Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,768,062 views ・ 2015-06-11

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hồng Khánh Lê Reviewer: Triều Tr H
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Tôi yêu thích một điều kỳ bí vĩ đại,
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
và tôi bị cuốn hút bởi những bí ẩn khoa học chưa thể lý giải,
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
có lẽ đó là sở thích cá nhân.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
Điều đó nói lên tính cách mỗi người,
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
và tôi không thể dừng sự tò mò.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Điều bí ẩn đó là :
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
Cái gì tạo nên mối quan hệ giữa não
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
và sự trải nghiệm nhận thức,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
ví dụ trải nghiệm của bạn về vị socola
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
hay về cảm xúc khi chạm vào nhung?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Ngày nay, bí ẩn này không mới.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
Năm 1868, Thomas Huxley viết
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
"Việc một thứ kỳ diệu như ý thức của con người
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
nảy sinh chỉ nhờ kích thích tế bào não
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
cũng khó hiểu hệt như
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
sự xuất hiện của thần đèn khi Aladdin cọ vào cây đèn."
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Huxley biết rằng hoạt động của não
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
và những trải nghiệm ý thức có mối tương quan với nhau,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
nhưng ông không thể giải thích tại sao.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Với khoa học lúc bấy giờ, đó là một bí ẩn.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
Rất nhiều năm kể từ thời của Huxley,
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
khoa học đã phát hiện thêm nhiều điều về hoạt động của não,
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
nhưng mối tương quan giữa hoạt động não
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
và sự trải nghiệm nhận thức vẫn còn là một bí ẩn.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Tại sao? Tại sao lại có quá ít tiến độ về mặt này?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Một số chuyên gia nghĩ rằng chúng ta không thể giải quyết vấn đề này
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
bởi ta không đủ thông minh và thiếu những khái niệm cần thiết
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Chúng ta không mong những con khỉ giải quyết được những vấn đề cơ học lượng tử,
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
và cũng giống như vậy, chúng ta không mong loài người giải quyết được vấn đề này.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Nhưng tôi không đồng ý. Tôi lạc quan hơn.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Tôi nghĩ chúng ta đơn thuần đang đặt ra một giả định hoàn toàn sai.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Một khi chúng ta điều chỉnh lại thì có thể giải quyết được vấn đề.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Nay tôi xin chia sẻ với bạn phép giả định đó là gì,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
tại sao nó sai, và sửa như thế nào.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Hãy bắt đầu với câu hỏi:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
Chúng ta có nhận thực tại một cách đúng đắn không?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Tôi đang mở mắt
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
và tôi có một trải nghiệm rằng có quả cà chua đỏ ở cách xa 1m.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
kết quả là, tôi tin rằng trong thực tại,
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
có một quả cà chua đỏ ở cách 1m.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Sau đó tôi nhắm mắt, và cái mà tôi cảm nhận chỉ còn là một vùng xám,
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
nhưng liệu trên thực tế, vẫn còn một quả cà chua ở cách xa 1m không?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Tôi nghĩ thế, nhưng liệu tôi có thể sai không?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
Liệu tôi đang có diễn giải sai về bản chất nhận thức của tôi không?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
Trước đây chúng ta cũng đã từng diễn giải sai về nhận thức của mình.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Chúng ta từng nghĩ Trái Đất phẳng, bởi trông nó giống như thế.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Pythagorus đã phát hiện ra rằng chúng ta sai.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Sau đó chúng ta nghĩ Trái Đất là trung tâm tĩnh của Vũ trụ,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
một lần nữa, vì nó trông giống như thế.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Copernicus và Galileo lại khám phá ra rằng chúng ta sai.
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
Rồi Galileo tự hỏi liệu chúng ta có đang hiểu lầm những trải nghiệm của mình
03:05
in other ways.
51
185400
1508
theo những cách khác nữa.
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
Ông viết : "tôi nghĩ mùi, vị, màu sắc, v..v..
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
thuộc về nhận thức.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
Do đó nếu mọi sinh vật biết nhận thức biến mất, thì tất cả những tính chất đó cũng sẽ biến mất."
