Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,768,062 views ・ 2015-06-11

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
ผมชอบปริศนาอันยิ่งใหญ่
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
และผมตื่นเต้นกับปริศนาที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ที่ยังไม่เปิดเผยในวงการวิทยาศาสตร์
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
บางที อาจเป็นเพราะว่ามันเป็นเรื่องส่วนตัว
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
มันเกี่ยวกับว่า เรานั้นเป็นใคร
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
และผมก็ฉงนสงสัย
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
ปริศนาก็คือ
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
อะไรคือความสัมพันธ์ระหว่างสมองของคุณ
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
และประสบการณ์ใต้จิตสำนึกของคุณ
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
เช่น ประสบการณ์ที่ได้ลิ้มลองช็อกโกแลต
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
หรือสัมผัสที่มีต่อผ้ากำมะหยี่
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
เอาล่ะ ปริศนานี้ไม่ใช่เรื่องใหม่เลย
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
ในปีค.ศ. 1868 โทมัส ฮักซ์ลี เขียนว่า
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
"เราไม่สามารถอธิบายได้เลยว่า สิ่งที่น่าทึ่งอย่างสภาวะมีสติ
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
ที่เป็นผลจากการกวนเนื้อเยื่อประสาทนั้น
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
เกิดขึ้นได้อย่างไร
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
มันอย่างกับว่า เกิดการปรากฏตัวขึ้นของยักษ์ เมื่ออะลาดินถูกตะเกียง"
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
ครับ ฮักซ์ลี รู้ว่ากิจกรรมของสมอง
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
กับประสบการณ์ใต้จิตสำนึกนั้นเกี่ยวข้องกัน
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
แต่เขาไม่รู้ว่าทำไม
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
ด้วยวิทยาศาสตร์ในยุคของเขา มันยังเป็นปริศนา
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
หลายปีหลังจากสมัยของฮักซ์ลี
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
วิทยาศาสตร์ได้เรียนรู้มากมาย เกี่ยวกับกิจกรรมของสมอง
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
แต่ความสัมพันธ์ระหว่างกิจกรรมของสมอง
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
กับประสบการณ์ใต้จิตสำนึกยังคงเป็นปริศนา
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
ทำไมล่ะ ทำไมเรื่องนี้ไม่คืบหน้าสักเท่าไรเลย
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
ครับ ผู้เชี่ยวชาญบางท่านคิดว่า เราไม่สามารถแก้ปัญหานี้ได้
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
เพราะว่าเราขาดแนวคิดที่จำเป็น และความเฉลียวฉลาด
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
เราคงไม่คาดหวังให้ลิงแก้ปัญหา ที่เกี่ยวกับกลศาสตร์ควอนตัม
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
และอย่างที่เห็น เราไม่ได้คาดหวังว่า พวกเราจะแก้ปัญหานี้ได้เช่นกัน
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
แต่ว่านะ ผมไม่เห็นด้วยหรอก ผมมองโลกในแง่ดีกว่า
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
ผมคิดว่า พวกเราได้ตั้งสมมุติฐานที่ผิด
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
เมื่อเราแก้ไขสิ่งนี้แล้ว เราก็น่าจะแก้ปัญหาได้
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
วันนี้ ผมอยากจะบอกพวกคุณ ว่าสมมุติฐานที่ว่าคืออะไร
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
ทำไมมันถึงผิด และเราจะแก้ไขมันได้อย่างไร
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
มาเริ่มกันด้วยคำถามที่ว่า
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
คุณเห็นความเป็นจริงอย่างที่มันเป็นหรือเปล่า
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
ผมลืมตา
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
และผมมีประสบการณ์ว่าผมอธิบาย ถึงมะเขือเทศแดงที่ห่างออกไปหนึ่งเมตร
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
ผลก็คือ ผมเชื่อว่านั่นเป็นความเป็นจริง
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
มีมะเขือเทศสีแดงอยู่ห่างออกไปหนึ่งเมตร
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
จากนั้นผมหลับตา และประสบการณ์ของผม ก็เปลี่ยนไปเป็นสีเทา
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
แต่มันยังเป็นจริงอยู่หรือไม่ในความเป็นจริง ที่มะเขือเทศสีแดงอยู่ห่างไปหนึ่งเมตร
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
ผมคิดว่าใช่นะครับ แต่มันจะผิดแผกเป็นอย่างอื่นได้ไหม
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
ผมเข้าใจธรรมชาติของการตระหนักรู้ของผม ผิดไปหรือเปล่า
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
เราเคยตีความการตระหนักรู้ของเรา ผิดพลาดมาก่อน
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
เราเคยคิดว่าโลกแบน เพราะดูแล้วมันเป็นแบบนั้น
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
ปีทากอรัสค้นพบว่าเราคิดผิด
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
จากนั้น เราคิดว่าโลกอยู่นิ่ง ๆ เป็นศูนย์กลางจักรวาล
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
ก็เพราะว่ามันดูเหมือนว่าเป็นอย่างนั้น
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
โคเปอร์นิคัส และกาลิเลโอ ค้นพบว่า เราคิดผิดอีกแล้ว
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
กาลิเลโอสงสัยว่า เราตีความประสบการณ์ของเราผิดแผก
03:05
in other ways.
