Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,749,390 views ・ 2015-06-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maria Jamrozik Korekta: Kasia Biel
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Uwielbiam wielkie tajemnice,
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
i jestem zafascynowany jedną z największych zagadek nauki.
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
Jest to poniekąd sprawa osobista,
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
bo dotyczy tego, kim jesteśmy
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
i jestem po prostu ciekawy.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Zagadką tą jest:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
Jaki jest związek pomiędzy mózgiem
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
a świadomymi doświadczeniami
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
np. smakiem czekolady
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
czy dotykaniem aksamitu?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Ta zagadka nie jest nowa.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
W 1868 Thomas Huxley napisał:
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
"To że coś tak niezwykłego jak stan świadomości
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
jest rezultatem podrażenienia komórek nerwowej
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
jest równie niewytłumaczalne
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
jak pojawienie się Gina w lampie Alladyna."
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Huxley wiedział, że aktywność mózgu
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
i świadome doświadczenia są powiązane,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
ale nie wiedział dlaczego.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Dla nauki jego czasów była to zagadka.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
Od czasów Huxleya,
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
naukowcy wiele się nauczyli o aktywności mózgu,
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
ale związek między nią
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
a świadomym doświadczeniem wciąż pozostaje zagadką.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Dlaczego? Dlaczego zrobiliśmy tak mały postęp?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Cóż, niektórzy eksperci twierdzą, że nie możemy rozwiązać tego problemu,
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
ponieważ brakuje nam niezbędnych pojęć i inteligencji.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Nie oczekujemy, że małpy zdolne są rozwiązać zadania z mechaniki kwantowej
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
nie możemy więc oczekiwać, że nasz gatunek rozwiąże ten problem.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Cóż, nie zgadzam się. Jestem bardziej optymistyczny.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Sądzę, że po prostu dokonaliśmy błędnych założeń.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Kiedy je naprawimy, możemy rozwiązać ten problem.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Dzisiaj chciałbym wam powiedzieć o tym założeniu,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
dlaczego jest błędne i jak je naprawić.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Zacznijmy od pytania:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
Czy postrzegamy rzeczywistość taką, jaką jest?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Otwieram oczy
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
i doznaję czegoś, co opisuję jako czerwony pomidor odległy o jeden metr.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
W rezultacie, wierzę, że rzeczywiście
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
metr dalej znajduje się czerwony pomidor.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Zamykam oczy i moje doświadczenie zmienia się w szarą przestrzeń.
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
ale czy w rzeczywistości faktycznie metr dalej znajduje się czerwony pomidor?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Tak myślę, ale czy mogę się mylić?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
Czy mogę źle interpretować charakter mojego postrzegania?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
Wcześniej źle zinterpretowaliśmy nasze wyobrażenia.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Myśleliśmy, ze Ziemia jest płaska, bo tak wygląda.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Pitagoras odkrył, że się myliliśmy.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Myśleliśmy, że Ziemia to centrum Wszechświata,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
bo znowu, wszystko na to wskazywało.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Kopernik i Galileusz odkryli, że znowu się myliliśmy.
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
Galileusz zastanawiał się czy mogliśmy zle zinterpretować
03:05
in other ways.
51
185400
1508
doznania w inny sposób.
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
Pisał: "Sądzę, że smaki, zapachy, kolory, itd.
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
istnieją w świadomości.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
Gdyby więc żywe istoty przestały istnieć, wszystkie te cechy zostałyby unicestwione.
