Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,749,390 views ・ 2015-06-11

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Jaroslav Janicek Reviewer: Linda Magáthová
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Milujem veľké záhady
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
a som fascinovaný najväčšou nevyriešenou záhadou vo vede,
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
možno preto, že je to osobné.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
Je to o tom, kto sme,
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
a nemôžem si pomôcť nebyť zvedavý.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Tá záhada je toto:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
Aký je vzťah medzi mozgom
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
a vedomými zážitkami,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
ako je zážitok chuti čokolády
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
alebo dotyku hodvábu?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Táto záhada nie je nová.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
V roku 1868 Thomas Huxley napísal,
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
„Čím to je, že niečo také pozoruhodné ako stav vedomia
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
prichádza ako výsledok podráždenia nervového tkaniva
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
a je taký nevysvetliteľný
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
ako zjavenie džina, keď Aladin pretrel jeho lampu.“
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Huxley vedel, že aktivita mozgu
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
a vedomé zážitky sú vo vzájomnom vzťahu,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
ale nevedel prečo.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Pre vedu jeho čias to bola záhada.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
V ďalších rokoch po Huxleym
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
sa veda naučila veľa o aktivite mozgu,
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
ale vzťah medzi aktivitou mozgu
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
a vedomými zážitkami je stále záhadou.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Prečo? Prečo sme spravili taký malý pokrok?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Niektorí experti si myslia, že nemôžme vyriešiť tento problém,
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
pretože nám chýbajú potrebné predstavy a inteligencia.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Neočakávame od opíc, že vyriešia problémy kvantovej mechaniky,
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
a taktiež neočakávame, že náš druh vyrieši tento problém.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Nuž, ja nesúhlasím. Som optimistickejší.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Myslím si, že sme proste urobili mylný predpoklad.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Keď to napravíme, mohli by sme vyriešiť tento problém.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Dnes by som vám rád povedal, aký je ten predpoklad,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
prečo je mylný a ako to napravíme.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Začnime otázkou:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
Vidíme realitu takú, aká je?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Otvorím oči
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
a mám zážitok, ktorý by som opísal ako červenú rajčinu vzdialenú 1 meter.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
Ako výsledok, uverím, že v skutočnosti,
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
je tam červená paradajka vzdialená 1 meter.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Potom zatvorím oči a môj zážitok sa zmení na šedé pole,
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
ale platí stále, že v skutočnosti tam je červená paradajka vzdialená 1 meter?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Myslí si, že áno, ale môžem sa mýliť?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
Mohol by som zle interpretovať povahu môjho vnímania?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
Naše vnímanie sme si nesprávne už vykladali.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Mysleli sme si, že Zem je plochá, pretože tak vyzerá.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Pytagoras objavil, že sme sa mýlili.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Potom sme si mysleli, že Zem je nehybným stredom vesmíru,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
opäť, pretože tak vyzerá.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Kopernik a Galileo objavili, že sme sa opäť mýlili.
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
Galilea potom napadlo, či by sme mohli zle interpretovať naše skúsenosti
03:05
in other ways.
51
185400
1508
aj v iných smeroch.
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
Napísal: „Myslím, že chute, pachy, farby a tak ďalej
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
sídlia vo vedomí.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
Preto, ak by živé bytosti boli odstránené, všetky tieto vlastnosti by boli zničené.“
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
To je ohromujúce tvrdenie.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Mohol by mať Galileo pravdu?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Mohli by sme naozaj interpretovať naše skúsenosti až tak zle?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Čo k tomu môže povedať moderná veda?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Neurovedci nám hovoria, že asi tretina mozgovej kôry
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
sa zaoberá videním.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Ak otvoríte oči a poobzeráte sa po tejto miestnosti,
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
miliardy neurónov a bilióny synapsií sa na tom zúčastňujú.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
Je to trochu prekvapujúce,
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
pretože o videní uvažujeme,
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
že je ako kamera.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
Iba vytvorí snímku objektívnej reality, takej, aká je.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Je tam síce časť videnia, ktorá je ako kamera:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
oko má šošovku, ktorá zaostruje obraz na zadnú časť oka,
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
kde je 130 miliónov fotoreceptorov,
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
takže oko je ako 130-megapixelová kamera.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Ale to nevysvetľuje miliardy neurónov
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
a bilióny synapsií, ktoré sa podieľajú na videní.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