51
185400
1508
ไปเป็นอื่นหรือเปล่า
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
เขาเขียนว่า "ผมคิดว่ารส กลิ่น สี และอื่น ๆ
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
อยู่ในจิตสำนึกของเราเอง
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
ฉะนั้น ถ้าไม่มีสิ่งมีชีวิต คุณสมบัติทั้งหมดนี้ก็จะมลายไปด้วย"
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
เอาล่ะ นั่นเป็นการกล่าวอ้างที่น่าทึ่ง
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
กาลิเลโอพูดถูกหรือเปล่า
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
เราตีความประสบการณ์ของเราได้แย่จริง ๆ หรือ
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
วิทยาศาสตร์สมัยใหม่ว่าอย่างไรกับสิ่งนี้
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
เอาล่ะ นักประสาทวิทยาบอกเราว่า ประมาณหนึ่งในสามของสมองส่วนคอร์เท็กซ์
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
มีส่วนเกี่ยวข้องกับการมอง
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
เมื่อคุณลืมตาและมองไปรอบ ๆ ห้อง
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
เซลล์ประสาทเป็นพันล้านเซลล์ กับไซแนปส์เป็นล้านล้านเข้าทำงานร่วมกัน
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
ครับ นี่มันน่าประหลาดใจสักหน่อย
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
เพราะว่าถ้าเราจะพิจารณา ในแง่มุมหนึ่งของการมองเห็น
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
เราก็จะคิดว่ามันเหมือนกับกล้องถ่ายรูป
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
มันแค่ถ่ายภาพสิ่งของอย่างที่มันเป็นจริง ๆ
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
มันมีส่วนการมองเห็น ซึ่งเหมือนกับ กล้องถ่ายรูป
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
ตามีเลนส์ที่โฟกัสภาพไปทางด้านหลังของตา
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
ที่ซึ่งมีตัวรับแสง 130 ล้านตัว
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
ฉะนั้นตาของเราเหมือนกล้อง 130 เมกะพิกเซล
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
แต่นั่นไม่ได้อธิบายถึงเซลล์ประสาทพันล้านเซลล์
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
และไซเนปส์เป็นล้านล้าน ที่ทำงานเกี่ยวกับการมองเห็น
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
เซลล์ประสาทพวกนี้ทำอะไรกัน
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
ครับ นักประสาทวิทยาบอกพวกเราว่า พวกมันสร้าง
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
รูปร่าง สิ่งของ สี และการเคลื่อนไหว ตามเวลาจริงที่เรามองเห็น
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
มันเหมือนกับว่า เราแค่ถ่ายภาพนิ่ง ของห้องนี้ในแบบที่มันเป็น
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
แต่อันที่จริง เราสร้างภาพทุกสิ่งที่เราเห็น
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
เราไม่ได้สร้างภาพโลกทั้งใบขึ้นมาในทีเดียว
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
เราสร้างภาพสิ่งที่เราต้องการในวินาทีนั้น ๆ
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
ครับ มีการสาธิตมากมายที่ค่อนข้างน่าสนใจ
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
ว่าเราสร้างภาพสิ่งที่เรามองเห็น
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
ผมจะลองให้ชมสองตัวอย่างนะครับ
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
ในตัวอย่างนี้ คุณเห็นแผ่นกลมสีแดง ที่มีรอยแหว่งไปนิดหน่อย
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
แต่ถ้าผมหมุนมันสักนิดนึง
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
คุณก็จะเห็นลูกบากศ์สามมิติ ปรากฏขึ้นบนจอ
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
แน่ล่ะ จอมันแบน
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
ฉะนั้นลูกบากศ์สามมิติที่คุณได้เห็น
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
จะต้องเป็นการสร้างภาพของคุณ
05:15
In this next example,
89
315397
1913
ในตัวอย่างต่อไป
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
คุณเห็นแท่งเรืองแสงสีฟ้า ที่มีขอบขัดเจนเคลื่อนที่ไปช้า ๆ
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
เคลื่อนผ่านกลุ่มจุดหลายจุด
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
อันที่จริง ไม่มีจุดใดเลยที่เคลื่อนที่
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
จากฉากหนึ่งไปอีกฉากหนึ่ง ผมแค่เปลี่ยนสีของจุด
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
จากสีน้ำเงินเป็นดำ และดำเป็นน้ำเงิน
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
แต่เมื่อคุณทำมันเร็ว ๆ
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
ระบบการมองเห็นของคุณจะสร้างภาพ แท่งสีฟ้าเรืองแสง
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
ที่มีขอบชัดเจน และมีการเคลื่อนไหว
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
มันยังมีตัวอย่างอื่นอีกมาก แต่มีแค่สองตัวอย่างนี้
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
ที่คุณสร้างภาพขึ้นมาเมื่อคุณมอง
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
แต่นักประสาทวิทยาไปไกลกว่านั้น
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
พวกเขาบอกว่า เราสร้างความเป็นจริงขึ้นใหม่
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
ฉะนั้น เมื่อผมมีประสบการณ์ ที่อธิบายได้ว่าเป็นมะเขือเทศสีแดง
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
ที่จริงแล้วประสบการณ์นั้น เป็นการสร้างขึ้นใหม่ที่แม่นยำ
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
จากคุณสมบัติที่เป็นของมะเขือเทศสีแดงจริง ๆ
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
ที่ควรจะเป็น แม้ว่าผมจะไม่ได้มองมันก็ตาม
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