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
Cóż to za oszałamiające stwierdzenie.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Czyżby Galileusz miał rację?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Czy rzeczywiście do tego stopnia błędnie interpretujemy nasze doświadczenia?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Co mówi o tym współczesna nauka?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Neurobiolodzy twierdzą, że 1/3 kory mózgowej
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
jest zaangażowana w postrzeganie.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Kiedy otwierasz oczy i rozglądasz się,
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
pracują miliardy neuronów i biliardy synaps.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
To trochę zaskakujące,
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
ponieważ myślimy o wzroku,
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
jak o aparacie fotograficznym,
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
który robi obiektywne zdjęcia rzeczywistości.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Częściowo wzrok przypomina aparat:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
soczewka skupia obraz w tyle oka,
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
gdzie jest 130 milionów fotoreceptorów,
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
więc oko jest jak aparat o 130 megapixelach.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Ale to nie wyjaśnia miliardów neuronów
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
i trylionów synaps zaangażowanych w postrzeganie.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
Po co są te neurony?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Neurobiolodzy twierdzą, że tworzą one, w czasie rzeczywistym,
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
wszystkie kształty, obiekty, kolory i ruchy, które widzimy.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
Wydaję się jakbyśmy po prostu robili zdjęcie pokoju takim jaki jest,
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
ale tak naprawdę konstruujemy wszystko co widzimy.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Nie konstruujemy całego świata na raz.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Konstruujemy to, co potrzebujemy w tym momencie.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Jest wiele pokazów, nawet przekonujących,
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
że konstruujemy to co widzimy.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Pokażę wam dwa.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
W tym przykładzie zobaczycei czerwone dyski z wyciętymi kawałkami,
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
ale jeśli je troszkę obrócę
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
nagle zobaczycie sześciany w 3D wyskakujące z ekranu.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Ekran jest oczywiście płaski,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
więc trójwymiarowy sześcian, którego doznajecie
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
musi być waszą konstrukcją.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
W kolejnym przykładzie
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
widzicie świecące niebieskie paski z całkiem wyraznymi krawędziami
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
poruszające się po polu kropek.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
W rzeczywistości kropki się nie poruszają.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Wszystko co robię od klatki do klatki to zmiana koloru kropek
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
z niebieskiego na czarny albo czarnego na niebieski.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Ale kiedy zrobię to szybko
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
wasz system wzrokowy stworzy świecące niebieskie paski
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
z wyraznymi krawędziami w ruchu.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Jest o wiele więcej przykładów a to są tylko dwa,
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
w kórych konstruujecie to co widzicie.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Neuronaukowcy idą dalej.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Mówią, że rekonnstruujemy rzeczywistość.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Więc, kiedy doznaję coś, co opisuję jako czerwony pomidor,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
to doznanie jest właściwie trafną rekonstrukcją
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
właściwości prawdziwego czerwonego pomidora,
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
który istnieje nawet jeśli na niego nie patrzymy.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Więc, dlaczego neuronaukowcy mówią, że nie konstruujemy,
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
a rekonstruujemy?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
Cóż, standardowym argumentem jest
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
zazwyczaj ewolucja.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Ci spośród naszych przodków, którzy widzieli lepiej
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
mielikonkurencyjną zaletę w porównaniu do tych co widzili mniej dokładnie
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
i tak więc mieli większe szanse by przekazać swoje geny.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Jesteśmy potomstwem tych, co widzieli dokładniej
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
tak więc, możemy być pewni, że w normalnym przypadku
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
nasze postrzeganie jest właściwe.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Widzimy to w zwykłych podręcznikach.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Na przykład, jeden podręcznik mówi:
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
"Mówiąc ewolucyjnie
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
widzenie jest pożyteczne właśnie przez to, że jest tak dokładne."
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
Więc idea jest taka, że dokładne postrzeganie jest właściwym postrzeganiem.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Daje ci przewagę do przetrwania.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Więc, czy jest to poprawne?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
Czy jest to właściwa interpretacja teorii ewolucji?
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Cóż, spójrzmy najpierw na pare przykładów z natury.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Australijski chrząszcz
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
ma dołeczki, jest błyszczący i brązowy.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
Samica nie lata.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
Samiec lata, szukając oczywiście seksownej samiczki.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Kiedy ją znajdzie, ląduje i kopuluje.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
Jest też inny gatunek w tych terenach,
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
Homo sapiens.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Samiec tego gatunku ma masywny mózg,
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
którego używa, by polować na zimne piwo.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Śmiech)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
A kiedy je znajdzie, odsącza je
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
i czasem wyrzuca butelkę na ziemię.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
A kiedy się to dzieje, te butelki mają dołeczki i się świecą
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
i mają odpowiedni odcień brązu radując te chrząszcze
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Samce zbierają się na tych butelkach próbując kopulować.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Tracą zainteresowanie dla prawdziwych samiczek.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Klasyczny przypadek mężczyzny opuszczający kobietę dla butelki.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Śmiech) (Brawa)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
Gatunek ten prawie wymarł.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
Australi musiała zmienić butelki, by uratować ich chrząszcze.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Śmiech)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
Samce z sukcesem znajdowali samice przez tysiące
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
możliwie miliony lat.
