Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,768,062 views ・ 2015-06-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Μου αρέσουν τα μυστήρια
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
και με συναρπάζει το μεγαλύτερο άλυτο μυστήριο της επιστήμης,
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
ίσως επειδή είναι προσωπικό.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
Αφορά το ποιοι είμαστε,
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
και δεν μπορώ παρά να αναρωτιέμαι.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Το μυστήριο είναι αυτό:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
Ποια είναι η σχέση ανάμεσα στον εγκέφαλό σας
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
και τις ενσυνείδητες εμπειρίες σας,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
όπως η εμπειρία της γεύσης της σοκολάτας
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
ή της αίσθησης του βελούδου;
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Αυτό βέβαια το μυστήριο δεν είναι νέο.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
Το 1868 ο Τόμας Χάξλεϊ έγραφε,
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
«Πώς γίνεται, κάτι τόσο εκπληκτικό όσο μια συνειδησιακή κατάσταση
που επέρχεται ως αποτέλεσμα ερεθίσματος στον νευρικό ιστό,
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
να είναι το ίδιο ανεξήγητο
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
με το πώς εμφανιζόταν το Τζίνι όταν ο Αλαντίν έτριβε το λυχνάρι του».
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Βέβαια ο Χάξλεϊ γνώριζε
ότι η εγκεφαλική δραστηριότητα και οι ενσυνείδητες εμπειρίες συσχετίζονται
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
αλλά δεν ήξερε γιατί.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Για την επιστήμη της εποχής του ήταν ένα μυστήριο.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
Στα χρόνια μετά τον Χάξλεϊ
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
η επιστήμη έμαθε πολλά σχετικά με την εγκεφαλική δραστηριότητα
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
αλλά η σχέση μεταξύ αυτής
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
και των ενσυνείδητων εμπειριών παραμένει ένα μυστήριο.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Γιατί; Γιατί κάναμε τόσο μικρή πρόοδο;
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Κάποιοι ειδήμονες πιστεύουν ότι δεν μπορούμε να λύσουμε το πρόβλημα
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
επειδή στερούμαστε τις κατάλληλες έννοιες και πληροφορίες.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Δεν περιμένουμε από πιθήκους να λύσουν προβλήματα της κβαντικής μηχανικής.
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
Παρομοίως, δεν μπορούμε να περιμένουμε το είδος μας να λύσει αυτό το πρόβλημα.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Εγώ όμως διαφωνώ. Είμαι πιο αισιόδοξος.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Νομίζω ότι απλώς κάναμε μια λάθος υπόθεση.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Μόλις τη διορθώσουμε, μπορεί ίσως να λύσουμε το πρόβλημα.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Σήμερα θέλω να σας πω ποια είναι η υπόθεση,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
γιατί είναι λανθασμένη, και πώς να τη διορθώσουμε.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Ας αρχίσουμε με μια ερώτηση:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
Βλέπουμε την πραγματικότητα όπως είναι;
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Ανοίγω τα μάτια μου κι έχω μια εμπειρία που την περιγράφω
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
ως μια κόκκινη ντομάτα σε απόσταση ενός μέτρου από εμένα.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
Σαν αποτέλεσμα, τείνω να πιστέψω ότι στην πραγματικότητα
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
υπάρχει μια κόκκινη ντομάτα ένα μέτρο μακριά μου.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Μετά κλείνω τα μάτια και η εμπειρία μου αλλάζει σε ένα γκρίζο χωράφι,
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
αλλά ισχύει ακόμη ότι στην πραγματικότητα υπάρχει μια κόκκινη ντομάτα στο ένα μέτρο;
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Έτσι νομίζω, μπορεί όμως να κάνω λάθος;
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
Μπορεί να παρερμηνεύω τη φύση όσων αντιλαμβάνομαι;
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
Έχουμε παρερμηνεύσει τις αντιλήψεις μας και στο παρελθόν.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Συνηθίζαμε να πιστεύουμε ότι η Γη είναι επίπεδη επειδή έτσι φαίνεται.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Ο Πυθαγόρας ανακάλυψε ότι κάναμε λάθος.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Μετά νομίζαμε ότι η Γη είναι το ακίνητο κέντρο του σύμπαντος,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
ξανά επειδή έτσι φαίνεται.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Ο Κοπέρνικος και ο Γαλιλαίος ανακάλυψαν, και πάλι, ότι κάναμε λάθος.