เอาล่ะ ทำไมนักประสาทวิทยาถึงบอกว่า เราไม่ได้แค่สร้างภาพ
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
แต่เราสร้างภาพขึ้นใหม่
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
ครับ ข้อโต้แย้งพื้นฐานที่มีอยู่
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
ก็มักจะเป็นเรื่องของวิวัฒนาการ
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
บรรพบุรุษของพวกเราที่เห็นได้ชัดเจนกว่า
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
มีความได้เปรียบเมื่อเทียบกับพวกที่เห็นได้แย่กว่า
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
และดังนั้น พวกเขาก็มักจะส่งต่อยีนส์พวกนั้น
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
เราเป็นลูกหลานของพวกที่มองเห็นได้ดีกว่า
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
และดังนั้น เราจึงมั่นใจในกรณีปกติ
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
การตระหนักรู้ของเรามีความแม่นยำ
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
คุณเห็นสิ่งนี้ในหนังสือตำราพื้นฐาน
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
หนังสือเล่มหนึ่งอ้างไว้ว่า ยกตัวอย่างเช่น
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
"เมื่อพูดในเชิงวิวัฒนาการ
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
การมองเห็นมีประโยชน์อย่างแน่นอน เพราะว่ามันแม่นยำจริง ๆ "
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
ฉะนั้น แนวคิดก็คือว่าการมองเห็นที่แม่นยำ เป็นการตระหนักรู้ที่เหมาะสมกว่า
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
พวกมันทำให้คุณมีข้อได้เปรียบในการอยู่รอด
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
แล้วมันถูกต้องหรือไม่
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
นี่เป็นการตีความที่ถูกแล้วหรือ สำหรับทฤษฎีวิวัฒนาการ
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
เอาล่ะ ลองมาดูสองสามตัวอย่างในธรรมชาติ
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
ออสเตเรียน จีวัล บีทเทิล (Australian jewel beetle)
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
มีร่องบุ๋ม เป็นเงามัน และสีน้ำตาล
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
ตัวเมียบินไม่ได้
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
แมลงตัวผู้ กำลังมองหาตัวเมียสวย ๆ
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
เมื่อมันพบแล้ว มันก็จะเข้าคู่ และผสมพันธุ์
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
ยังมีอีกสปีชีส์หนึ่งในชุมชนห่างไกลนั้น
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
โฮโม เซเปียนส์ (Homo sapiens)
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
ตัวผู้ของสปีชีส์นี้มีสมองขนาดใหญ่
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
ที่เอาไว้ใช้สำหรับล่าหาเบียร์เย็น ๆ
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(เสียงหัวเราะ)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
และเมื่อเขาพบเข้าแล้ว เขาก็จะดื่มมัน
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
และบางทีก็จะขว้างขวดทิ้งไปในชุมชนนั้น
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
ทีนี้ เมื่อเป็นอย่างนี้ ขวดที่มีร่อง เป็นเงามัน
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
และมีสีน้ำตาลกำลังพอดี ก็กระตุ้นความใคร่ของแมลงเหล่านี้
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
พวกตัวผู้เข้ารุมล้อมขวด พยายามที่จะจับคู่ผสมพันธุ์
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
พวกมันหมดความสนใจกับตัวเมียจริง ๆ
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
ตัวอย่างคลาสสิกของตัวผู้ ที่หนีตัวเมียไปหาขวด
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
แมลงสปีชีส์นี้เกือบที่จะสูญพันธุ์
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
ประเทศออสเตรเลียจำต้องเปลี่ยนสีขวด เพื่อที่จะช่วยแมลงพวกนี้
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(เสียงหัวเราะ)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
เอาละ แมลงตัวผู้ตามหาตัวเมียได้สำเร็จ มาเป็นพัน ๆ ปี
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
หรืออาจจะเป็นล้าน ๆ ปี
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
เหมือนว่ามันเห็นความเป็นจริงอย่างที่มันเป็น แต่เอาเข้าจริงแล้วไม่ใช่
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
วิวัฒนาการได้มอบทางลัดให้กับพวกมัน
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
ตัวเมียคืออะไรก็ตามที่มีร่องบุ๋ม เป็นเงามัน และเป็นสีน้ำตาล
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
ยิ่งใหญ่ยิ่งดี
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(เสียงหัวเราะ)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
แม้ว่ามันจะคลานไปซะทั่วขวดแล้ว ตัวผู้ก็ยังไม่พบข้อผิดพลาดของมัน
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
ครับ คุณอาจจะบอกว่า แมลงเหรอ แหงสิ พวกมันเป็นสิ่งมีชีวิตชั้นต่ำ
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
เรื่องแบบนี้คงไม่เกิดกับสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมหรอก
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมไม่ถูกตบตาหรอก
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
เอาล่ะครับ ผมคงไม่ยึดติดกับมันหรอก แต่คุณคงพอเห็นแนวคิดนะครับ (เสียงหัวเราะ)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
ฉะนั้น สิ่งนี้ทำให้เกิดคำถามทางเทคนิคที่สำคัญ
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
การคัดเลือกทางธรรมชาติ สนับสนุนการมองเห็นความเป็นจริงงั้นหรือ
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
โชคดี ที่เราไม่จำต้องซี้ซั้วเดา
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
วิวัฒนาการ เป็นทฤษฎีที่มีความแน่นอนในเชิงคณิตศาสตร์
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