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Wydawało się, że widzą rzeczywistość taką jaka jest, ale najwyrazniej to nieprawda.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
Ewolucja dała im ułatwienie.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Samica jest czymkowielek z dołeczkami, świecąca i brązowa,
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
im większa tym lepsza.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(Śmiech)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
Nawet przy pełzaniu po całej butelce, samiec nie mógł odkryć swojego błędu.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Teraz moglibyście powiedzieć, że pewnie, chrząszcze to proste stworzenia,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
ale na pewno nie ssaki.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Ssaki nie polegają na sztuczkach.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Cóż, nie będę się nad tym rozwodził, ale rozumiecie ideę. (Śmiech)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Więc, to prowokuje nowe pytanie:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
Czy naturalna selekcja jest przychylna widzeniu świata takim jaki jest?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
Na szczęście, nie musimy machać naszymi rękami i zgadywać;
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
ewolucja jest matematycznie precyzyjną teorią.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Możemy użyć równań ewolucji, aby to sprawdzić.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
Możemy sprawić, że różne organizmy w sztucznych światach będą rywalizować,
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
by zobaczyć, które przetrwają,
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
będą się dobrze rozwijać, a ich zmysły są lepiej dostosowane.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
Główne pojęcie w tych równaniach to przystosowanie.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Rozważcie ten stek:
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
Czy ten stek jesprawia, że zwierzę jest przystosowane?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Cóż, zwiększa przystosowanie głodnego lwa szukającego jedzenia.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Nie zwiękasza przystosowania dla najedzonego lwa chcącego kopulować.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
I nie zwiększa przystosowania królika w jakimkolwiek stanie.
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
więc przystosowanie zależy od rzeczywistości jaka jest, tak,
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
ale także od organizmu, jego stanu i działania.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
Przystosowanie nie jest tą samą rzeczą co rzeczywistość taka jaka jest
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
to przystosowanie, nie rzeczywistość,
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
to jest dokłanie w równaniu o ewolucji.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
Więc, w moim labolatorium
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
przeprowadziliśmy setki tysięcy ewolucyjnych gier symulacyjnych
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
z wieloma różnymi losowo wybranymi światami
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
i organizmami, które rywalizują o surowce w tych światach.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Niektóre spośród organizmów widzą całą rzeczywstość,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
inne widzą tylko jej część,
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
a jeszcze inne nic rzeczywistego,
10:43
only fitness.
184
643974
1766
tylko przystosowanie.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Kto wygrywa?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Cóż, nie chcę przekazywać tej wiadomości, ale postrzeganie rzeczywistości wymiera.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
W niemalże wszystkich symulacjach
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
organizmy, które nie widzą rzeczywistości,
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
ale są tylko dobrze przystosowane
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
doprowadzją do wymarcia wszystkie organizmy, które postrzegają rzeczywistość
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Ogólny rozrachunek to: ewolucja nie jest przychylna prawdomówności,
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
albo właściwemu postrzeganiu.
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Te postrzeganie rzeczywistości wymiera.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Jest to trochę zdumiewające.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Jak to może być, że niewidzenie dokładnie świata
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
daje nam przewagę w przetrwaniu?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
Jest to trochę sprzeczne z intuicją.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Ale pamiętajcie chrząszcza.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Australijski chrząszcz przetrwał tysiące, może i nawet milion lat,
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
używając prostych trików i ułatwień.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
To co równania ewolucji nam mówią
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
to, to że wszystkie organizmy, włączając nas, jadą na tym samym wózku co chrząszcz.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Nie widzimy rzeczywistości jaką jest.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Jesteśmy ukształtowani na sztuczkach i ułatwieniach trzymających nas przy życiu.
