Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,645,762 views ・ 2015-06-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: CĂ©line Divay Relecteur: sann tint
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Les grands mystĂšres me fascinent,
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
et je le suis par le plus grand mystÚre non-résolu de la science,
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
peut-ĂȘtre Ă  cause de sa dimension personnelle.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
C'est Ă  propos de qui nous sommes,
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
et je ne peux m'empĂȘcher d'ĂȘtre curieux.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Voici le mystĂšre :
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
quelle est la relation entre notre cerveau
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
et nos expériences conscientes,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
telle que goûter du chocolat
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
ou toucher du velours ?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Ce mystĂšre n'est pas nouveau.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
En 1868, Thomas Huxley Ă©crivait :
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
« Comment se fait-il que quelque chose d'aussi remarquable que
l'Ă©tat conscient,
résultat de l'excitation de tissus nerveux,
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
soit aussi inexplicable
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
que l'apparition du génie quand Aladin frotta la lampe.»
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Huxley savait que l'activité cérébrale
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
et les expériences conscientes étaient liées,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
mais sans savoir pourquoi.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Pour la science de son Ă©poque, c'Ă©tait un mystĂšre.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
Pendant la période qui suivit,
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
la science a beaucoup appris sur l'activité cérébrale,
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
mais la relation entre l'activité cérébrale
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
et les expériences conscientes demeure mystÚrieuse.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Pourquoi ? Pourquoi avons-nous fait si peu de progrĂšs ?
Certains experts pensent que nous ne pouvons pas résoudre ce problÚme
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
car nous manquons de l'intelligence et des concepts nécessaires.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Nous n'attendons pas des singes qu'ils résolvent
des problÚmes de mécanique quantique.
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
DÚs lors, nous ne pouvons demander à notre espÚce de résoudre ce problÚme.
Pour ma part, je ne suis pas d'accord. Je suis plus optimiste.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Je pense que nous avons simplement fait une mauvaise hypothĂšse.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Corrigeons cela et nous serons Ă  mĂȘme de rĂ©soudre le problĂšme.
Je suis lĂ  pour vous exposer cette hypothĂšse, vous expliquer
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
pourquoi elle est fausse et comment la corriger.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Une question pour commencer :
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
voyons-nous la réalité telle qu'elle est ?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
J'ouvre mes yeux
et je décris mon expérience comme voyant une tomate rouge à 1 mÚtre de distance.
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
De ce fait, j'en viens à croire qu'en réalité,
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
il y a une tomate rouge Ă  un mĂštre.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Je referme les yeux, et je ne vois plus qu'un voile gris,
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
mais est-il toujours vrai que dans la réalité il y a une tomate à 1 mÚtre ?
Je crois, mais se peut-il que je me trompe ?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Pourrais-je mal interpréter la nature de mes perceptions ?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
Cela nous est déjà arrivé auparavant.
Nous pensions que la Terre Ă©tait plate car on la voyait ainsi.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Pythagore découvrit que nous nous trompions.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Nous pensions Ă©galement que la Terre Ă©tait le centre immuable de l'Univers,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
encore une fois, car ça y ressemblait.
Copernic et Galilée découvrirent encore une fois que nous nous trompions.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Galilée se demanda alors s'il était possible
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
que nous interprétions mal nos autres expériences.
03:05
in other ways.
51
185400
1508
Il a écrit : « Je crois que les goûts, les odeurs, les couleurs et tout le reste
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
n'existent que dans ma conscience.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
Et que donc si les créatures vivantes disparaissaient,
il en serait de mĂȘme pour ces qualitĂ©s. »
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
C'est une Ă©tonnante affirmation.
Se pourrait-il que Galilée ait raison ?
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Se pourrait-il que nous interprétions si mal nos expériences ?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Quelle réponse peut apporter la science moderne ?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Eh bien, les neuroscientifiques nous disent que
la vision occupe environ un tiers de notre cortex cérébral.