เราสามารถใช้สมการของวิวัฒนาการ ในการตรวจสอบได้
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
เราสามารถทำให้สิ่งมีชีวิตต่าง ๆ แข่งขันกัน ในโลกสมมติ
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
และดูว่าสิ่งมีชีวิตใดจะอยู่รอด และพัฒนาได้
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
ระบบการรับสัมผัสใดจะเหมาะสมมากกว่า
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
สิ่งสำคัญในสมการนี้คือความเหมาะสม
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
ลองพิจารณาเนื้อก้อนนี้ดู
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
เนื้อก้อนนี้จะมีผลกระทบอะไร ต่อความเหมาะสมของสัตว์
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
สำหรับสิงโตหิวโหยที่กำลังจ้องจะกิน มันเสริมสร้างความเหมาะสม
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
สำหรับสิงโตที่อิ่มดีที่กำลังมองหาคู่ มันไม่ได้ช่วยเสริมสร้างความเหมาะสม
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
และสำหรับกระต่ายในสถานะใด ๆ มันไม่ได้ช่วยเสริมสร้างความเหมาะสม
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
ฉะนั้น ใช่ครับ ความเหมาะสมขึ้นอยู่กับ ความเป็นจริงอย่างที่มันเป็น
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
แต่ยังคงขึ้นอยู่กับสิ่งมีชีวิต สถานะของมันและการกระทำของมัน
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
ความเหมาะสมไม่ได้เป็นอย่างเดียวกัน กับความเป็นจริงอย่างที่มันเป็น
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
และมันคือความเหมาะสม ไม่ใช่ความเป็นจริงอย่างที่มันเป็น
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
ที่เป็นตัวเลขที่สำคัญอย่างยิ่ง ในสมการของวิวัฒนาการ
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
ดังนั้น ในห้องทดลองของผม
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
พวกเราได้ดำเนินการกับการจำลองเกมส์วิวัฒนาการ เป็นแสน ๆ ครั้ง
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
ด้วยการสุ่มเลือกโลก
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
และเป็นสิ่งมีชีวิตต่าง ๆ ให้พวกมัน แข่งขันแก่งแย่งแหล่งอาหารกัน
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
สิ่งมีชีวิตบางอย่างเห็นความเป็นจริงทั้งหมด
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
ชนิดอื่น ๆ เห็นเพียงบางส่วนของความเป็นจริง
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
และบางชนิด ไม่เห็นความเป็นจริงเลย
10:43
only fitness.
184
643974
1766
มีเพียงแค่ความเหมาะสม
10:46
Who wins?
185
646240
1580
ใครจะเป็นผู้ชนะ
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
ครับ ผมเกลียดจริง ๆ ที่จะเฉลยให้คุณฟังว่า การตระหนักรู้ความเป็นจริงนั้นสูญพันธุ์
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
ในเกือบทุกแบบจำลอง
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
สิ่งมีชีวิตที่ไม่เห็นความเป็นจริงเลย
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
แต่มุ่งไปหาความเหมาะสม
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
ขับเคลื่อนการสูญพันธุ์สิ่งมีชีวิตทุกชนิด ที่เห็นความเป็นจริงอย่างที่มันเป็น
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
ฉะนั้น สิ่งสำคัญก็คือ วิวัฒนาการไม่ได้ส่งเสริม
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
หรือทำให้การตระหนักรู้นั้นแม่นยำ
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
การตระหนักรู้ถึงความเป็นจริงสูญพันธุ์ไป
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
ครับ มันน่าตกใจไม่น้อย
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
มันจะเป็นไปได้อย่างไร ที่การไม่เห็นโลกอย่างแม่นยำ
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
สร้างความได้เปรียบในการอยู่รอดให้กับเรา
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
มันอาจเหมือนกับการตอบโต้ทางสัญชาตญาณ
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
แต่จำไว้นะครับว่า จีวัล บีทเทิล
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
แมลงที่อยู่รอดมาเป็นพัน ๆ ปี บางทีอาจจะเป็นล้าน ๆ ปี
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
ใช้กลเม็ดและการวิธีลัดแบบง่าย ๆ
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
สิ่งที่สมการวิวัฒนาการกำลังบอกกับเรา
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
คือสิ่งมีชีวิตทุกอย่าง รวมถึงเราด้วย อยู่บนเรือลำเดียวกัน กับจีวัล บีทเทิล
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
เราไม่ได้เห็นความเป็นจริงอย่างที่มันเป็น
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
เราถูกหล่อหลอมขึ้นด้วยกลเม็ด และวิธีลัดที่ทำให้เราอยู่รอด
11:48
Still,
205
708615
2020
ถึงอย่างนั้น
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
เราต้องการอะไรบางอย่างจากการหยั่งรู้ของเรา
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
การไม่ยอมรับความเป็นจริงอย่างที่มันเป็น มีประโยชน์อย่างไร
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
ครับ โชคดี เรามีการเปรียบเปรยที่ช่วยเราได้มาก
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
หน้าจออินเทอร์เฟสคอมพิวเตอร์ของคุณนั่นเอง
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
ลองพิจารณาไอคอนสีฟ้า สำหรับ TED Talk ที่คุณกำลังเขียนถึง
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
ทีนี้ ไอคอนนั้นเป็นสีฟ้าและเป็นสีเหลี่ยมผืนผ้า
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
และอยู่ที่มุมขวาด้านล่างของหน้าจอ
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
นั่นหมายความว่า ไฟล์ข้อความในคอมพิวเตอร์เองนั้นเป็นสีฟ้า
เป็นกล่องสี่เหลี่ยม และอยู่ตรงที่มุมขวาด้านล่าง ของคอมพิวเตอร์อย่างงั้นหรือ
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
12:23
Of course not.
