Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,749,390 views ・ 2015-06-11

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Peter Petrov Reviewer: Radost Tsvetkova
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Обичам загадките
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
и съм запленен от най-великата неразгадана мистерия в науката,
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
може би защото ме засяга лично.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
Тя касае това кои сме ние
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
и аз няма как да не бъда любопитен.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Става дума
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
за неясната връзка между мозъка
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
и съзнателните преживявания,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
каквито са усещането на вкуса на шоколада
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
или докосването до кадифе.
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Тази тайна не е нова.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
През 1868 Томас Хъксли пише:
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
"Как така нещо така забележително, като състоянието на съзнанието, идващо
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
като резултат от дразнене на нервна тъкан,
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
е също толкова необяснимо,
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
колкото появата на дух от лампата на Аладин, когато я потърквал."
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Хъксли знаел, че между мозъчната активност
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
и съзнателното преживяване има корелация,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
но не знаел защо.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
За науката от онова време това е било загадка.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
В годините след Хъксли
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
науката научава много за мозъчната активност,
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
но връзката между нея
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
и съзнателните преживявания все още е мистерия.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Защо? Защо имаме толкова малък прогрес?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Някои експерти смятат, че проблемът е неразрешим,
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
поради липсата на нужните понятия и интелигентност.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Ние не очакваме маймуни да решават проблеми на квантовата механика
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
и както се вижда, не можем да очакваме нашият вид да реши този проблем.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Аз не съм съгласен с това. По-голям оптимист съм.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Мисля, че просто сме направили невярно предположение.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Поправим ли го веднъж, може и да успеем да решим проблема.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Днес бих искал да ви кажа кое е то,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
защо е невярно и как да го поправим.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Да започнем с един въпрос:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
Виждаме ли реалността такава, каквато е?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Отварям очи
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
и преживявам нещо, което описвам като червен домат на метър от мен.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
В резултат започвам да вярвам, че наистина
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
на метър разстояние има червен домат.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Затварям очи и вече преживявам сиво поле.
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
Но въпросът е дали на метър от мен все още има червен домат?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Аз мисля, че има, но ако бъркам?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
Възможно ли е да тълкувам погрешно естеството на възприятията си?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
Това се е случвало преди.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Смятали сме, че земята е плоска, защото изглежда такава,
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
но Питагор е открил, че бъркаме.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
След това сме мислели, че земята е център на Вселената,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
отново защото така ни се е струвало,
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
но Коперник и Галилео са открили, че сме грешили и този път.
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
По-късно Галилео се е запитал дали не тълкуваме грешно преживяванията си
03:05
in other ways.
51
185400
1508
и по други начини.
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
Ето какво пише той: "Мисля, че вкусовете, миризмите, цветовете и т. н.
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
пребивават в съзнанието ни.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
Т. е. ако живото същество бъде отстранено, всички тези качества ще бъдат унищожени."
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
Това е поразително твърдение.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Възможно ли е Галилео да е бил прав?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Наистина ли тълкуваме преживяванията си толкова зле?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Какво казва съвременната наука по въпроса?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Според невролозите една трета от мозъчната кора
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
е заета със зрението.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Само като отворите очи и огледате тази зала,
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
милиарди неврони и трилиони синапси се активират.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
Това е леко изненадващо,
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
защото, доколкото мислим за зрението изобщо,
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
ние си го представяме като камера:
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
заснема обективната действителност такава, каквато е.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Една част от зрението наистина е като камера:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
окото има леща, която фокусира изображение в задната му част,
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
където има 130 милиона фоторецептори,
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
така че окото е като една 130 мегапикселова камера.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Но това не обяснява милиардите неврони
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
и трилионите синапси, заети със зрението.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
За какво са те?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Според невролозите, те създават в реално време
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
формите, обектите, цветовете и движенията, които виждаме.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
Струва ни се, че просто правим снимка на залата такава, каквато е,
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
но в действителност ние конструираме всичко, което виждаме.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Не построяваме целия свят наведнъж.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Изграждаме само това, което ни е нужно в момента.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Има много примери, при това доста убедителни,
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
за това, че изграждаме каквото виждаме.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Ще ви покажа само два от тях.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
В този виждате няколко червени диска с изрязани части от тях.