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Quand vous ouvrez vos yeux et jetez un coup d’Ɠil dans cette piùce,
des milliards de neurones
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
et des milliers de milliards de synapses sont à l’Ɠuvre.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
C'est un peu surprenant
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
dans la mesure oĂč quand nous pensons Ă  notre vision,
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
nous la voyons comme un appareil photo.
Elle prend juste une image objective de la réalité.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Cela fonctionne en partie ainsi :
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
l’Ɠil a une lentille qui concentre une image sur l'arriùre de l’Ɠil
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
oĂč se trouvent 130 millions de photorĂ©cepteurs,
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
donc on peut comparer l’Ɠil Ă  un appareil photo de 130 mĂ©gapixels.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Mais ça n'explique pas les milliards de neurones
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
et les milliers de milliards de synapses mobilisées.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
Que font ces neurones ?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Eh bien, les neuroscientifiques nous disent qu'ils créent, en temps réel,
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
toutes les formes, les objets, les couleurs
et les mouvements que nous voyons.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
Comme si nous prenions un cliché de cette piÚce telle quelle,
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
mais qu'en fait, nous construisions tout ce que nous voyons.
Nous ne construisons pas tout en une seule fois.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Nous construisons ce dont nous avons besoin à un moment donné.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Il existe plusieurs preuves qui sont plutĂŽt convaincantes
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
que nous construisons ce que nous voyons.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Je vais vous en montrer deux.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
Dans cet exemple, vous voyez des cercles rouges ajourés,
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
mais si je tourne un peu ces cercles,
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
vous pouvez voir tout Ă  coup un cube en 3D sortir de l'Ă©cran.
L'écran bien sûr est plat,
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
donc le cube en trois dimensions que vous voyez
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
est sûrement construit par vous.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
Dans l'exemple qui suit,
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
vous voyez des barres lumineuses avec des bords trĂšs nets
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
qui se déplacent en continu sur les points.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
En réalité, aucun point ne bouge.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Je change simplement la couleur des points image par image
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
de bleu en noir ou de noir en bleu.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Mais quand je le fais rapidement,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
votre systÚme oculaire crée ces barres lumineuses
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
avec des bords nets et leur mouvement.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Il existe plein d'autres exemples, mais ces deux-lĂ  montrent bien
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
que vous construisez ce que vous voyez.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Mais les neuroscientifiques vont plus loin.
Ils disent que nous reconstruisons la réalité.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Donc, quand j'ai une expérience
que je décris comme visualisant une tomate rouge,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
cette expérience est en fait une reconstruction précise
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
des propriétés d'une vraie tomate rouge
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
qui existerait mĂȘme si nous ne la regardions pas.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Pourquoi les neuroscientifiques nous disent
que nous ne construisons pas juste simplement
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
mais que nous reconstruisons ?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
L'argument habituel qui est donné
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
est, en général, lié à l'évolution.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Ceux qui parmi nos ancĂȘtres voyaient le plus clair
avaient un net avantage
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
sur ceux qui voyaient moins bien.
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
De ce fait, ils avaient plus de chances de le transmettre grĂące aux gĂšnes.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Nous sommes les descendants de ces derniers.
Nous pouvons donc ĂȘtre sĂ»r, qu'en gĂ©nĂ©ral,
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
nos perceptions sont précises.
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
C'est Ă©crit dans les manuels classiques.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Par exemple, un manuel nous dit :
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
En terme d'Ă©volution,
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
la vision est utile précisément parce qu'elle est si précise.
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
D'oĂč l'idĂ©e que les perceptions prĂ©cises sont meilleures.
Elles vous donnent un avantage en terme de survie.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Cela est-il vrai ?
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Est-ce la bonne interprétation de la théorie de l'évolution ?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Jetons d'abord un coup d’Ɠil à quelques exemples dans la nature.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Le bupreste australien
a une carapace solide, il est brillant et marron.
