorie nám předkládá nejvýznamější výzvu:
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
výzvu rozpoznat, že naše vnímání nesouvisí s viděním pravdy,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
ale jde o to mít děti.
A mimochodem, i tento TED se odehrává jen ve vaší hlavě.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Děkuji mnohokrát.
(potlesk)
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Chris Anderson: Pokud to tam jste skutečně vy, děkuji vám.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Jde mi z toho hlava kolem.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Nejdřív ze všeho z toho možná někteří upadnou do hluboké deprese
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
při pomyšlení na to, že evoluce neupřednotňuje realitu.
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
Chci říct, jestli to nepodkopává veškeré naše úsilí,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
všechnu naši způsobilost myslet si, že známe pravdu,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
možná, dokonce i tu vaši teorii, jestli tím myslíte tohle.
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Donald Hoffman: No, tohle nám nebrání být úspěšní ve vědě.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
Máme jen jednu teorii, která se ukázala být chybnou,
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
totiž že vnímání vypadá jako realita a realita vypadá jako to, co vnímáme.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Tato teorie se ukazuje být chybnou. Fajn, zahoďme ji.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
To nám nijak nebrání v postulování jakýchkoli jiných teorií o povaze reality,
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
jde vlastně jen o pokrok v tom, že jsme poznali jednu z mylných teorií.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
Věda pokračuje normálně dál. Zde žádný problém není.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
CA: Takže myslíte, že je to možné.
(smích)
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
To je skvělé, ale zdá se mi, že tvrdíte, že je možné, aby vás evoluce
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
i v tomto případě dovedla k řešení.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
DH: Ano. To je velice dobrý postřeh.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
Simulace evolučních her, které jsem předváděl, se týkaly výhradně vnímání
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
a ukazují nám, že naše vnímání bylo formováno tak,
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
aby neukazovalo pravou realitu,
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
ale to neznamená, že s naší logikou nebo matematikou je to stejné.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Takové simulace jsme ještě nedělali, ale vsadím se, že bychom zjistili,
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
že existuje nějaký druh selekčního tlaku na naši logiku a matematiku,
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
aby přinejmenším směřovaly k pravdě.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Jste-li na tom jako já, připadne vám matika a logika těžká.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Ještě to úplně nechápeme, ale minimálně evoluční tlaky
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
ne vždy odpovídají přesným závěrům matiky a logiky.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Myslím, že zjistíme, že musíme probádat každou kognitivní schopnost
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
jednu po druhé a zjistit, co s nimi evoluce dělá.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
To, co je pravda o vnímání, nemusí být pravda o matice a logice.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
CA: Myslím si, že navrhujete jakousi moderní obdobu interpretace světa,
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
jakou měl biskup Berkeley:
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
vědomí je příčinou existence hmoty, nikoli obráceně.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
DH: Berkeleyho učení je něco trochu jiného.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Berkeley si to myslel, protože byl deista a domníval se,
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
že definitivní příčinou reality je Bůh.
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
Já ale nepotřebuji zacházet tak daleko jako Berkeley,
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
takže jde o úplně něco jiného.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
Nazývám to vědomým realismem. Vlastně jde o velmi odlišný přístup.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
CA: Done, mohl bych si s vámi povídat celé hodiny a doufám, že k tomu dojde.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
CA: Děkuji za vše. DH: Děkuji.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7