215
743955
1323
ไม่ใช่หรอก
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
ใคร ๆ ที่คิดอย่างนั้นตีความจุดประสงค์ ของอินเทอร์เฟสผิดไป
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
มันไม่ได้มีไว้เพื่อแสดงความเป็นจริง ของคอมพิวเตอร์
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
อันที่จริง มันอยู่ตรงนั้นเพื่อที่จะ ซ่อนความเป็นจริง
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
คุณไม่จำเป็นต้องรู้เกี่ยวกับไดโอด
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
และตัวต้านทาน และซอฟแวร์หลายเมกะไบต์
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
ถ้าคุณจะต้องไปยุ่งเกี่ยวกับสิ่งนั้น คุณคงจะเขียนไฟล์ข้อความ
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
หรือแก้ไขภาพของคุณไม่ได้หรอก
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
ฉะนั้นแนวคิดคือว่า วิวัฒนาการให้อินเทอร์เฟสกับเรา
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
ที่ซ่อนความเป็นจริง และให้แนวทางพฤติกกรรมที่ปรับเปลี่ยนได้
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
ที่ว่างและเวลา ที่คุณตระหนักรู้ถึงพวกมันได้ในตอนนี้
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
เป็นหน้าจอของคุณ
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
ทางกายภาพต่าง ๆ คือไอคอนบนหน้าจอ
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
แต่มีข้อโต้แย้งที่ค่อนข้างชัดเจน
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
ฮอฟแมน ถ้าคุณคิดว่ารถไฟวิ่งมาตามราง ด้วยความเร็ว 200 ไมล์ต่อชั่วโมง
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
เป็นแค่ไอคอนบนหน้าจอ
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
ทำไมคุณไม่เดินลงไปขวางล่ะ
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
และหลังจากที่คุณจากไปแล้ว พร้อมกับทฤษฎีของคุณ
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
เรารู้ว่ามันเป็นรถไฟ มากกว่าจะเป็นเพียงแค่ไอคอน
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
ครับ ผมคงจะไม่ลงไปยืนขวางรถไฟ
13:22
for the same reason
235
802597
1556
ด้วยเหตุผลเดียวกัน
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
ผมคงจะไม่ลากไอคอน ทิ้งลงถังขยะอย่างไม่ระมัดระวัง
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
ไม่ใช่เพราะว่าผมเข้าใจว่าไอคอน เป็นแบบนั้นจริง ๆ --
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
ไฟล์ก็ไม่ได้เป็นสีฟ้าจริง ๆ หรือเป็นแค่กล่องสี่เหลี่ยม --
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
แต่ผมต้องจริงจังกับมันมากเพราะ
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
ผมอาจเสียงานที่ผมทำไว้เป็นเวลาหลายสัปดาห์
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
คล้ายกัน วิวัฒนาการหล่อหลอมเรา
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
ด้วยสัญลักษณ์ที่เราตระหนักรู้ได้ ที่ถูกออกแบบไว้เพื่อทำให้เรามีชีวิตอยู่รอด
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
เราควรที่จะจริงจังกับมันจริง ๆ
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
ถ้าคุณเห็นงู ก็ไม่ควรจะหยิบมันขึ้นมา
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
ถ้าคุณเห็นหน้าผา ก็อย่าได้กระโดดลงไป
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
พวกมันถูกออกแบบมาเพื่อให้พวกเราปลอดภัย และเราควรจะจริงจังกับพวกมัน
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
นั่นไม่ได้หมายความว่า เราไม่ควรที่จะเข้าใจแบบนั้นจริง ๆ
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
นั่นมันตรรกะวิบัติแล้วล่ะ
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
อีกหนึ่งข้อโต้แย้งก็คือ มันไม่มีอะไรใหม่จริง ๆ เลยหรือ
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
นักฟิสิกส์เคยบอกเรามานานแล้วว่า โลหะของรถไฟที่ดูแล้วเป็นของแข็ง
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
ที่จริงมันเกือบจะมีแต่ที่ว่างเปล่า เพราะมีอนุภาคระดับไมโครวิ่งไปรอบ ๆ
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
ไม่มีอะไรใหม่เลยตรงนี้
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
ก็ ไม่ถึงกับเป็นอย่างนั้นหรอกครับ
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
มันเหมือนกับการบอกว่า ผมรู้ว่ามีไอคอนสีฟ้าบนหน้าจอ
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
ไม่ได้เป็นความเป็นจริงของคอมพิวเตอร์
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
แต่ถ้าผมเอาแว่นขยายที่ไว้ใจได้ออกมา และส่องเข้าไปดูใกล้ ๆ
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
ผมจะเห็นพิกเซล (pixel) เล็ก ๆ
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
และนั่นคือความเป็นจริงของคอมพิวเตอร์
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
ครับ ก็ไม่ใช่เป็นอย่างนั้นจริง ๆ หรอก-- คุณยังอยู่กับหน้าจอ และนั่นแหละครับประเด็น