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
La femelle est incapable de voler.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
Le mùle vole et cherche bien sûr une femelle en chaleur.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Quand il en trouve une, il se pose et s'accouple.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
Il existe une autre espĂšce plus loin dans la brousse.
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
l'Homo Sapiens.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Le mĂąle de cette espĂšce a un trĂšs gros cerveau
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
qu'il utilise pour chasser la biĂšre fraĂźche.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Rires)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
Et quand il en trouve une, il la vide,
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
et parfois il jette la bouteille dans la nature.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
Comme par hasard, ces bouteilles sont dures et brillantes
et ont la mĂȘme nuance de marron qui attire ces scarabĂ©es.
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
Les mĂąles affluent sur toutes ces bouteilles, essayant de s'accoupler.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Ils perdent tout intĂ©rĂȘt pour les vraies femelles.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Cas classique d'un mùle qui délaisse la femelle pour la bouteille.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Rires) (Applaudissements)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
L'espĂšce s'est presque Ă©teinte.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
L'Australie a dû modifier ses bouteilles pour sauvegarder ses scarabées.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Rires)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
Les mĂąles trouvaient des femelles depuis des milliers,
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
voire des millions d'années.
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Voyaient-ils la réalité telle qu'elle était ?
Apparemment non.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
L'évolution les avait floués.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Une femelle doit ĂȘtre quelque chose de solide, brillant et marron,
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
et plus c'est gros, mieux c'est.
(Rires)
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
MĂȘme en rampant sur toute la bouteille,
il ne pouvait pas se rendre compte de son erreur.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Vous me direz, les scarabées sont des créatures trÚs simples,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
ce n'est pas comme les mammifĂšres.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Eux ne se font pas duper.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Bref, je ne m'étendrai pas sur le sujet, vous voyez l'idée.
(Rires)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Mais cela soulĂšve une question technique importante :
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
l'évolution permet-elle de voir la réalité telle qu'elle est ?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
Heureusement, pas besoin de faire une foire aux questions.
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
L'évolution est une théorie mathématiquement précise.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Nous pouvons utiliser ses Ă©quations et voir ce que cela donne.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
On peut mettre en compétition plusieurs organismes de divers mondes
et voir qui survit et qui se porte bien,
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
quels systĂšmes sensoriels conviennent le mieux.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
Une notion clé dans ces équations est la condition physique.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Ce steak par exemple.
Que procure-t-il Ă  la condition physique d'un animal ?
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Eh bien, pour un lion affamé, il l'améliore.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Pour un lion bien nourri cherchant Ă  s'accoupler, il ne fait rien.
Et pour un lapin, il ne l'améliore en aucune façon,
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
donc la condition physique dépend de la réalité telle qu'elle est, oui,
mais Ă©galement de l'organisme, de son Ă©tat et son action.
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
La condition physique n'est pas la mĂȘme chose que la rĂ©alitĂ© telle qu'elle est,
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
et c'est la condition physique et non la réalité
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
qui joue grandement dans l'Ă©quation de l'Ă©volution.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
Donc, dans mon laboratoire,
j'ai fait des centaines de milliers de simulations
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
dans différents univers choisis au hasard,
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
oĂč les organismes se disputent les ressources de ces mondes.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Certains organismes voient toute la réalité.
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
Certains en voient certaines parties,
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
et d'autres ne la voient pas du tout,
10:43
only fitness.
184
643974
1766
seulement la condition physique.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Qui l'emporte ?
Eh bien, je suis désolé de vous l'annoncer
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
mais ceux qui voient la réalité s'éteignent.
Dans presque toutes les simulations,
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
les organismes qui ne voient pas la réalité telle qu'elle est vraiment
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
mais qui sont concentrés sur la condition physique
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
poussent à l'extinction ceux qui voient la réalité telle qu'elle est.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Tout ça pour dire que l'évolution ne favorise pas
les perceptions verticales ou précises.
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Ces perceptions de la réalité ne survivent pas.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
C'est assez Ă©tonnant.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Comment se fait-il que ne pas voir le monde avec précision
donne un avantage Ă  la survie ?