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
Hiện nay, đó là một phát biểu gây sốc.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Nhưng Galileo có đúng không?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Liệu ta có đang hiểu lầm một cách kinh khủng những trải nghiệm của mình?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Khoa học hiện đại phải nói gì về điều đó?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Các nhà khoa học thần kinh cho ta biết khoảng một phần ba vỏ não
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
tham gia vào chức năng thị lực.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Khi bạn mở mắt và nhìn quanh căn phòng này,
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
hàng tỷ nơ-ron và hàng nghìn tỷ khớp thần kinh tham gia.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
Điều đó gây ngạc nhiên,
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
vì trong cách hiểu của chúng ta về thị giác,
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
chúng ta coi nó như một chiếc camera.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
Thị giác chỉ chụp lại hình ảnh của thực tại khách quan một cách nguyên bản.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Đúng là có một phần của thị giác hoạt động giống như một chiếc camera:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
mắt có thấu kính hội tụ ảnh lên võng mạc sau mắt
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
ở đó có 130 triệu tế bào cảm quang,
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
cho nên mắt giống như chiếc máy ảnh có độ phân giải 130 megapixel.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Nhưng điều đó chưa giải thích được việc hàng tỷ nơ-ron
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
và hàng nghìn tỷ khớp thần kinh tham gia vào quá trình này.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
Những neuron đó đã làm gì?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Các nhà thần kinh học cho ta biết rằng chúng đang tạo ra, trong thời gian thực,
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
tất cả hình dáng, vật thể, màu sắc và chuyển động mà chúng ta thấy.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
Chúng ta cảm thấy rằng bản thân đang chụp ảnh căn phòng như nó vốn có,
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
nhưng thực ra, chúng ta chính là người dựng nên mọi thứ mà chúng ta thấy.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Chúng ta không dựng nên cả thế giới trong một lúc.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Chúng ta dựng nên những gì mình cần ở thời điểm hiện tại.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Hiện nay có rất nhiều minh chứng thú vị.
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
về việc tự ta dựng nên những gì ta thấy.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Tôi xin đưa ra 2 ví dụ.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
Ở ví dụ này, bạn nhìn thấy một số đĩa tròn đỏ bị cắt,
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
nhưng nếu tôi hơi xoay các đĩa,
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
đột nhiên, bạn nhìn thấy một khối 3 chiều nổi lên trên màn hình.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
lúc này, màn hình đương nhiên là phẳng,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
vậy khối 3 chiều mà bạn nhìn ra được
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
là do bạn xây dựng nên.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
Ở ví dụ tiếp theo,
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
bạn nhìn thấy các thanh màu xanh phát sáng với những đường viền khá sắc nét
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
đang chuyển động qua vùng các dấu chấm.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
Thực tế, chẳng có chấm nào di chuyển cả.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Tất cả những gì tôi làm ở đây là thay đổi màu sắc của các dấu chấm
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
từ xanh sang đen rồi từ đen sang xanh.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Nhưng khi tôi làm nhanh
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
Hệ thống quan sát của bạn sẽ tạo ra những thanh màu xanh phát sáng
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
với đường nét rõ ràng và có chuyển động.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Có rất nhiều ví dụ khác, nhưng đó là 2 ví dụ để nói rằng
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
bạn xây dựng cái mà bạn nhìn thấy.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Nhưng các nhà nơ-ron học đi xa hơn.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Họ nói rằng chúng ta xây dựng lại thực tế.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Vậy, khi tôi có kinh nghiệm về việc mô tả một quả cà chua đỏ,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
kinh nghiệm đó là một sự xây dựng lại chính xác
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
các thuộc tính của quả cà chua đỏ thật
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
tồn tại thật, không hề phụ thuộc việc nhìn của tôi.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Tại sao các nhà nơ-ron học nói rằng chúng ta không xây dựng,
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
mà là chúng ta xây dựng lại?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
Lý lẽ chung được đưa ra
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
thường liên quan đến tiến hóa.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Những tổ tiên chúng ta, người mà nhìn chính xác hơn,
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
đã có một lợi thế cạnh tranh so với những người nhìn kém chính xác,
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
do đó họ thuận lợi hơn trong việc truyền gen.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Chúng ta là con cháu của những người biết nhìn chính xác hơn,
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
do đó ta có thể tự tin rằng, trong trường hợp bình thường,
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
nhận thức của chúng ta chính xác.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Bạn thấy điều này trong sách giáo khoa.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Ví dụ, một sách giáo khoa viết rằng:
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
"Nói theo thuyết tiến hóa,
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
thị giác rất hữu ích bởi nó rất chính xác."
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
Vậy ý kiến này là: những nhận thức chính xác là nhận thức phù hợp hơn.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Chúng cho bạn những lợi thế sinh tồn.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Ngày nay, điều này còn đúng không?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
Điều này có diễn tả đúng thuyết tiến hóa không?