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
อนุภาคระดับไมโครเหล่านั้น ยังคงอยู่ในที่ว่างและเวลา
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
พวกมันยังอยู่ในอินเทอร์เฟสของผู้ใช้
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
ฉะนั้น ผมกำลังพูดถึงบางอย่าง ที่มันสุดโต่งกว่าที่นักฟิสิกส์ว่าไว้
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
สุดท้าย คุณอาจโต้แย้งได้อีกว่า
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
เอาล่ะ เราทุกคนเห็นรถไฟ
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
ฉะนั้น ไม่มีใครสร้างภาพรถไฟขึ้นมาเอง
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
แต่จำตัวอย่างนี้ได้นะครับ
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
ในตัวอย่างนี้ เราทุกคนเห็นลูกบาศก์
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
แต่จอภาพแบน
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
ฉะนั้น ลูกบาศก์ที่คุณเห็น เป็นลูกบาศก์ที่คุณสร้างภาพขึ้น
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
เราทุกคนเห็นลูกบาศก์
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
เพราะว่าเราทุกคน แต่ละคน สร้างภาพลูกบาศก์ที่เราเห็น
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
ซึ่งเป็นจริงเช่นเดียวกับรถไฟ
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
เราทุกคนเห็นรถไฟเพราะว่า เราแต่ละคนเห็นรถไฟที่เราสร้างภาพขึ้นมา
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
และมันก็เป็นจริงกับวัตถุทางกายภาพทั้งหลาย
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
เราถูกทำให้โน้มเอียงการคิดว่าการตระหนักรู้ เหมือนกับหน้าต่างบนความจริงอย่างที่มันเป็น
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
ทฤษฎีวิวัฒนาการกำลังบอกเราว่า มันเป็นการตีความที่ผิดพลาด
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
ของการตระหนักรู้ของเรา
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
ความจริงแล้ว ความเป็นจริงเป็นมากกว่าหน้าจอสามมิติ
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
ที่ถูกออกแบบมา ให้ซ่อนความสลับซับซ้อน ของโลกแห่งความเป็นจริง
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
และให้แนวทางกับพฤติกรรมที่ปรับเปลี่ยนได้
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
ที่ว่างอย่างที่คุณยอมรับ ว่ามันอยู่บนหน้าจอของคุณ
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
วัตถุทางกายภาพเป็นเพียงแค่ไอคอนบนหน้าจอ
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
เราเคยคิดว่าโลกแบน เพราะดูแล้วมันเป็นแบบนั้น
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
จากนั้น เราคิดว่าโลกอยู่นิ่ง ๆ เป็นศูนย์กลางของความเป็นจริง
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
เพราะดูแล้วมันเป็นแบบนั้น
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
เราผิดไปแล้ว
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
เราได้ตีความการตระหนักรู้ของเราผิดไป
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
ทีนี้ เราเชื่อว่า มิติเวลา และวัตถุต่าง ๆ
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
เป็นธรรมชาติของความจริงอย่างที่มันเป็น
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
ทฤษฎีวิวัฒนาการกำลังบอกเรา ครั้งแล้วครั้งเล่า ว่าเราผิด
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
เรากำลังตีความเนื้อหาประสบการณ์การตระหนักรู้ของเรา อย่างผิด ๆ
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
บางสิ่งมีตัวตนอยู่เมื่อคุณไม่ได้มอง
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
แต่มันไม่ใช่มิติเวลาและวัตถุทางกายภาพ
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
สำหรับเราการปล่อยวางจากเรื่องมิติเวลาและวัตถุต่าง ๆ
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
มันยากพอ ๆ กับที่ จีวัล บีทเทิล จะปล่อยวางจากขวดของมัน
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
ทำไมน่ะหรือ เพราะว่าเราถูกทำไห้มองไม่เห็น ความสามารถในการมองเห็นของเราเอง
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
แต่เรามีข้อได้เปรียบเหนือกว่าจีวัล บีทเทิล
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
เรามีวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีของเรา
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
ด้วยการจ้องมองผ่านเลนส์ของกล้องโทรทัศน์
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
เราค้นพบว่าโลกไม่ได้อยู่นิ่ง ๆ เป็นศูนย์กลางของความเป็นจริง
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
และด้วยการมองผ่านเลนส์ของทฤษฎีวิวัฒนาการ
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
เราค้นพบว่ามิติเวลาและวัตถุต่าง ๆ
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