Ο Γαλιλαίος τότε αναρωτήθηκε μήπως παρερμηνεύουμε τις εμπειρίες μας
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
03:05
in other ways.
51
185400
1508
και με άλλους τρόπους.
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
Έγραψε: «Νομίζω ότι οι γεύσεις, οι οσμές, τα χρώματα, κ.λ.π.
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
διαμένουν στη συνείδηση.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
Γι' αυτό, εάν αφαιρέσουμε το ζωντανό ον, όλες αυτές οι ιδιότητες θα εξαϋλωθούν».
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
Αυτός είναι εκπληκτικός ισχυρισμός.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Μπορεί ο Γαλιλαίος να είχε δίκιο;
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Μπορεί να παρερμηνεύουμε τις εμπειρίες μας τόσο πολύ;
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Τι λέει η σύγχρονη επιστήμη επ' αυτού;
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Οι νευροεπιστήμονες μας λένε ότι σχεδόν το 1/3 του εγκεφαλικού φλοιού
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
απασχολείται με την όραση.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Όταν απλά ανοίγεις τα μάτια και ρίχνεις μια ματιά στο δωμάτιο,
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
λειτουργούν δισεκατομμύρια νευρώνες και τρισεκατομμύρια συνάψεις.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
Αυτό βέβαια μας εκπλήσσει λίγο
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
γιατί, στο μέτρο που αναλογιζόμαστε την όραση,
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
τη σκεφτόμαστε σαν μια κάμερα.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
Απλώς φωτογραφίζει την αντικειμενική πραγματικότητα όπως αυτή είναι.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Βέβαια, ένα μέρος της όρασης είναι σαν την κάμερα:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
το μάτι έχει έναν φακό που εστιάζει μια εικόνα στο πίσω μέρος του ματιού
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
όπου υπάρχουν 130 εκατομμύρια φωτοϋποδοχείς,
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
έτσι το μάτι είναι σαν μια κάμερα 130 μεγαπίξελ.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Αλλά αυτό δεν εξηγεί τα δισεκατομμύρια των νευρώνων
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
και τα τρισεκατομμύρια των συνάψεων που εμπλέκονται στην όραση.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
Με τι ασχολούνται οι νευρώνες;
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Οι νευροεπιστήμονες μας λένε ότι δημιουργούν σε πραγματικό χρόνο
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
όλες τις μορφές, αντικείμενα, χρώματα, και κινήσεις που βλέπουμε.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
Είναι σαν να παίρνουμε μια φωτογραφία του δωματίου όπως είναι,
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
αλλά στην πραγματικότητα, κατασκευάζουμε όλα όσα βλέπουμε.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Δεν κατασκευάζουμε όλον τον κόσμο αμέσως.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Κατασκευάζουμε ό,τι χρειαζόμαστε εκείνη τη στιγμή.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Υπάρχουν πολλές αποδείξεις αρκετά πειστικές
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
ότι κατασκευάζουμε αυτά που βλέπουμε.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Θα σας δείξω μόνο δύο.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
Στο παράδειγμα βλέπετε κόκκινους δίσκους με κάποια κομμάτια να τους λείπουν,
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
αλλά αν τους περιστρέψω λίγο
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
ξαφνικά θα δείτε έναν τρισδιάσταστο κύβο να εμφανίζεται στην οθόνη.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Η οθόνη φυσικά είναι επίπεδη,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
άρα ο τρισδιάστατος κύβος που αντιλαμβάνεστε
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
πρέπει να είναι δική σας κατασκευή.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
Στο επόμενο παράδειγμα
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
θα δείτε λαμπερές μπλε μπάρες με πολύ ευδιάκριτες άκρες
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
να διασχίζουν μια περιοχή με κουκκίδες.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
Οι κουκκίδες όμως δεν κινούνται.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Το μόνο που κάνω σε κάθε καρέ είναι να αλλάζω το χρώμα των κουκκίδων
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
από μπλε σε μαύρο και το αντίθετο.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Αλλά όταν το κάνω γρήγορα,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
το οπτικό σας σύστημα δημιουργεί τις λαμπερές μπλε μπάρες
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