11:48
Still,
205
708615
2020
Pomimo tego
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
potrzebujemy pomocy przy naszej intuicji.
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Jak niepostrzeganie rzeczywistości jaką jest może być przydatne?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
Cóż, na szczęście, mamy bardzo przydatną metaforę:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
pulpit na twoim komputerze.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Rozważ tą niebieską ikonę dla TED Talk, którą piszesz.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
Ikona jest niebieska i prostokątna
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
i w prawym dolnym rogu pulpitu.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Czy to znaczy, że plik tekstowy w komputerze jest niebieski,
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
prostokątny i prawym dolnym rogu komputera?
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Oczywiście że nie.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Ktokolwiek kto tak pomyślał nie zrozumiał celu pulpitu.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Nie jest tak by pokazywać rzeczywistość komputera.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
Prawdę mówiąc, jest tam by ukryć tą rzeczywistość.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Nie chcesz wiedzieć o diodach
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
i rezystorach i o megabajtach oprogramowania.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Jeśli musiałbyś się z tym zmagać, nie mógłbyś nigdy nic napisać
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
albo edytować swojego zdjęcia.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
Więc, pomysł jest taki, że ewoucja dała nam pulpit,
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
który ukrywa rzeczywistość i prowadzi do adaptacyjnych zachowań.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
Czas i przestrzeń, takie jak je teraz postrzegamy
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
to nasz pulpit.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Fizyczne obiekty to proste ikony na tym pulpicie.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Jest do tego prosty zarzut.
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Hoffman, jeśli myślisz, że ten jadący pociąg z prędkością 200km/h
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
to tylko ikona na pulpicie,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
czemu się pod niego nie rzucisz?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
I po tym jak cię już nie będzie i twojej teorii
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
dowiemy się, że jest to coś więcej z tego pociągu niż tylko ikona.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Cóż, nie rzuciłbym się pod pociąg
13:22
for the same reason
235
802597
1556
z tego samego powodu, dla którego
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
nie przeciągnąłbym tamtej ikony to śmietnika:
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
nie dlatego, że biorę ją dosłownie;
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
dokument nie jest naprawdę niebieski czy prostokątny,
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
ale dlatego, że biorę ją na poważnie.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
Mógłbym stracić tygodnie pracy.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
Podobnie ukształtowała nas ewolucja
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
z postrzeżeniowymi symbolami, które są zaprojektowane, aby trzymać nas przy życiu
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
Powinniśmy brać je na poważnie.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Jeśli widzisz węża, nie podnoś go.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
Jeśli widzisz klif, nie zeskakuj z niego.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Są zaprojektowane, byśmy byli bezpieczni i powinniśmy brać je na poważnie.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
To nie znaczy, że mamy brać je dosłownie.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
To logiczna niespójność.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Kolejny zarzut: Nie ma tutaj nic nowego.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Fizycy mówili nam przez dlugi czas, że metal z pociągu wygląda na twardy,
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
ale tak naprawdę to głównie przestrzeń z mikroskopijnymi cząstkami spiętymi razem
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
Nie ma tutaj nic nowego.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Cóż, nie do końca.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
To jak mówienie, że wiem, że ta niebieska ikona na pulpicie
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
nie jest rzeczywistością komputera,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
ale jeśli wyciągnę zaufane szkło powiększające i popatrzę z bliska
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
to zobaczę małe piksele
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
i to jest rzeczywistość komputera.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Cóż, nie do końca - nadal jesteś na pulpicie, ale to to chodzi.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Te mikroskopowe cząstki są nadal w czasie i przestrzeni:
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
są nadal w interfejsie użytkownika.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Więc, ja mówię coś o wiele bardziej radykalnego niż ci fizycy.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
W końcu, mógłbyś się sprzeciwić
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
spójrz, wszyscy widzimy pociąg,
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
tak więc, nikt z nas nie konstruował pociągu.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Ale pamiętaj ten przykład.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
W tym przykładzie, wszyscy widzimy sześcian,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
ale ekran jest płaski,
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
więc sześcian który widzisz jest przez ciebie konstruowany
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Wszyscy widzimy sześcian,
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
bo my wszyscy, każdy z nas konstruuje ten sześcian, który widzimy.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
To samo jest prawdą o pociągu.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Wszyscy widzimy pociąg, bo każdy z nas widzi pociąg, który konstruujemy
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
i to wszystko jest prawdą dla każdego fizycznego obiektu.