Načo sú tieto neuróny?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Neurovedci nám tvrdia, že vytvárajú, v reálnom čase,
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
všetky tvary, objekty, farby a pohyby, ktoré vidíme.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
Vyzerá to, že iba robíme snímok tejto miestnosti aká je,
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
ale v skutočnosti, vytvárame všetko, čo vidíme.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Nevytvárame celý svet naraz.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Vytvárame iba to, čo momentálne potrebujeme.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Máme k dispozícii mnoho ukážok, ktoré sú celkom presvedčivé,
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
že vytvárame to, čo vidíme.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Ukážem iba dve.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
V tomto príklade vidíte červené kruhy s vyseknutými časťami,
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
ale ak kruhy trochu pootočím,
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
zrazu uvidíte 3D kocku vystupujúcu z obrazovky.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Obrazovka je samozrejme plochá,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
takže trojrozmerná kocka, ktorú vnímate,
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
musí byť váš výtvor.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
V ďalšom príklade
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
vidíte žiariace modré pruhy s pekne ostrými hranami
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
pohybujúce sa po poli bodiek.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
V skutočnosti sa žiadne bodky nehýbu.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Všetko, čo robím snímku po snímke, je zmena farby bodiek
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
z modrej na čiernu alebo naopak.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Ale keď to robím rýchlo,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
váš vizuálny systém vytvorí žiariace modré pruhy
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
s ostrými hranami a pohybom.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Je omnoho viac príkladov, ale toto sú len dva o tom,
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
že vytvárate to, čo vidíte.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Ale neurovedci idú ďalej.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Hovoria, že skutočnosť pretvárame.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Takže keď mám zážitok, ktorý popisujem ako červenú rajčinu,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
ten zážitok je vlastne presná rekonštrukcia
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
vlastností skutočnej červenej rajčiny,
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
ktorá by existovala, aj keby som sa nepozeral.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Ale prečo by neurovedci hovorili, že nielen vytvárame,
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
ale že pretvárame?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
Štandardne predložený argument
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
je zvyčajne evolučný.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Tí z našich predkov, ktorý videli presnejšie,
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
mali konkurenčnú výhodu oproti tým, ktorí videli menej presne,
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
a preto s väčšou pravdepodobnosťou preniesli svoje gény ďalej.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Sme potomkovia tých, ktorí videli presnejšie,
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
a tak si môžeme byť istí, že v normálnom prípade,
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
sú naše vnemy presné.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Vidíte to v štandardných učebniciach.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Jedna učebnica napríklad hovorí:
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
„Evolučne povedané,
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
videnie je užitočné práve preto, že je také presné.“
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
Takže predstava je, že presné vnemy sú vhodnejšie vnemy.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Dajú vám výhodu pri prežití.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Je to tak?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
Je to správny výklad evolučnej teórie?
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Nuž, pozrime sa na pár príkladov v prírode.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Austrálsky chrobák z rodu krascovitých
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
je jamkovitý, lesklý a hnedý.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
Samička je nelietavá.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
Samček lieta a samozrejme hľadá samičku.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Keď nejakú nájde, tak pristane a spári sa.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
Je však ďalší druh vo vnútrozemí,
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
Homo sapiens.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Samec tohto druhu má masívny mozog,
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
ktorý používa na lov studeného piva.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(smiech)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
A keď ho nájde, tak ho vypije
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
a niekedy fľašu zahodí na zem.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
Stáva sa, že tieto fľaše sú jamkovité, lesklé
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
a majú ten správny odtieň hnedej, aby pošteklili fantáziu týchto chrobákov.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Samce sa hemžia okolo fliaš a snažia sa spáriť.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Strácajú všetok záujem o skutočné samičky.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Klasický prípad samčeka, ktorý opustil samičku kvôli fľaši.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(smiech) (potlesk)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
Tento druh takmer vyhynul.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
Austrália musela zmeniť fľaše, aby zachránila svojich chrobákov.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(smiech)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
Samčekovia úspešne nachádzali samičky po tisíce,
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
možno milióny rokov.
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Vyzeralo to, že vidia realitu takú, aká je, ale zrejme nie.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
Evolúcia im poskytla pomôcku.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Samička je čokoľvek jamkovité, lesklé a hnedé.