με τις ευδιάκριτες άκρες και την κίνηση.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Υπάρχουν πολλά περισσότερα παραδείγματα
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
αλλά αυτά είναι μόνο δύο όπου κατασκευάζετε αυτό που βλέπετε.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Αλλά οι νευροεπιστήμονες προχωρούν παραπέρα.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Λένε ότι ανακατασκευάζουμε την πραγματικότητα.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Έτσι, όταν έχω μια εμπειρία που περιγράφεται σαν μια κόκκινη ντομάτα,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
αυτή η εμπειρία είναι στην ουσία μια ακριβής ανακατασκευή
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
των χαρακτηριστικών μιας πραγματικής κόκκινης ντομάτας
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
που θα υπήρχαν ακόμη και εάν δεν κοιτούσα.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Γιατί όμως οι νευροεπιστήμονες λένε ότι δεν κατασκευάζουμε απλά,
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
αλλά ότι ανακατασκευάζουμε;
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
Το πάγιο επιχείρημα που δίνεται
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
είναι συνήθως ένα εξελικτικό.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Εκείνοι οι πρόγονοί μας που έβλεπαν πιο καλά
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
είχαν ανταγωνιστικό πλεονέκτημα έναντι όσων έβλεπαν λιγότερο καλά,
κι έτσι είχαν περισσότερες πιθανότητες να διαιωνίσουν τα γονίδιά τους.
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Είμαστε απόγονοι εκείνων που έβλεπαν καλύτερα
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
έτσι πρέπει να είμαστε σίγουροι ότι σε κανονικές συνθήκες
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
η αντίληψή μας είναι ακριβής.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Θα δείτε αυτό στα κανονικά σχολικά βιβλία.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Ένα βιβλίο λέει, για παράδειγμα,
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
«Μιλώντας εξελικτικά,
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
η όραση είναι χρήσιμη ακριβώς επειδή είναι τόσο ακριβής».
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
Το σκεπτικό είναι ότι η ακριβής αντίληψη είναι καλύτερη αντίληψη.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Σας δίνει πλεονέκτημα επιβίωσης.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Είναι όμως σωστό αυτό;
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
Είναι αυτή η σωστή ερμηνεία της εξελικτικής θεωρίας;
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Ας δούμε μερικά παραδείγματα της φύσης.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Οι αυστραλιανές βουπρηστίδες
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
έχουν πτυχώσεις, είναι γυαλιστερές και καφέ.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
Το θηλυκό δεν πετάει.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
Το αρσενικό πετάει ψάχνοντας φυσικά για ένα ελκυστικό θηλυκό.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Όταν βρει, κατεβαίνει και ζευγαρώνει.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
Υπάρχει και ένα ακόμα είδος στη φύση,
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
ο άνθρωπος.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Το αρσενικού του είδους διαθέτει ευμεγέθη εγκέφαλο
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
που τον χρησιμοποιεί στην αναζήτηση κρύας μπύρας.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Γέλια)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
Και όταν τη βρει, τη στραγγίζει,
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
και μερικές φορές πετάει το μπουκάλι πίσω στη φύση.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
Τυχαίνει αυτά τα μπουκάλια να έχουν πτυχώσεις, να γυαλίζουν,
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
και να έχουν εκείνη την απόχρωση του καφέ που τραβάει την προσοχή των σκαθαριών.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Τα αρσενικά συρρέουν πάνω στα μπουκάλια προσπαθώντας να ζευγαρώσουν.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Χάνουν κάθε ενδιαφέρον για τα πραγματικά θηλυκά.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Κλασική περίπτωση αρσενικού που αφήνει το θηλυκό για το ποτό.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
Το είδος έφτασε πολύ κοντά στην εξαφάνιση.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
Η Αυστραλία χρειάστηκε να αλλάξει τα μπουκάλια της για να σωθεί το σκαθάρι.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Γέλια)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
Τα αρσενικά έβρισκαν τα θηλυκά με επιτυχία
για χιλιάδες, ίσως και εκατομμύρια χρόνια.