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
Jesteśmy przysposobieni do myślenia, że doznania są jak okno na rzeczywistość.
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
Teoria ewolucji mówi nam, że to jest błędna interpretacja
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
naszych doznań.
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
Natomiast, rzeczywistość jest bardziej jak pulpit 3D,
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
który jest zaprojektowany do chowania komplikacji prawdziwego świata
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
i wskazówką do dostosowania się.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
Przestrzeń, tak jak ją postrzegasz, to twój pulpit.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Fizyczne obiekty to tylko ikony na tym pulpicie.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Kiedyś myśleliśmy, że Ziemia jest płaska, bo tak wygląda.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Potem pomyśleliśmy, że Ziemia to nieruchome centrum rzeczywistości
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
bo tak wygląda.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Myliliśmy się.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Zle zinterpretowaliśmy nasze postrzeganie.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Teraz wierzymy, że czas i przedmioty
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
są naturą rzeczywistości, taką jaka jest.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
Teoria ewolucji mówi nam po raz kolejny, że się mylimy.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Zle interpretujemy zawartość naszych doznań zmysłowych.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Jest coś co istnieje, jeśli na to nie patrzymy,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
ale to nie czas czy obiekty fizyczne.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
To ciężkie dla nas, by porzucić ideę czasu i przedmiotów
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
tak jak chrząszczowi porzucić butelkę.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Dlaczego? Bo jesteśmy ślepi na naszą ślepotę.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
Ale mamy przewagę nad chrząszczem:
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
nasza nauka i technologia.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Przez badawcze patrzenie przez obiektyw teleskopu
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
odkryliśmy, że Ziemia nie jest nieruchomym centrum rzeczywistości
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
i przez badawcze patrzenie przez obiektyw teorii ewolucji
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
odkryliśmy, że czas i przedmioty
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
nie są naturą rzeczywistości.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Kiedy mam zmysłowe doznanie, które opisuję jako czerwony pomidor
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
Doznaję interakcji z rzeczywistością,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
ale ta rzeczywistość to nie czerwony pomidor, ani nic podobnego do pomidora.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Podobnie, gdy doświadczam i opisuję to doświadczenie jako lwa czy stek,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
doznaję interakcji z rzeczywistością,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
ale tą rzeczywistością nie jest lew czy stek.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
I jeszcze jedna niespodzianka:
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
Gdy mam zmysłowe doznanie, które opisuję jako mózg czy neurony
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
doświadczam interakcji z rzeczywistością,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
ale tak naprawdę to nie jest mózg czy neurony
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
i to nie jest jak mózg czy neurony.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
I ta rzecczywistość, czymkolwiek jest,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
jest prawdziwym zródłem przyczyny i skutku
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
w świecie - nie mózgi, nie neurony.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Mózgi i neurony nie mają mocy.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Nie powodują naszych doznań zmysłowych
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
i naszego zachowania.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Mózgi i neurony są gatunkowo-konkretnym zestawem symboli, ułatwieniem.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Co to znaczy dla zagadki świadomości?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Cóż, otwiera to nowe możliwości.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Na przykład,
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
może rzeczywistość jest jakąś ogromną maszyną powodującą świadome doznania.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
Wątpię w to, ale jest to warte odkrywania.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
Może rzeczywistość jest ogromną, interaktywną siecią świadomych agentów,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
łatwych i skomplikowanych, które powodują świadome doświadczenia.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
Właściwie, to nie jest tak szalony pomysł na jaki wygląda
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
i obecnie go odkrywam.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Ale to jest puenta:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
Raz puszczając naszą ogromnie intuicyjne,
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
lecz ogromnie błędne założenie o naturze rzeczywistości,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
otworzą się nowe ścieżki myślenia o największych życiowych zagadkach.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Założę się, że rzeczywistość okaże się bardziej interesująca
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
i nieprzewidywalna niż moglibyśmy sobie ją kiedykolwiek wyobrazić.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
Teoria ewolucji prezentuje nam otateczne wyzwanie:
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
Wyzwanie by rozpoznać, że postrzeganie nie jest o dociekaniu prawdy,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
ale o posiadaniu dzieci.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
A tak swoją drogą, nawet ten TED jest tylko w twojej głowie.