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
Čím väčšie, tým lepšie.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(smiech)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
Ani pri prechádzaní po celej fľaši samček neodhalil svoj omyl.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Môžete si povedať, chrobáky, iste, to sú veľmi jednoduché tvory,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
ale isto nie cicavce.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Cicavce sa nespoliehajú na triky.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Nuž, nebudem na tom trvať, ale predstavu máte. (smiech)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Toto vyvoláva dôležitú technickú otázku:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
Uprednostňuje prirodzený výber naozaj videnie reality takej, aká je?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
Našťastie sa nemusíme hlásiť a hádať;
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
evolúcia je matematicky presná teória.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Môžeme použiť rovnice evolúcie, aby sme to overili.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
Môžeme mať rôzne organizmy súťažiace v umelých svetoch
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
a zistiť, ktoré prežívajú a ktorým sa darí,
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
koho zmyslové systémy sú spôsobilejšie.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
Kľúčovým pojmom v týchto rovniciach je „spôsobilosť“.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Zoberme si tento biftek:
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
Čo robí tento biftek pre spôsobilosť zvieraťa?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Pre hladného leva, ktorý chce jesť – zvyšuje spôsobilosť.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Pre sýteho leva, ktorý sa chce páriť – nezvyšuje spôsobilosť.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
A pre králika v akomkoľvek stave – nezvyšuje spôsobilosť.
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
Takže spôsobilosť záleží na realite takej, aká je, áno,
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
ale taktiež na organizme, jeho stave a jeho činnosti.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
Spôsobilosť nie je tá istá vec ako realita taká, aká je,
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
a je to spôsobilosť a nie realita taká, aká je,
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
ktorá hrá hlavnú úlohu v rovniciach evolúcie.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
Takže v mojom laboratóriu
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
sme spustili státisíce evolučných herných simulácií
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
s množstvom rôznych náhodne vybratých svetov
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
a s organizmami, ktoré súťažia o zdroje v týchto svetoch.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Niektoré z týchto organizmov vidia všetku realitu,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
iné vidia len časť reality,
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
a niektoré nevidia nič z reality,
10:43
only fitness.
184
643974
1766
iba spôsobilosť.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Kto vyhrá?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Nerád vám kazím radosť, ale vnímanie reality spôsobuje vymieranie.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
V takmer každej simulácii,
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
organizmy, ktoré nevidia nič z reality,
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
ale sú iba naladené na spôsobilosť
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
vedú k zániku všetkých organizmov, ktoré vnímajú realitu takú, aká je.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Takže faktom je, evolúcia neobľubuje vieryhodné
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
alebo presné vnímanie.
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Také vnímanie reality vyhynie.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Toto je trochu šokujúce.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Ako je možné, že nevidieť svet presne
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
nám dáva výhodu pre prežitie?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
Toto je trochu neintuitívne.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Ale spomeňme si na chrobáka.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Ten chrobák prežil tisíce, možno milióny rokov,
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
pomocou jednoduchých trikov a okľúk.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
Rovnice evolúcie nám hovoria,
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
že všetky organizmy, vrátane nás, sú na rovnakej lodi ako ten chrobák.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Nevidíme realitu takú, aká je.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Sme tvarovaní trikmi a pomôckami, ktoré nás udržujú pri živote.
11:48
Still,
205
708615
2020
Napriek tomu,
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
potrebujeme pomôcť s našimi intuíciami.
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Ako môže byť nevnímanie reality takej, aká je, užitočné?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
No, našťastie, máme veľmi užitočnú metaforu:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
pracovná plocha na vašom počítači.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Vezmime si tú modrú ikonu pre TED Talk, ktorú píšete.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
Tá ikona je modrá a obdĺžniková
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
a je pravom dolnom rohu pracovnej plochy.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Znamená to, že textový súbor, ktorý je v počítači, je modrý,
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
obdĺžnikový a je v pravom dolnom rohu počítača?
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Samozrejme, že nie.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Každý, kto si to myslel, nepochopil účel rozhrania.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Nie je tam na to, aby vám ukázalo realitu počítača.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
V skutočnosti, je tam, aby skrylo túto realitu.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Nepotrebujete vedieť o diódach
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
a rezistoroch a všetkých megabajtoch softvéru.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Ak by ste sa tým museli zaoberať, asi by ste nikdy nenapísali textový súbor
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
alebo neupravili fotografiu.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
Takže myšlienka je taká, že evolúcia nám dala rozhranie,
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
ktoré skrýva realitu a vedie k adaptívnemu správaniu.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
Priestor a čas ako ich vnímate práve teraz,
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
sú vašou pracovnou plochou.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Fyzické objekty sú ikony na tejto ploche.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Je tam zrejmá námietka.