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Φαίνεται ότι έβλεπαν την πραγματικότητα, αλλά προφανώς δεν το έκαναν.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
Η εξέλιξη τους βρήκε το αδύνατο σημείο.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Το θηλυκό είναι οτιδήποτε έχει πτυχώσεις, είναι γυαλιστερό και καφέ,
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
και όσο μεγαλύτερο, τόσο καλύτερα.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(Γέλια)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
Ακόμη και όταν σερνόταν πάνω στο μπουκάλι, το αρσενικό δεν έβλεπε το λάθος του.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Θα πείτε, εντάξει τώρα, τα σκαθάρια είναι απλοϊκά πλάσματα,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
αλλά τα θηλαστικά σίγουρα δεν είναι.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Τα θηλαστικά δεν εξαρτώνται από κόλπα.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Δεν θα επιμείνω σε αυτό αλλά βλέπετε τι εννοώ.
(Γέλια)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Έτσι προκύπτει ένα σημαντικό τεχνικό ερώτημα:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
Η φυσική επιλογή πραγματικά ευνοεί το να βλέπουμε τα πράγματα όπως είναι;
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
Ευτυχώς δεν χρειάζεται να κουνήσουμε χέρια και να μαντέψουμε.
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
Η εξέλιξη είναι μια μαθηματικά ακριβής θεωρία.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Μπορούμε να το εξακριβώσουμε, χρησιμοποιώντας τις εξελικτικές εξισώσεις.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
Μπορούμε να βάλουμε διάφορους οργανισμούς σε τεχνητούς κόσμους να ανταγωνιστούν
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
και να δούμε ποιος θα επιβιώσει και θα ευημερήσει,
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
ποιο αισθητικό σύστημα είναι πιο εύρωστο.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
Μια κεντρική έννοια στις εξισώσεις είναι η ευρωστία.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Σκεφτείτε αυτό το κομμάτι κρέας:
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
Τι κάνει αυτό για την ευρωστία ενός ζώου;
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Για ένα πεινασμένο λιοντάρι που ψάχνει για φαγητό, βελτιώνει την ευρωστία του.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Για ένα καλοζωισμένο λιοντάρι που ψάχνει να ζευγαρώσει, δεν τη βελτιώνει.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
Και για ένα κουνέλι σε οποιαδήποτε περίπτωση, δεν βελτιώνει την ευρωστία του,
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
έτσι, η ευρωστία όντως εξαρτάται από την υφιστάμενη πραγματικότητα, ναι,
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
αλλά επίσης από τον οργανισμό, την κατάσταση και τη δράση του.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
Η ευρωστία δεν είναι το ίδιο όπως η υφιστάμενη πραγματικότητα,
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
και είναι η ευρωστία, και όχι η υφιστάμενη πραγματικότητα,
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
που φιγουράρει σε κεντρικό σημείο των εξελικτικών εξισώσεων.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
Έτσι, στο δικό μου εργαστήριο,
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
έχουμε τρέξει εκατοντάδες χιλιάδες εξομοιώσεις εξελικτικών παιχνιδιών
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
με διάφορους τυχαία επιλεγμένους κόσμους
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
και οργανισμούς που ανταγωνίζονται για πόρους αυτών των κόσμων.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Κάποιοι οργανισμοί βλέπουν όλη την πραγματικότητα,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
άλλοι βλέπουν μόνο μέρος της,
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
και μερικοί δεν τη βλέπουν καθόλου,
10:43
only fitness.
184
643974
1766
βλέπουν μόνο την ευρωστία.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Ποιος κερδίζει;
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Λυπάμαι για τα κακά νέα, αλλά η αντίληψη της πραγματικότητας είναι υπό εξαφάνιση.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
Σχεδόν σε κάθε εξομοίωση
οι οργανισμοί που δεν βλέπουν καθόλου την πραγματικότητα
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
αλλά είναι συντονισμένοι στην ευρωστία,
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
οδηγούν σε εξαφάνιση τους οργανισμούς που αντιλαμβάνονται την πραγματικότητα.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Το συμπέρασμα λοιπόν είναι
ότι η εξέλιξη δεν ευνοεί τη φιλαλήθη ή ακριβή αντίληψη.