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
Ако ги завъртя леко,
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
виждате как на екрана изведнъж изплува един триизмерен куб.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Екранът, разбира се, е плосък,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
така че кубът, който виждате,
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
трябва да е ваша конструкция.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
В следващия пример
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
виждате светещи сини ленти с доста остри ръбове,
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
преминаващи през поле от точки.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
В действителност точките не се движат.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Всичко, което правя, е да сменям цвета им в следващия кадър,
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
от синьо на черно и обратно.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Но когато го правя бързо,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
вашата зрителна система създава светещите сини ленти
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
с остри ръбове и движението.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Има още много примери, показващи,
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
че вие конструирате това, което виждате.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Но учените отиват още по-далеч.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Според тях ние възстановяваме реалността.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Например когато имам преживяване, което описвам като червен домат,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
то всъщност е точна възстановка
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
на свойствата на един истински домат,
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
който би съществувал, даже ако не гледам.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Защо невролозите казват, че ние не изграждаме,
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
а възстановяваме?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
Стандартният отговор
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
обикновено е еволюционен:
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Тези от предците ни, които виждали по-точно,
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
имали предимство пред по-зле виждащите,
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
следователно е било по-вероятно да са предали гените си.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Ние сме потомци на по-добре виждащите
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
и можем да сме сигурни, че в нормалния случай,
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
нашите възприятия са точни.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Това казват стандартните учебници.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Например в един от тях четем:
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
"Еволюционно погледнато
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
зрението е полезно именно заради своята точност."
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
Идеята е, че точните възприятия са по-подходящите.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Дават ви предимство за оцеляване.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Така ли е, обаче?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
Това ли е вярното тълкуване на еволюционната теория?
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Нека вземем няколко примера от природата.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Австралийският златен бръмбар
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
е грапав, лъскав и кафяв.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
Женската не може да лети.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
Лети мъжкият, разбира се, оглеждайки се за сексапилна женска.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Когато намери такава, каца и се чифтосват.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
Има и друг вид в природата -
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
Хомо сапиенс.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Мъжкият на този вид е с голям мозък,
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
използван за намиране на студена бира.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Смях)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
Когато я намери, я пресушава
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
и понякога изхвърля бутилката навън.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
Случва се тези бутилки да са грапави, лъскави
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
и с точния кафяв цвят, който събужда фантазията на бръмбарите.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Мъжките налазват бутилките, опитвайки да се чифтосат.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Те загубват интерес към истинските женски.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Класически случай на мъж, зарязал жена заради бутилката.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Смях, аплодисменти)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
В резултат видът почти изчезна.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
Австралия трябваше да промени бутилките, за да спаси бръмбарите.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Смях)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
Мъжките са намирали успешно женски хиляди,
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
а може би милиони години.
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Изглежда, че са виждали реалността такава, каквато е, но явно не е било така.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
Еволюцията ги е снабдила с лесен трик за разпознаване.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Женска е което и да е грапаво, лъскаво и кафяво нещо,
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
колкото по-голямо, толкова по-добре.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(Смях)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
Дори след обхождане на цялата бутилка, мъжкият не открива грешката си.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Може би ще кажете: "Бръмбарите са много прости създания.
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
При бозайниците сигурно не е така.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Те не разчитат на трикове."
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Няма да се спирам на това, но вие схващате идеята. (Смях)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
И така, възниква един важен технически въпрос:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
Дали естественият подбор благоприятства виждането на действителността, каквато е?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
За щастие не е нужно да махаме с ръце и да гадаем -
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
еволюцията е математически точна теория.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Може да използваме нейните уравнения, за да проверим.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
Да вземем различни организми, състезаващи се в един изкуствен свят,
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
и видим кои оцеляват и кои процъфтяват,
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
чии сетивни системи ще са по-годни.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
Ключово понятие в тези уравнения е годност.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Да вземем тази пържола.
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
С какво допринася тя за годността на едно животно?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
За един гладен, търсещ храна лъв, я увеличава.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Но за един добре нахранен, търсещ чифтосване - не.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
А за заека не покачва годността, каквото и да е състоянието му,
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
така че годността зависи от действителната реалност,
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
но и от организма, неговото състояние и дейност.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
Годността и действителността не са едно и също нещо
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
и именно годността, а не действителната реалност,
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
заема централно място в уравненията на еволюцията.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
В моята лаборатория
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
сме провели стотици хиляди симулации на еволюционна игра,
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
с много на брой различни, произволно избрани светове
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
и организми, състезаващи се за ресурсите в тях.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Някой организми виждат цялата действителност,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
други - част от нея,
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
а трети не я виждат изобщо
10:43
only fitness.
184
643974
1766
и разчитат само на годност.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Кой печели?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Не ми се ще да ви разочаровам, но възприемащите реалността изчезват.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
В почти всяка симулация
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
тези организми, които не я виждат,
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
но са настроени за годност,
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
довеждат до изчезване на всички онези, възприемащи действителността, каквато е.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Което ще рече, че еволюцията не благоприятства правдивите,
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
или точни възприятия.