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
C'est un peu contre-intuitif.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Mais souvenez-vous du scarabée.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Il a survécu durant des milliers voire des millions d'années,
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
avec des astuces simples.
Ce que disent les Ă©quations de l'Ă©volution,
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
c'est que tous les organismes, nous inclus,
sont dans le mĂȘme bateau que les scarabĂ©es.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Nous ne voyons pas la réalité telle qu'elle est.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Nous fonctionnons sur la base d'astuces et de raccourcis
qui nous maintiennent en vie.
11:48
Still,
205
708615
2020
NĂ©anmoins, nous avons besoin d'aide en ce qui concerne nos intuitions.
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Comment le fait de ne pas voir la réalité peut nous aider ?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
Heureusement, il y a cette métaphore :
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
l'interface d'un ordinateur.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Regardez l’icîne d'un texte de TED sur lequel vous travaillez.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
L'icĂŽne est bleue et rectangulaire
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
et située en bas à droite de votre écran.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Cela signifie-t-il que le document est lui aussi bleu,
rectangulaire et en bas Ă  droite de l'Ă©cran ?
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Bien sûr que non.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Celui qui pense ça interprÚte mal le fonctionnement de l'interface.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Ce n'est pas là pour vous montrer la réalité de l'ordinateur,
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
mais pour cacher la réalité.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
On ne veut rien savoir de toutes ces diodes,
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
et résistances et megabytes du logiciel.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
S'il fallait gérer tout cela, on ne pourrait jamais écrire un texte
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
ou imprimer une photo.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
L'idée est que l'évolution nous a dotés d'une interface
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
qui cache la réalité et guide nos comportements.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
L'espace et le temps, tels que vous les percevez
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
sont votre interface.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Les objets physiques ne sont que des icĂŽnes sur votre bureau.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Bien sûr, on peut objecter :
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Hoffman, si tu penses que le train qui arrive Ă  200 km/h
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
n'est qu'une icĂŽne sur ton bureau,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
pourquoi tu ne te postes pas en face de lui ?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
Et une fois mort, et ta théorie avec,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
nous saurons que ce train Ă©tait plus qu'une icĂŽne.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Bon, je ne ferais pas face Ă  ce train,
13:22
for the same reason
235
802597
1556
pour la mĂȘme raison
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
que je ne voudrais pas mettre par erreur cette icĂŽne dans la corbeille,
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
pas parce que je la prends au sens littéral,
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
le dossier n'est pas vraiment bleu ou rectangulaire,
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
mais parce qu'elle est importante.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
Je perdrais des semaines de travail.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
De la mĂȘme façon, l'Ă©volution nous a façonnĂ©s
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
avec des symboles perceptifs qui nous maintiennent en vie.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
On doit les prendre au sérieux.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Si vous voyez un serpent, ne l'attrapez pas.
Si vous voyez une falaise, ne sautez pas.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Ces symboles garantissent notre sécurité, il faut les prendre au sérieux.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
Cela ne veut pas dire tout prendre au pied de la lettre.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
C'est une erreur de logique.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
On pourrait objecter que tout cela n'est pas nouveau.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Les physiciens nous ont depuis longtemps
expliqué que le métal d'un train a l'air solide mais que ce n'est
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
qu'un espace vide rempli de minuscules particules.
Rien de neuf.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
En fait, pas vraiment.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
C'est comme dire : Je sais que cette icĂŽne bleue sur mon bureau
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
n'est pas la réalité de l'ordinateur,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
mais si je prends ma loupe et regarde de trĂšs prĂšs,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
je vais voir des petits pixels
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
et ça c'est la réalité de l'ordinateur.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Eh bien, pas vraiment car vous ĂȘtes toujours sur l'interface
et c'est lĂ  le problĂšme.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Ces particules microscopiques sont toujours dans le temps et l'espace :
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
elles sont toujours sur l'interface.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Je suis bien plus beaucoup plus radical que ces physiciens.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Au final, vous pourrez objecter
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
que vous voyez tous le train,
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
que personne ne construit ce train.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Mais rappelez-vous cet exemple.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
Dans ce dernier, on voit tous un cube,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
mais l'Ă©cran est plat,
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
donc le cube que vous voyez est le cube que vous avez construit.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
On voit tous un cube
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
parce que nous avons tous construit le cube que nous voyons.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
C'est la mĂȘme chose pour le train.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Nous voyons tous un train car nous voyons tous le train que nous construisons
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
et il en va de mĂȘme pour tous les objets physiques.