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Hoffman, ak si myslíte, že vlak prichádajúci rýchlosťou 320 km/h
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
je iba ikona na pracovnej ploche,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
prečo sa pred neho nepostavíte?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
A keď budete preč a vaša teória s vami,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
budeme vedieť, že ten vlak je viac než len ikona.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Ale nepostavil by som sa pred ten vlak
13:22
for the same reason
235
802597
1556
pre ten istý dôvod,
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
prečo by som len tak nehodil tú modrú ikonu do koša:
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
nie preto, že beriem tú ikonu doslovne –
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
ten súbor nie je modrý alebo obdĺžnikový –
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
ale beriem ho vážne.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
Mohol by som prísť o týždne práce.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
Podobne, vývoj nás sformoval
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
s vnemovými symbolmi, ktoré sú navrhnuté tak, aby nás udržali nažive.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
Mali by sme ich brať vážne.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Ak vidíš hada, nechytaj ho.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
Ak vidíš útes, neskáč z neho.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Sú navrhnuté tak, aby sme boli v bezpečí, a mali by sme ich brať vážne.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
Neznamená to, aby sme ich brali doslovne.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
To je logická chyba.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Ďalšia námietka: Toto nie je nič nové.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Fyzici nám povedali už dávno, že kov toho vlaku sa javí ako pevný,
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
ale ide o prevažne prázdny priestor s mikroskopickými časticami.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
Nie je to nič nové.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Nuž, nie úplne.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
Je to ako povedať, ja viem, že tá modrá ikona na pracovnej ploche
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
nie je skutočnosť počítača,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
ale ak zoberiem lupu a pozriem sa zblízka,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
uvidím malé pixely,
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
a to je realita počítača.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Nuž, nie úplne – stále ste na pracovnej ploche a o to tu ide.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Tie mikroskopické častice sú stále v priestore a čase:
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
sú stále na používateľskom rozhraní.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Hovorím niečo radikálnejšie ako tí fyzici.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Nakoniec, môžete namietať,
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
pozri, my všetci vidíme vlak,
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
preto nikto z nás nevytvoril ten vlak.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Ale pamätajte na tento príklad.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
V tomto príklade, všetci vidíme kocku,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
ale obrazovka je plochá,
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
takže kocka, ktorú vidíme, je kocka, ktorú vytvárame.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Všetci vidíme kocku.
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
Pretože my všetci, každý z nás, vytvárame kocku, ktorú vidíme.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
To isté je pravda o vlaku.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
My všetci vidíme vlak, pretože všetci vidíme vlak, ktorý sme vytvorili
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
a to isté je pravda o všetkých fyzických objektoch.
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
Zvykli sme si myslieť, že vnímanie je ako okno do reality takej, aká je.
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
Teória evolúcie nám hovorí, že toto je nesprávna interpretácia
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
našich vnemov.
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
Namiesto toho, realita je viac ako 3D plocha,
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
ktorá je navrhnutá tak, aby skryla zložitosť reálneho sveta
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
a viedla k adaptívnemu správaniu.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
Priestor ako ho vnímate je vaša plocha.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Fyzické objekty sú iba ikony na tejto ploche.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Mysleli sme si, že Zem je plochá, pretože tak vyzerala.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Potom sme si mysleli, že Zem je nehybným stredom reality,
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
pretože tak vyzerala.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Mýlili sme sa.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Nesprávne sme si vyložili naše vnemy.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Teraz veríme, že časopriestor a objekty
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
sú prirodzenosťou reality takej, aká je.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
Teória evolúcie nám hovorí, že sa opäť raz mýlime.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Nesprávne sme si vyložili obsah našich vnemových zážitkov.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Je niečo, čo existuje, keď sa nepozeráte,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
ale nie je to časopriestor a fyzické objekty.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
Je pre nás ťažké vzdať sa časopriestoru a objektov
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
ako je pre toho chrobáka vzdať sa jeho fľaše.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Prečo? Pretože sme slepí k našej vlastnej slepote.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
Ale máme výhodu nad chrobákom:
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
našu vedu a technológie.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Nazrením cez objektív ďalekohľadu
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
sme objavili, že Zem nie je nehybným stredom reality,
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
a nazrením cez objektív teórie evolúcie
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
sme objavili, že časopriestor a objekty
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
nie sú prirodzenosťou reality.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Keď mám vnemový zážitok, ktorý opisujem ako červenú rajčinu,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
interagujem s realitou,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
ale tá realita nie je červená rajčina a nič ako červená rajčina.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Podobne, keď mám vnemový zážitok, ktorý opisujem ako leva alebo biftek,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
interagujem s realitou,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