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Αυτή η αντίληψη της πραγματικότητας τείνει σε εξαφάνιση.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Αυτό είναι κάπως απίστευτο.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Πώς γίνεται να μην βλέπεις τον κόσμο με ακρίβεια
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
και να έχεις πλεονέκτημα επιβίωσης;
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
Είναι λίγο αντιφατικό.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Θυμηθείτε όμως τις βουπρηστίδες.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Επιβίωσαν για χιλιάδες, ίσως και εκατομμύρια χρόνια,
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
με απλά κόλπα και τεχνάσματα.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
Αυτό που μας λέει η εξελικτική εξίσωση
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
είναι ότι οι οργανισμοί, μαζί κι εμείς, είμαστε στην ίδια μοίρα με τα σκαθάρια.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Δε βλέπουμε την πραγματικότητα όπως είναι.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Έχουμε πλαστεί με κόλπα και τεχνάσματα που μας κρατάνε ζωντανούς.
11:48
Still,
205
708615
2020
Παρόλα αυτά,
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
χρειαζόμαστε βοήθεια με την διαίσθησή μας.
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Πώς είναι δυνατόν να ωφελεί η μη αντίληψη της πραγματικότητας;
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
Ευτυχώς υπάρχει μια χρήσιμη μεταφορά:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
η διεπαφή της επιφάνειας εργασίας του υπολογιστή σας.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Σκεφτείτε το μπλε εικονίδιο ως μια ομιλία TED που γράφετε.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
Το εικονίδιο είναι μπλε και παραλληλόγραμμο
και είναι στην κάτω δεξιά γωνία της επιφάνειας εργασίας.
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Σημαίνει αυτό πως και το ίδιο το αρχείο κειμένου στον υπολογιστή
είναι μπλε, παραλληλόγραμμο και στην κάτω δεξιά γωνία του υπολογιστή;
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Φυσικά όχι.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Οποιοσδήποτε το σκέφτηκε αυτό, παρερμηνεύει το σκοπό της διεπαφής.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Δεν είναι εκεί για να δείξει την πραγματικότητα του υπολογιστή.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
Στην πραγματικότητα, είναι εκεί για να την κρύβει.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Δεν χρειάζεται να ξέρετε για διόδους και αντιστάσεις
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
και όλα τα μεγκαμπάιτ του λογισμικού.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Αν ήταν να ασχοληθείτε με αυτά, δεν θα γράφατε το αρχείο κειμένου,
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
ούτε θα επεξεργαζόσαστε τη φωτογραφία.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
Το νόημα είναι ότι η εξέλιξη μας έδωσε μια διεπαφή
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
που κρύβει την πραγματικότητα
και καθοδηγεί την προσαρμοστική συμπεριφορά.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
Ο χώρος και ο χρόνος, όπως τους αντιλαμβανόμαστε τώρα,
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
είναι η επιφάνεια εργασίας σας.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Τα υλικά αντικείμενα είναι απλώς εικονίδια πάνω σε αυτή την επιφάνεια.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Υπάρχει μια εμφανής ένσταση.
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Χόφμαν, αν πιστεύεις ότι αυτό το τρένο που έρχεται με 320 χλμ/ώρα,
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
είναι απλώς ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
γιατί δεν στέκεσαι στην πορεία του;
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
Και αφού θα έχεις φύγει, μαζί και η θεωρία σου,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
θα ξέρουμε ότι εκείνο το τρένο ήταν κάτι παραπάνω από ένα εικονίδιο.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Λοιπόν, δεν θα έμπαινα μπροστά στο τρένο
13:22
for the same reason
235
802597
1556
για τον ίδιο λόγο
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
που δεν θα έριχνα απερίσκεπτα το εικονίδιο στον κάδο ανακύκλωσης:
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
όχι επειδή εκλαμβάνω το εικονίδιο κυριολεκτικά
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
- το αρχείο δεν είναι κυριολεκτικά μπλε ή παραλληλόγραμμο -
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
αλλά όντως το παίρνω στα σοβαρά.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
Θα έχανα εβδομάδες εργασίας.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
Παρομοίως, η εξέλιξη μας έχει διαμορφώσει
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
με αντιληπτικά σύμβολα που σχεδιάστηκαν για να μας κρατήσουν ζωντανούς.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
Καλύτερα να τα πάρουμε στα σοβαρά.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Αν δείτε φίδι, μην το σηκώσετε.