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
Nous pourrions penser que la perception est
comme une fenĂȘtre sur la rĂ©alitĂ© vraie.
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
Mais la thĂ©orie de l’Évolution dĂ©montre qu'il s'agit d'une mauvaise interprĂ©tation
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
de nos perceptions.
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
En fait, la réalité est plutÎt comme une interface 3D
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
dont le but est de cacher la complexité du monde réel
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
et d'avoir les comportements adaptés.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
L'Espace comme vous le percevez est votre interface.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Les objets physiques sont juste des icĂŽnes sur le bureau.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
On pensait que la Terre était plate car ça y ressemblait.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Ensuite, nous avons pensé que la Terre
Ă©tait le centre immuable de l'univers
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
parce que cela y ressemblait.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
On se trompait.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Nous avions mal interprété nos perceptions.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Maintenant, nous pensons que l'espace-temps et les objets
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
représentent le réel dans sa logique.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
Le thĂ©orie de l’Évolution nous dĂ©montre encore que nous nous trompons.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Nous interprétons mal le contenu de nos expériences sensorielles.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Il y a quelque chose qui existe quand on ne regarde pas,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
mais ce n'est ni l'espace-temps, ni les objets physiques.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
Nous avons du mal à nous détacher de cet espace-temps et des objets,
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
comme le bupreste avec sa bouteille.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Pourquoi ? Parce que nous ne voyons pas que nous sommes aveugles.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
Mais nous avons un avantage sur le bupreste :
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
notre science et notre technologie.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
En regardant au travers d'un téléscope,
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
nous avons découvert que la Terre n'était pas le centre immuable de l'Univers
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
et en regardant au travers de la thĂ©orie de l’Évolution,
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
nous avons découvert que l'espace-temps et les objets
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
ne sont pas la réalité dans sa logique.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Quand je vis une expĂ©rience sensorielle oĂč je dĂ©cris une tomate rouge,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
j’interagis avec la rĂ©alitĂ©,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
mais la réalité n'est pas une tomate rouge et n'a rien d'une tomate rouge.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Idem, dans une expĂ©rience sensorielle oĂč je dĂ©cris un lion ou un steak,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
j’interagis avec la rĂ©alitĂ©,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
mais la réalité n'est pas un lion, ni un steak.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
Alors voilĂ  le problĂšme :
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
quand je vis une expĂ©rience sensorielle oĂč je dĂ©cris un cerveau ou des neurones,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
j’interagis avec la rĂ©alitĂ©,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
mais la réalité n'est pas un cerveau ou des neurones
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
et n'a rien Ă  voir avec un cerveau ou des neurones.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
Et cette réalité quelle qu'elle soit
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
est le seul lien de cause Ă  effet
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
dans le monde - pas le cerveau, ni les neurones.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Les cerveaux et les neurones n'ont pas de puissance causale.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Ils ne suscitent aucune de nos expériences sensorielles
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
et aucun de nos comportements.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Les cerveaux et les neurones sont un ensemble
de symboles propres Ă  l'espĂšce, un piratage.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Quel rapport avec le mystĂšre de la conscience ?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Eh bien, cela ouvre de nouvelles possibilités.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Par exemple,
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
la rĂ©alitĂ© est peut-ĂȘtre une grande machine
qui provoque nos expériences sensorielles.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
J'en doute mais ça vaut la peine de l'étudier.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
La rĂ©alitĂ© est peut-ĂȘtre un rĂ©seau interactif d'entitĂ©s conscientes,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
simple et complexe, qui est à la base de chaque expérience consciente.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
En fait, ce n'est pas une idée aussi folle qu'il n'y paraßt
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
et je travaille dessus.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
De quoi s'agit-il ?