ale tá realita nie je lev alebo biftek.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
A tu je ten vtip:
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
Keď mám vnemový zážitok, ktorý popíšem ako mozog alebo neuróny,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
interagujem s realitou,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
ale tá realita nie je mozog alebo neuróny
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
a nič ako mozog alebo neuróny.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
A tá realita, čokoľvek to je,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
je skutočným zdrojom príčiny a následku
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
vo svete – nie mozgy, nie neuróny.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Mozgy a neuróny nespôsobujú žiadnu príčinu.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Nespôsobujú žiadne z našich vnemových zážitkov,
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
ani naše správanie.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Mozgy a neuróny sú druhovo špecifické sady symbolov, pomôcka.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Čo to znamená pre záhadu vedomia?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Otvára to nové možnosti.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Napríklad,
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
možno je realita nejaký obrovský stroj, ktorý zapríčiňuje naše vedomé skúsenosti.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
Pochybujem o tom, ale stálo by to za preskúmanie.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
Možno, že realita je nejaká obrovská, interagujúca sieť vedomých agentov,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
jednoduchých i zložitých, ktorá zapríčiňuje vzájomné vedomé zážitky.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
Toto nie je taká bláznivá myšlienka, ako sa zdá,
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
a v súčasnosti ju skúmam.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Ale tu je pointa:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
Ak sa zbavíme našej silne intuitívnej,
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
ale silne nesprávnej domnienky o povahe reality,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
otvorí to nové spôsoby premýšľania o najväčších tajomstvách života.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Stavím sa, že realita sa ukáže byť viac fascinujúcou
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
a neočakávanou, než sme si kedy dokázali predstaviť.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
Teória evolúcie nám predkladá konečnú výzvu:
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
Výzvu zistiť, že vnímanie nie je o videní pravdy,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
je o tom, mať deti.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
A mimochodom, aj tento TED je iba vo vašej hlave.
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Ďakujem veľmi pekne.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(potlesk)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Chris Anderson: Ak si to tam naozaj ty, ďakujem.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Je toho toľko.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Myslím, že niektorí ľudia z toho môžu upadnúť do depresie
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
pri pomyslení, že ak vývoj neobľubuje realitu,
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
nepodkopáva to do určitej miery všetko naše úsilie,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
našu schopnosť myslieť si, že si môžeme myslieť pravdu,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
prípadne aj vrátane tvojej vlastnej teórie, ak tam mieriš?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Donald Hoffman: To nám nemôže stáť v ceste k úspešnej vede.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
To čo máme, je teória, ktorá sa ukázala byť nesprávna,
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
že vnímanie je ako realita a realita je ako vnímanie.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Ukázalo sa, že táto teória je nesprávna.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
Ok, zahoďme túto teóriu.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
To nás neodradí od utvárania rôznych nových teórií
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
o povahe reality,
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
takže je to vlastne pokrok rozoznať, že naše teórie boli nesprávne.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
Čiže veda pokračuje ako bežne. Žiadny problém.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
CA: Takže myslíte, že je to možné – (smiech) –
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
Super, ale to, čo hovoríš, je myslím, že evolúcia
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
ťa stále môže priviesť k zmyslu.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
DH: Áno. To je veľmi dobrá poznámka.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
Evolučné simulácie, ktoré som ukázal, boli konkrétne o vnímaní
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
a ukázali, že naše vnemy boli utvárané
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
tak aby nám neukazovali realitu takú, aká je,
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
ale to neznamená, že to bude rovnaké s našou logikou a matematikou.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Ešte sme neurobili takéto simulácie, ale domnievam sa, že zistíme,
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
že sú nejaké tlaky výberu pre našu logiku a matematiku
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
byť aspoň nasmerovaný k pravde.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Myslím, ak ste ako ja, matematika a logika nie je ľahká.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Nechápeme to úplne presne, ale aspoň tlaky výberu nie sú
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
jednoznačne mimo od matematiky a logiky.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Myslím, že zistíme, že musíme prebádať každú kognitívnu schopnosť
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
jednu po druhej a zistiť ako ich evolúcia ovplyvnila
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
To, čo je pravda podľa vnemov, nemusí byť pravda podľa matematiky a logiky.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
CA: Chcem povedať, to, čo navrhuješ, je druh interpretácie sveta
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
moderného Georga Berkeleyho:
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
vedomie je príčinou hmoty, nie naopak.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
DH: No, je to trošku odlišné od Berkeleyho.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Berkeley sa považoval za deistu a domnieval sa, že fundamentálnou
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
príčinou reality je Boh.
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
Ja ale nepotrebujem ísť tak ďaleko ako Berkeley,
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
takže je to trošku odlišné od Berkeleyho.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
Nazývam to vedomý realizmus. Je to veľmi odlišný prístup.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
CA: Don, mohol by som sa s tebou rozprávať hodiny a dúfam, že to urobíme.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Ďakujem veľmi pekne. DH: Ďakujem. (potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7