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Dziękuję bardzo.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(Brawa)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Jeśli to naprawdę ty, dziękuję.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Tak wiele się dowiedzieliśmy.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Chodzi mi o to, że po pierwsze, pewni ludzie mogą być pełni depresji
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
na myśl o tym, że ewolucja nie pochwala rzeczywistości,
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
znaczy się, czy to nie podważa rozmiaru naszych wysiłków,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
naszych zdolności do myślenia, że możemy wymyślić prawdę
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
możliwie nawet włączając w to twoją teorię?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Donald Hoffman: Cóż, to nas nie powstrzymuje od odkryć naukowych.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
To co mamy, to jedna teoria, która okazała się błędna,
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
że postrzeganie jest jak rzeczywistość a rzeczywistość jest jak nasze postrzeganie.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Ta teoria okazuje się błędna.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
Okej, wyrzuć tą teorię.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
To nie powstrzymuje nas od tworzenia nowych teorii
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
o naturze rzeczywistości
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
i to właściwie jest proces rozpoznania że jedna z naszych teorii była błędna
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
Więc nauka działa nadal. Nie ma w tym żadnego problemu.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
CA: Więc myślisz, że to możliwe. (Śmiech)
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
To super, ale myśląc o tym co mówisz, uważam, że to możliwe, by ewolucja
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
przywróciała ci rozsądek.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
DH: Teraz to bardzo, bardzo dobra kwestia.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
Ewolucyjna gra symulacyjna, którą pokazałem była właśnie o postrzeganiu, ona
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
naprawdę pokazuje, że nasze doznania były ukształtowane
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
nie by pokazać nam prawdziwy świat,
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
ale to nie znaczy, że ta sama sprawa się tyczyła naszej logiki czy matematyki.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Nie przeprowadziliśmy symulacji, ale założę się, że znajdziemy dowód,
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
że jest jakaś selekcja nacisku na naszą logikę i matematykę
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
by iść w dobrym kierunku zmierzając do prawdy.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Jeśli jesteś jak ja to matematyka i logika jest trudna.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Nie wszyscy to rozumiemy, ale przynajmniej selekcja nacisku nie jest
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
jednakowo odległa od prawdziwej matmy i logiki.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Więc, myślę że odkryjemy, iż musimy przyglądać się po kolei poznawczym
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
umiejętnościom i zobaczyć co robi z nimi ewolucja.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
Co jest prawdą dla postrzegania nie musi być prawdziwe dla matmy i logiki.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
CA: Naprawde, to co proponujesz to rodzaj nowoczesnej Berkeley-owskiej
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
interpretacji świata:
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
świadomość powoduje powstanie materii a nie na odwrót.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
DH: Cóż, to jest troszkę inaczej niż Berkeleya.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Berkeley był deistą i myślał, że ostateczną
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
naturą rzeczywistości jest Bóg i tak dalej
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
a ja nie muszę zmierzać z tym tam gdzie Berkeley
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
więc to się trochę różni od interpretacji Berkeleya.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
Nazywam to świadomym realizmem. To właściwie zupełnie inne podejście.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
Don mógłbym dosłownie rozmawiać z tobą godzinami, mam nadzieję że tak będzie
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Dziękuję bardzo za to. DH: Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7