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
Une fois abandonnée la forte mais fausse intuition sur la nature de la réalité,
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
de nouvelles portes s'ouvrent sur le grand mystĂšre de la vie.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Je suis prĂȘt Ă  parier que la rĂ©alitĂ© va s'avĂ©rer bien plus fascinante
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
et bien plus inattendue que l'on ne pense.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
La thĂ©orie de l’Évolution nous propose le dĂ©fi ultime :
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
oser reconnaßtre que la perception n'est pas de voir la vérité,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
mais avoir des enfants.
Et tiens, au fait, cette confĂ©rence TED n'est que dans votre tĂȘte.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Merci beaucoup.
(Applaudissements)
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Chris Anderson : Ok, si c'est bien vous ici, alors merci.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Il y a tellement Ă  dire.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Je veux dire, d'abord, certaines personnes pourraient déprimer
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
en pensant que, si l’Évolution ne prĂŽne pas la rĂ©alitĂ©,
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
est-ce que finalement ça n'anéantit pas tous nos efforts,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
et notre capacité à penser que ce que nous pensons est vrai,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
et cela est valable pour votre théorie ?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Donald Hoffman : Cela n'empĂȘche pas la science d'avancer.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
Nous avons donc une théorie qui s'avÚre fausse, selon laquelle
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
la perception est comme la réalité et la réalité est comme nos perceptions.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Cette théorie s'est avérée fausse.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
OK, jetons aux orties cette théorie.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
Cela ne nous empĂȘche pas d'Ă©noncer
d'autres théories sur la nature de la réalité.
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
C'est un vrai progrÚs de reconnaßtre que l'une de nos théories était fausse.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
La science continue son chemin. Il n'y a pas de problĂšme.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
CA : Donc vous pensez que c'est possible. (Rires)
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
C'est cool mais ce que vous dites, c'est que l’Évolution
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
peut vous ramener Ă  la raison.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
DH : Oui. Voilà un point trÚs trÚs intéressant.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
Les jeux que je vous ai montrés sont spécifiques à la perception
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
et prouvent que nos perceptions ont été façonnées
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
pour que nous ne voyons pas la réalité telle qu'elle est.
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
Mais cela n'est pas valable pour les mathématiques ou la logique.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Nous n'avons pas fait de simulations mais je suis prĂȘt Ă  parier qu'il y a
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
une sorte de pression qui agit sur notre logique ou nos mathématiques
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
au moins pour nous emmener dans la direction de la vérité.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Et, si comme moi, vous n'ĂȘtes pas trop maths et logique,
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
mĂȘme si c'est dur, les choix induits ne sont pas
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
si éloignés de la logique et des maths.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Je pense donc qu'on découvrira
qu'il faut étudier chaque faculté cognitive une par une
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
et voir quel effet à sur elle l’Évolution.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
Ce qui est vrai pour la perception
ne l'est peut-ĂȘtre pas pour les maths et la logique.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
CA : En fait, vous proposez une vision moderne du monde
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
selon l’ÉvĂȘque Berkeley :
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
c'est la conscience qui crée la matiÚre et non l'inverse.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
DH : Eh bien, c'est un peu différent.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Berkeley était un croyant qui pensait donc que la nature de la réalité
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
Ă©tait Dieu, donc Ă  partir de lĂ ,
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
je ne vais pas m'engager sur la voie de Berbeley.
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
Donc, nos théories sont un peu différentes.
J'appelle cela du réalisme conscient,
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
c'est une approche assez différente en fait.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
CA : Don, je pourrais littéralement en parler avec vous pendant des heures.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Tous mes sincĂšres remerciements. DH : Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7