Αν δείτε γκρεμό, μην πηδήξετε.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Σχεδιάστηκαν για να μας κρατούν ασφαλείς και πρέπει να τα πάρουμε στα σοβαρά.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να τα πάρουμε κυριολεκτικά.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
Είναι λογικό σφάλμα.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Μια άλλη ένσταση: Δεν υπάρχει τίποτα καινούργιο εδώ.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Οι φυσικοί μας έλεγαν για πολύ καιρό ότι το μέταλλο στο τρένο φαίνεται συμπαγές
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
αλλά στην πραγματικότητα είναι κυρίως κενό
με μικροσκοπικό σωματίδια να στροβιλίζονται.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
Δεν υπάρχει τίποτα καινούργιο εδώ.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Όχι ακριβώς.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
Είναι σαν να λες, ξέρω ότι το μπλε εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
δεν είναι η πραγματικότητα του υπολογιστή,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
αλλά αν βγάλω τον μεγεθυντικό φακό μου και κοιτάξω προσεκτικά
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
βλέπω μικρά εικονοστοιχεία
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
και αυτή είναι η πραγματικότητα του υπολογιστή.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Όχι ακριβώς. Είστε ακόμα στην επιφάνεια εργασίας και αυτή είναι η ουσία.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Τα μικροσκοπικά σωματίδια είναι ακόμη στον χωροχρόνο:
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
είναι ακόμη στη διεπαφή του χρήστη.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Έτσι λέω κάτι πολύ πιο ριζοσπαστικό από εκείνους τους φυσικούς.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Τελικά μπορεί να διαφωνήσεις,
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
κοίτα, όλοι βλέπουμε το τρένο,
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
έτσι κανείς μας δεν κατασκευάζει το τρένο.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Αλλά θυμηθείτε το παράδειγμα.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
Σε αυτό, όλοι βλέπουμε έναν κύβο
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
αλλά η οθόνη είναι επίπεδη,
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
έτσι ο κύβος που βλέπετε είναι ο κύβος που κατασκευάζετε.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Όλοι βλέπουμε έναν κύβο
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
γιατί όλοι, καθένας από εμάς, κατασκευάζουμε τον κύβο που βλέπουμε.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
Το ίδιο συμβαίνει με το τρένο.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Όλοι βλέπουμε το τρένο επειδή καθένας βλέπει το τρένο που κατασκευάζει,
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
και το ίδιο συμβαίνει με όλα τα υλικά αντικείμενα.
Τείνουμε να σκεφτόμαστε την αντίληψη
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
ως ένα παράθυρο στην υφιστάμενη πραγματικότητα.
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
Η εξελικτική θεωρία μας λέει
ότι είναι μια λανθασμένη ερμηνεία της αντίληψής μας.
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
Αντ' αυτού, η πραγματικότητα μοιάζει πιο πολύ με τρισδιάστατη επιφάνεια εργασίας
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
που σχεδιάστηκε για να κρύβει την πολυπλοκότητα του πραγματικού κόσμου
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
και να προωθεί την προσαρμοστική συμπεριφορά.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
Ο χώρος όπως τον αντιλαμβάνεστε είναι η επιφάνεια εργασίας.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Τα υλικά αντικείμενα είναι τα εικονίδια επάνω στην επιφάνεια εργασίας.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Πιστεύαμε ότι η Γη ήταν επίπεδη επειδή έτσι φαίνεται.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Μετά πιστεύαμε ότι η Γη ήταν το ακίνητο κέντρο της πραγματικότητας
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
επειδή έτσι φαίνεται.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Κάναμε λάθος.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Παρερμηνεύαμε την αντίληψή μας.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Τώρα πιστεύουμε ότι ο χωροχρόνος και τα αντικείμενα
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
αποτελούν τη φύση της υφιστάμενης πραγματικότητας.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
Η εξελικτική θεωρία μας λέει ότι και πάλι κάνουμε λάθος.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Παρερμηνεύουμε το περιεχόμενο των εμπειριών της αντίληψής μας.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Είναι κάτι που υπάρχει όταν δεν κοιτάς
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
αλλά δεν είναι ο χωροχρόνος και τα υλικά αντικείμενα.