ไม่ได้เป็นธรรมชาติของความเป็นจริง
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
เมื่อผมมีประสบการณ์เชิงการตระหนักรู้ ที่ผมอธิบายว่าเป็นมะเขือเทศแดง
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
ผมมีปฎิสัมพันธ์กับความเป็นจริง
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
แต่ความเป็นจริงนั้นไม่ใช่มะเขือเทศแดง และไม่มีอะไรเหมือนมะเขือเทศแดง
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
คล้ายกัน เมื่อผมมีประสบการณ์ ที่ผมอธิบายว่าเป็นสิงโตหรือเนื้อก้อน
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
ผมมีปฏิสัมพันธ์กับความเป็นจริง
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
แต่ความเป็นจริงมันไม่ใช่สิงโตหรือเนื้อก้อน
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
และที่ทำให้ฉุกคิดก็คือ
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
เมื่อผมมีประสบการณ์เชิงการตระหนักรู้ ที่ผมอธิบายว่าเป็นสมอง หรือเซลล์ประสาท
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
ผมมีปฏิสัมพันธ์กับความเป็นจริง
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
แต่ความเป็นจริงไม่ใช่สมองหรือเซลล์ประสาท
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
และไม่มีอะไรเหมือนกับสมองหรือเซลล์ประสาท
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
และความเป็นจริงนั้น ไม่ว่ามันคืออะไร
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
เป็นต้นกำเนิดที่แท้จริงของเหตุและผล
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
ในโลก -- ไม่ใช่สมอง ไม่ใช่เซลล์ประสาท
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
สมองและเซลล์ประสาทไม่มีอำนาจที่เกี่ยวข้องกัน
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
พวกมันไม่ได้ก่อให้เกิดประสบการณ์เชิงตระหนักรู้เรา
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
และพฤติกรรมใดของเรา
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
สมองและเซลล์ประสาทเป็นชุดสัญลักษณ์ ที่เฉพาะเจาะจงต่อสปีชีส์ มันเป็นทางลัด
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
มันความหมายถึงอะไรต่อปริศนาของจิตสำนึก
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
มันเปิดเผยความเป็นไปได้สิ่งใหม่ ๆ
18:09
For instance,
324
1089916
1695
ยกตัวอย่างเช่น
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
บางที ความเป็นจริงคือเครื่องยนต์ขนาดใหญ่ ที่เป็นสาเหตุของประสบการณ์จิตสำนึก
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
ผมสงสัยครับ แต่มันก็คุ้มค่าที่จะสำรวจ
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
บางที ความเป็นจริงคือเครือข่ายปฏิสัมพันธ์ ที่ยิ่งใหญ่ของสสารต่าง ๆ ที่เกี่ยวกับจิตสำนึก
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
ทั้งที่เรียบง่ายและสลับซับซ้อน ที่ทำให้เกิดประสบการณ์จิตสำนึก
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
อันที่จริง มันไม่ได้ฟังดูบ้าอย่างที่คิด
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
และผมก็กำลังทำการสำรวจอยู่
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
แต่ประเด็นก็คือว่า
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
เมื่อเรายอมปล่อยวางการหยั่งรู้ ที่มีมามากมายของเรา
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
แต่ก็ยังมีข้อสมมุติที่ยังผิดพลาดอยู่อย่าง มากมายเกี่ยวกับธรรมชาติของความจริง
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
มันเปิดทางใหม่ให้เราได้คิด เกี่ยวกับปริศนาชีวิตที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
ผมขอพนันเลยว่า ความจริงจะน่าสนใจ
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
และเหนือความคาดหมาย กว่าที่เราเคยได้จินตนาการเอาไว้
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
ทฤษฎีวิวัฒนาการแสดงให้เราเห็น ถึงความท้าทายอย่างที่สุด
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
ความท้าทายที่จะรู้ว่าการตระหนักรู้ ไม่ใช่แค่การเห็นความจริง
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
มันเกี่ยวกับการมีลูกหลาน
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
แล้วแม้แต่งาน TED ครั้งนี้ มันก็แค่จินตนาการในสมองของคุณเท่านั้นแหละ
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
ขอบคุณมาก ๆ ครับ
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(เสียงปรบมือ)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
คริส แอนเดอร์สัน : ถ้าหากว่าคุณอยู่ตรงนั้นจริง ๆ ขอบคุณนะครับ
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
มีเรื่องราวมากมายเลยจากการบรรยายในครั้งนี้
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
อย่างแรกเลย บางคนอาจรู้สึกหดหู่อย่างสุด ๆ
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
กับความคิดที่ว่า ถ้าหากวิวัฒนาการไม่ได้ส่งเสริมความเป็นจริง
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