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Разпознаващите реалността изчезват.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Това е малко стряскащо.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Как може невиждането на света
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
да ни дава предимство в оцеляването?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
Звучи нелогично.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Но си спомнете златния бръмбар.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Той е оцелял хиляди, може би милиони години,
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
използвайки прости трикове.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
Уравненията на еволюцията ни казват,
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
че всички организми, включително и хората, са в един кюп със златния бръмбар.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Ние не виждаме реалността, каквато е.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Проектирани сме с трикове, които ни поддържат живи.
11:48
Still,
205
708615
2020
И все пак,
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
имаме нужда от помощта на интуицията си.
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Как може невъзприемането на действителната реалност да бъде полезно?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
За щастие имаме много подходяща метафора:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
десктоп интерфейса на компютъра ви.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Вижте тази синя иконка на файла, в който пишете TED лекцията си.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
Синя, квадратна
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
и в долния десен ъгъл на десктопа.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Означава ли това, че самият файл е син,
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
квадратен и в долния десен ъгъл на компютъра?
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Разбира се, че не.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Всеки, който го мисли, схваща погрешно целта на интерфейса.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Иконката не е там, за да показва реалността на компютъра.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
Всъщност, тя е там, за да я скрива.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Вие не искате да знаете за диодите,
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
резисторите и всичките мегабайти софтуер.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Ако трябваше да работите така, никога нямаше да напишете текст
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
или да редактирате снимка.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
Идеята е, че еволюцията ни дава интерфейс,
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
който скрива действителността и ръководи адаптивното поведение.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
Пространството и времето, каквито ги възприемате в този момент,
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
са вашият десктоп.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Физическите обекти са просто иконки в него.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Има едно очевидно възражение:
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Хофман, ако мислиш, че идващият с 320 км/ч влак
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
е само иконка на десктопа ти,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
защо не застанеш срещу него?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
И след като изчезнеш, заедно с теорията си,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
ще знаем, че той не е само иконка.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Е, не бих застанал срещу влак,
13:22
for the same reason
235
802597
1556
по същата причина,
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
поради която не бих пратил тази иконка в кошчето:
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
не защото я приемам буквално -
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
файлът не е нито син, нито квадратен,
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
а защото я вземам на сериозно -
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
мога да загубя седмици работа.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
По подобен начин еволюцията ни е формирала
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
със символи на възприемане, предназначени да ни пазят живи.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
И е по-добре да ги вземаме на сериозно.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Видите ли змия, не я вдигайте.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
Видите ли надвиснала скала, не скачайте от нея.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Те са създадени да ни пазят и ние трябва да ги вземаме на сериозно.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
Това не означава да ги приемаме буквално.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
Това е логическа грешка.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Друго възражение: тук няма нищо ново.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Физиците отдавна ни казват, че металът на този влак изглежда плътен,
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
но всъщност е предимно празно пространство с профучаващи наоколо микрочастици.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
Няма нищо ново тук.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Е, не е точно така.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
Това е като да кажеш: Зная, че тази синя иконка на десктопа
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
не е действителността на компютъра,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
но ако си извадя лупата и погледна отблизо,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
виждам малки пиксели,
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
което вече е действителността му.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Не точно, защото сте все още на десктопа и това е важното.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Тези микрочастици са все така в пространството и времето:
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
Те са все още в потребителския интерфейс.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Така че казвам нещо много по-радикално от физиците.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Накрая може да възразите, че
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
всички виждат влака,
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
следователно той не е умствена конструкция на някого.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Спомнете си този пример.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
В него всички виждаме куб,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
но екранът е плосък,
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
което значи, че кубът, който виждате, е ваша конструкция.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Всички виждаме един куб,
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
защото всеки един от нас конструира куба, който виждаме.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
Същото е вярно и за влака.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Всички виждаме един влак, защото всеки конструира влака, който виждаме
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
и това е вярно за всички физически обекти.
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
Ние сме склонни да мислим, че възприятието е като прозорец към реалността, каквато е.
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
Еволюционната теория казва, че това е невярно тълкуване
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
на нашите възприятия.
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
Реалността е по-скоро като 3D десктоп,
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
конструиран да закрива сложността на истинския свят
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
и да ръководи адаптивното поведение.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
Пространството, каквото го възприемате, е вашият десктоп.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Физическите обекти са само иконки в него.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Смятахме, че земята е плоска, защото изглежда така.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Мислехме, че тя е център на вселената,
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
защото изглежда така.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Оказа се, че бъркаме.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Тълкували сме погрешно възприятията си.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Сега вярваме, че пространството и обектите
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
са естеството на реалността, каквато е.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
Еволюционната теория ни казва, че отново грешим.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Ние погрешно тълкуваме съдържанието на възприятийните си преживявания.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Има нещо, което съществува, когато не гледате,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
но то не е пространствено-времеви континуум и физически обекти.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
За нас е трудно да се откажем от тях
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
така, както златният бръмбар не може да остави бутилката си.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Защо? Защото сме слепи за собствената си слепота.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
Но имаме едно предимство пред златния бръмбар:
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
нашата наука и технология.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Взирайки се през обектива на телескопа,
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
открихме, че земята не е неподвижният център на света.