Είναι το ίδιο δύσκολο να ξεκολλήσουμε από το χωροχρόνο και τα αντικείμενα
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
όπως και για τα σκαθάρια να ξεκολλήσουν από το μπουκάλι.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Γιατί; Επειδή δεν βλέπουμε ότι είμαστε τυφλοί.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
Αλλά έχουμε ένα πλεονέκτημα σε σχέση με τα σκαθάρια:
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
την επιστήμη και την τεχνολογία μας.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Κοιτάζοντας μέσα από τον φακό ενός τηλεσκοπίου
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
ανακαλύψαμε ότι η Γη δεν είναι το ακίνητο κέντρο της πραγματικότητας,
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
και κοιτάζοντας μέσα από τον φακό της εξελικτικής θεωρίας
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
ανακαλύψαμε ότι ο χωροχρόνος και τα αντικείμενα
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
δεν είναι η φύση της πραγματικότητας.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Όταν έχω μια εμπειρία εξ αντιλήψεως που περιγράφω ως κόκκινη ντομάτα,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
διαδρώ με την πραγματικότητα,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
αλλά εκείνη η πραγματικότητα δεν είναι και δεν μοιάζει με κόκκινη ντομάτα,
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Παρομοίως, όταν έχω μια εμπειρία που περιγράφω ως λιοντάρι ή κρέας,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
διαδρώ με την πραγματικότητα,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
αλλά εκείνη η πραγματικότητα δεν είναι λιοντάρι ή κρέας.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
Και το κορυφαίο:
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
Όταν έχω μια εμπειρία εξ αντιλήψεως που περιγράφω ως εγκέφαλο η νευρώνες
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
διαδρώ με την πραγματικότητα,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
αλλά εκείνη η πραγματικότητα δεν είναι εγκέφαλος ή νευρώνες
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
και δεν μοιάζει με εγκέφαλο ή νευρώνες.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
Και εκείνη η πραγματικότητα, οτιδήποτε και να είναι,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
είναι η πραγματική πηγή αιτίας και αποτελέσματος στον κόσμο,
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
όχι ο εγκέφαλος ούτε οι νευρώνες.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Ο εγκέφαλος και οι νευρώνες δεν έχουν δυνάμεις αιτιατού.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Δεν προκαλούν καμία από τις αντιληπτικές μας εμπειρίες
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
και καμία συμπεριφορά μας.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Εγκέφαλοι και νευρώνες είναι ένα σύνολο συμβόλων συγκεκριμένου είδους,
ένα τέχνασμα.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Τι σημαίνει αυτό για το μυστήριο της συνείδησης;
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Μάλλον ανοίγει νέες δυνατότητες.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Για παράδειγμα,
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
ίσως η πραγματικότητα είναι ένα τεράστιο μηχάνημα
που προκαλεί τις ενσυνείδητες εμπειρίες μας.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
Αμφιβάλλω γι' αυτό αλλά αξίζει να το ερευνήσουμε.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
Ίσως η πραγματικότητα να είναι
ένα τεράστιο διαδραστικό δίκτυο ενσυνείδητων πρακτόρων,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
απλών και περίπλοκων, που προκαλεί ο ένας τις εμπειρίες του άλλου.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
Όντως, δεν είναι και τόσο τρελή ιδέα όσο ακούγεται
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
και την ερευνώ αυτόν τον καιρό.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Να όμως η ουσία:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
Άπαξ και απαλλαγούμε από την τρομερά διαισθητική
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
αλλά και τρομερά λανθασμένη υπόθεση σχετικά με τη φύση της πραγματικότητας,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
ανοίγονται νέοι δρόμοι για να σκεφτούμε το μεγαλύτερο μυστήριο της ζωής.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Βάζω στοίχημα ότι η πραγματικότητα τελικά θα είναι πολύ πιο συναρπαστική
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
και πιο απρόσμενη από ό,τι ποτέ φανταστήκαμε.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
Η εξελικτική θεωρία μας δίνει την ύψιστη πρόκληση:
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
Τολμήστε να αναγνωρίσετε
ότι η αντίληψη δεν είναι να βλέπετε την αλήθεια,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
είναι να κάνετε παιδιά.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
Παρεμπιπτόντως, ακόμη και αυτό εδώ το TED
είναι απλώς μέσα στο κεφάλι σας.
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Ευχαριστώ πάρα πολύ.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(Χειροκρότημα)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Κρις Άντερσον: Αν είσαι πραγματικά εσύ, σε ευχαριστώ.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Βγαίνουν τόσα πολλά απ' αυτό.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Κατ' αρχάς, μερικοί μπορεί να πέσουν σε βαθιά κατάθλιψη
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
και μόνο με αυτή τη σκέψη πως η εξέλιξη δεν ευνοεί την πραγματικότητα.