ผมหมายความว่า ในบางแง่มุม มันคงจะไม่กร่อนทำลายความพยายามของเรา
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
ความสามารถของคนเราที่จะคิดว่า เราสามารถคิดความจริงได้หรือครับ
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
แม้ว่าจะรวมเอาทฤษฎีของคุณเข้าไปด้วยแล้ว ถ้าคุณหมายความถึงเช่นนั้น
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
โดนัล ฮอฟแมน : ครับ มันไม่ได้ห้ามเรา ไม่ให้ประสบความสำเร็จทางวิทยาศาสตร์
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
สิ่งที่เราได้คือทฤษฎีหนึ่งที่ กลายเป็นว่ามันได้ผิดพลาดไป
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
และการมองเห็นก็เหมือนกับความเป็นจริง และความเป็นจริงก็เหมือนกับการมองเห็นของเรา
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
ทฤษฎีนั้นกลายเป็นว่ามันผิดพลาดไป
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
เอาล่ะ โยนทฤษฎีนั้นทิ้งไป
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
นั่นมันไม่ไช่หยุดยั้งเราให้ตั้งสมมุติฐานสำหรับทฤษฎีอื่น ๆ
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
ในเรื่องธรรมชาติของความเป็นจริง
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
ฉะนั้น ที่จริงแล้วมันเป็นความก้าวหน้า ที่เราจะรู้ว่าทฤษฎีของเรานั้นผิด
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
วิทยาศาสตร์ยังดำเนินการต่อไปตามปกติ ไม่มีปัญหาอะไรครับ
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
คริส:ถ้าอย่างนั้นคุณก็คิดว่ามันเป็นไปได้ -- (เสียงหัวเราะ) --
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
เจ่งดีครับ จากที่คุณพูด ผมคิดว่ามันเป็นไปได้
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
ที่วิวัฒนาการยังจะพาคุณไปยังเหตุผล
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
โดนัล: ครับ นั่นเป็นคำถามที่น่าสนใจมากครับ
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
แบบจำลองเกมส์วิวัฒนาการที่ผมแสดงให้ดู มันเฉพาะเจาะจงต่อการตระหนักรู้
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
และพวกมันแสดงให้เห็นว่า การตระหนักรู้ได้ถูกหล่อหลอม
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
ให้ไม่แสดงความจริงอย่างที่มันเป็นต่อเรา
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
แต่นั่นไม่ได้มีความหมายอย่างเดียวกัน กับตรรกะ หรือคณิตศาสตร์ของพวกเรา
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
เราไม่ได้ดำเนินการตามแบบจำลองเหล่านี้ แต่ผมขอพนันว่า เราจะพบว่า
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
มีแรงขับบางอย่าง ในการเลือกตรรกะและคณิตศาสตร์ของเรา
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
ให้มีทิศทางไปหาความจริงไม่มากก็น้อย
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
ถ้าคุณเหมือนกับผม คณิตศาสตร์กับตรรกะไม่ใช่เรื่องง่าย ๆ
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
เราไม่ได้เข้าใจมันดีหรอก แต่อย่างน้อย ๆ แรงขับในการเลือก
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
ก็ไม่ได้เคลื่อนห่าง ออกจากคณิตศาสตร์และตรรกะจริง ๆ
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
ฉะนั้น ผมคิดว่าเราจะได้พบว่า เราต้องดูความสามารถในการรับรู้แต่ละอย่าง
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
ทีละอย่าง และดูว่าวิวัฒนาการกระทำอะไรกับมัน
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
สิ่งที่จริงสำหรับการตระหนักรู้ อาจไม่เป็นจริงสำหรับคณิตศาสตร์และตรรกะ
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
คริส : สำหรับผม สิ่งที่คุณกำลังเสนอ มันเหมือนกับการตีความโลก
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
ของ บิชอป เบิร์คลีย์ ในแบบใหม่
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
จิตสำนึกก่อให้เกิดสสาร ไม่ใช่ตรงกันข้ามกัน
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
โดนัล : มันต่างไปจากของเบิร์คลีย์นิดหน่อยครับ
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
เบิร์คลีย์คิดว่า เขาเป็นผู้เชื่อในพระเจ้า และเขาคิดว่าที่สุดของธรรมชาติความเป็นจริง
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
ก็คือพระเจ้า เป็นต้น
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
ผมไม่จำต้องไปในแนวทางเดียวกับเบิร์คลีย์
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
ฉะนั้น มันค่อนข้างแตกต่างไปจากเบิร์คลีย์ นิดหน่อย
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
ผมเรียกมันว่าความเป็นจริงจากจิตสำนึก มันเป็นวิธีการที่แตกต่างออกไปอย่างมาก
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
คริส : ดอน ผมคงได้คุยกับคุณได้เป็นชั่วโมงๆ ผมอยากจริง ๆ เลยครับ
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
ขอบคุณมาก ๆ นะครับ ดอน : ขอบคุณครับ (เสียบปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7