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
А взирайки се през обектива на еволюционната теория -
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
че времето, пространството и обектите
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
не са естеството на действителността.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Когато имам възприятийно преживяване, което описвам като червен домат,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
аз взаимодействам с действителността,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
но тя нито е домат, нито е нещо подобно.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
По същия начин, когато имам преживяване, което описвам като лъв или пържола,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
аз взаимодействам с действителността,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
но тя не е лъв или пържола.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
А ето и черешката на тортата:
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
Когато имам възприятийно преживяване, което описвам като мозък или неврони,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
аз взаимодействам с действителността,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
но тя не е мозък или неврони,
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
нито е нещо подобно.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
Тази действителност, каквато и да е тя,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
е истинският причинно-следствен източник
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
в света - не мозъците, не и невроните.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Те нямат сила да променят реалността.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Те не причиняват нашите възприятийни преживявания
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
и не обуславят нашето поведение.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Мозъците и невроните са набор от символи, характерни за съответния вид. Те са трик.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Какво означава това за мистерията на съзнанието?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Откриване на нови възможности.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Например:
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
Може би реалността е огромна машина, причиняваща съзнателните ни преживявания.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
Аз се съмнявам, но си струва да се проучи.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
Възможно е действителността да е огромна интерактивна мрежа от съзнателни агенти,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
прости и сложни, причиняващи съзнателните преживявания един на друг.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
Всъщност това не е толкова луда идея, колкото изглежда
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
и аз в момента я проучвам.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Но ето кое е важното:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
Веднага щом изоставим интуитивното
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
и погрешно предположение за естеството на действителността,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
се отварят нови пътища за размисъл над най-голямата мистерия на живота.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Обзалагам се, че действителността ще се окаже по-обаятелна
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
и неочаквана отколкото някога сме си представяли.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
Еволюционната теория ни подава окончателното предизвикателство:
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
Осмелете се да признаете, че възприятията ни не са за виждане на реалността,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
а за създаване на поколение.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
И между другото, дори това TED е само в главата ви.
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Благодаря ви много.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(Аплодисменти)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Крис Андерсън: "Ако това тук си наистина ти - благодаря ти.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Научаваме толкова много от това.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Имам предвид най-вече, че някои хора може дълбоко да се депресират
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
при мисълта, че еволюцията не благоприятства действителността.
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
Искам да кажа, това не подкопава ли донякъде всичките ни усилия тук,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
цялата ни способност да мислим, че можем да мислим вярно,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
включително и твоята теория?"
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Доналд Хофман: "Е, това не ни пречи да развиваме успешна наука.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
Това, което имаме, е една оказала се погрешна теория,
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
че възприятието е като действителността и тя е като възприятията ни.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Тази теория се оказа погрешна.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
Добре, изхвърляме я.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
Но това не ни спира от постулиране на всякакви други теории
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
за естеството на реалността.
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
Признанието, че една теория е грешна, всъщност е прогрес.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
Науката продължава, както обикновено. Не виждам проблем тук."
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
КА: "Значи смяташ за възможно..." (Смях)
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
"Супер, но от това, което казваш, си мисля, че е възможно еволюцията
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
все пак да създава разумни същества."
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
ДХ: "Да. Това е отлична мисъл.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
Симулациите на еволюционна игра, които показах, бяха за възприемане.
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
Те показват, че възприятията ни не са формирани
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
да показват реалността, каквато е,
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
но това не значи същото за нашата логика или за математиката.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Не сме правили такива симулации, но се обзалагам, че ще открием
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
някакъв селекционен натиск и при тях,
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
който най-малко ще е в посока на истината.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Ако сте като мен, математиката и логиката не са лесни.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Не винаги ни се получава, но поне селекционният натиск не е по начало
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
далеч от истинска математика и логика.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Мисля, че ще трябва да разгледаме всички познавателни способности
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
една по една и да видим какво прави еволюцията с тях.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
Вярното за възприятието, може да не е вярно за математиката и логиката."
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
КА: "Това, което предлагаш, е един вид съвременна интерпретация на света
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
от типа на епископ Бъркли:
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
Съзнанието създава материята, а не обратното."
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
ДХ: "Е, малко по-различно е от Бъркли.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Той е деист, който смята, че естеството
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
на действителността е Бог и т. н.
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
Няма нужда да вървя в тази посока.
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
Малко по-различно е отколкото при него.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
Аз го наричам "съзнателен реализъм". Това е много по-различен подход."
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
КА: "Дон, бих могъл да си говоря часове с теб и се надявам да го направим.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Благодаря ти много." ДХ: "Благодаря." (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7