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
Εννοώ ότι κατά κάποιο τρόπο δεν υπονομεύει όλα όσα επιδιώκουμε εδώ,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
την ικανότητα να σκεφτούμε ότι μπορούμε να δούμε την αλήθεια,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
ίσως ακόμη και τη δική σου θεωρία, αν θέλουμε να φτάσουμε μέχρι εκεί;
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Ντόναλντ Χόφμαν: Ναι, αλλά δεν αποκλείει να έχουμε μια επιτυχημένη επιστήμη.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
Έχουμε μια θεωρία που αποδείχθηκε πως είναι λανθασμένη,
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
ότι αντίληψη και πραγματικότητα είναι το ίδιο πράγμα.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Η θεωρία αποδεικνύεται λανθασμένη.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
ΟΚ, ας πετάξουμε τη θεωρία.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
Αυτό δεν μας απαγορεύει να θέτουμε αξιωματικά άλλες θεωρίες
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
σχετικά με τη φύση της πραγματικότητας,
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
άρα είναι τελικά πρόοδος να αναγνωρίζουμε ότι μια θεωρία ήταν λάθος.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
Η επιστήμη συνεχίζει ως συνήθως. Κανένα πρόβλημα.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
ΚΑ: Θεωρείς ότι είναι δυνατόν - (Γέλια) -
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
Φάση έχει, αλλά νομίζω ότι μας λες πως είναι δυνατόν η εξέλιξη
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
να μπορεί ακόμη να μας κάνει να σκεφτούμε λογικά.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
ΝΧ: Ναι. Αυτό είναι ένα πολύ καλό επιχείρημα.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
Οι εξομοιώσεις του εξελικτικού παιχνιδιού που έδειξα ήταν ειδικά για την αντίληψη,
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
και όντως δείχνει ότι η αντίληψή μας έχει διαμορφωθεί
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
να μην μας δείχνει την πραγματικότητα όπως είναι,
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
αλλά αυτό δεν σημαίνει το ίδιο για τη λογική μας ή τα μαθηματικά.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Δεν κάναμε τέτοιες εξομοιώσεις αλλά βάζω στοίχημα ότι θα ανακαλύψουμε
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
ότι υπάρχουν κάποιες πιέσεις επιλογής για την λογική μας και τα μαθηματικά
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
να είναι τουλάχιστον προς την κατεύθυνση της αλήθειας.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Για μένα, τα μαθηματικά και η λογική δεν είναι εύκολα.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Δεν τα κάνουμε όλα σωστά αλλά τουλάχιστον οι πιέσεις επιλογής
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
δεν αποκλίνουν τελείως από τα κανονικά μαθηματικά και τη λογική.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Νομίζω πως πρέπει να δούμε κάθε γνωστική ικανότητα ξεχωριστά
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
και να δούμε την επίδραση της εξέλιξης σε αυτήν.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
Αυτό που ισχύει για την αντίληψη
ίσως να μην ισχύει για τα μαθηματικά και τη λογική.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
ΚΑ: Αυτό που προτείνεις μοιάζει κάπως
σαν μια ερμηνεία του κόσμου που θα έδινε ο Τζωρτζ Μπέρκλεϋ σήμερα:
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
η συνείδηση δίνει νόημα στην ύλη, και όχι το αντίστροφο.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
ΝΧ: Είναι λίγο διαφορετικό από τον Μπέρκλεϋ.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Ο Μπέρκλεϋ ήταν θεϊστής και πίστευε
ότι η ύψιστη φύση της πραγματικότητας είναι ο Θεός και ούτω καθεξής,
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
και δεν χρειάζεται να ακολουθήσω τον Μπέρκλεϋ,
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
έτσι διαφοροποιούμαι αρκετά από αυτόν.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
Το αποκαλώ συνειδητό ρεαλισμό. Είναι μια πολύ διαφορετική προσέγγιση.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
ΚΑ: Θα μπορούσα να μιλάω μαζί σου για ώρες
κι ελπίζω να το κάνουμε.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Ευχαριστώ για την ομιλία σου.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7