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Trước hết, hãy nhìn vài ví dụ trong tự nhiên.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Loài bọ rùa ở Úc
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
cánh có gợn, bóng loáng và nâu.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
Con cái không bay được.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
Con đực bay, đương nhiên để tìm bạn tình.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Khi tìm được bạn tình, con đực đậu xuống và giao phối.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
Có một loài khác ở vùng hẻo lánh,
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
người Homo sapiens.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Quý ông loài này có não khối
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
được dùng để tìm bia lạnh.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Tiếng cười)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
Và khi tìm được thì nóc cho hết,
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
và đôi khi ném chai ở vùng hẻo lánh này.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
Khi điều đó xảy ra, những chai cũng có gợn, bóng loáng,
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
và chính cái bóng màu nâu lại kích thích các con bọ này.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Các con đực này bu lại trên các chai và cố làm tình.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Chúng không quan tâm đến những con bọ cái nữa.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Đây là trường hợp kinh điển của con đực bỏ con cái để tìm cái chai.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Tiếng cười) (Vỗ tay)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
Lúc đó, loài bọ này gần như tuyệt chủng.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
Nước Úc đã phải thay mẫu mã chai để cứu loài bọ.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Tiếng cười)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
Các con đực đã tìm được chính xác các con cái, trong hàng ngàn,
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
có thể tới hàng triệu năm.
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Giống như là chúng đã nhìn thấy đúng thực tế, nhưng thật ra đó chỉ là bề ngoài.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
Sự tiến hóa cho chúng một sự giải mã.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Con cái là cái gì đó có gợn, bóng loáng và có màu nâu,
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
càng lớn càng tốt.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(Tiếng cười)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
Thậm chí khi đang bò trường trên chai, con đực cũng không thể nhận ra sai lầm.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Bây giờ bạn có thể nói, loài bọ, chắc chắn là chúng rất ngây ngô,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
nhưng loài có vú thì không.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Loài có vú không bị lừa kiểu này đâu.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Tôi sẽ không nói về nỗi đau này nữa, nhưng các bạn cũng rõ nó lắm rồi. (Cười)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Điều này nêu ra một câu hỏi kỹ thuật quan trọng:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
Chọn lựa tự nhiên ưu tiên cho sự nhận thức đúng về thực tế phải không?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
May mắn thay, chúng ta không phải mò mẫm và suy đoán;
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
vì tiến hóa là một lý thuyết chính xác theo toán học.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Chúng ta có thể dùng phương trình tiến hóa để kiểm tra điều đó.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
Chúng ta có thể có các sinh vật khác nhau cạnh tranh trong môi trường nhân tạo,
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
sinh vật nào tồn tại và phát triển,
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
chính là những sinh vật có hệ thống cảm giác thích hợp hơn.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
Một khái niệm chính trong phương thức này là sự hợp lý.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Hãy xem miếng thịt này:
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
Miếng thịt có tác dụng gì để con vật có quyết định hợp lý?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Đối với con sư tử đói đang tìm mồi, thịt thúc đẩy quyết định hợp lý.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Đối với con sư tử no nê đang tìm bạn tình, thịt không thúc đẩy gì cả.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
Đối với con thỏ, trong mọi trường hợp, thịt không có tác động nào,
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
vậy quyết định hợp lý phụ thuộc vào thực tế bên ngoài, đúng vậy,
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
nhưng cũng còn phụ thuộc vào cơ thể, trạng thái và khả năng của con vật.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
Sự hợp lý không hoàn toàn là thực tế bên ngoài,
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
nó là sự phù hợp giữa con vật và môi trường, không chỉ riêng môi trường,
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
điều này được nói rõ ràng trong phương thức tiến hóa.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
Vậy, trong phòng thí nghiệm của tôi,
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
chúng tôi cho chạy thử hàng trăm ngàn mô phỏng tiến hóa
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
với nhiều môi trường khác nhau được chọn ngẫu nhiên
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
và ở đó, các sinh vật cạnh tranh nhau về nguồn thức ăn.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Vài sinh vật thấy đầy đủ môi trường đó,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
vài loài khác chỉ thấy một phần,
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
và một vài loài không được thấy gì ,
10:43
only fitness.
184
643974
1766
chỉ có được sự thích hợp.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Nhóm nào thắng?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Tôi ghét phải nói điều đó với bạn, nhưng sự nhận thức thực tế bị bế tắt.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
Trong hầu hết mọi thí nghiệm,
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
sinh vật không thấy thực tế
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
nhưng chỉ nhận ra được sự phù hợp
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
gây ra sự hủy diệt cho sinh vật biết nhận thức thực tế.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Vậy, kết luận là, tiến hóa không ưu tiên nhận thức trực tiếp
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
hoặc nhận thức chính xác.
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Những nhận thức thực tế này sẽ bế tắt.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Bây giờ, tuyệt chiêu là điều này.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Làm sao mà việc không thấy chính xác thực tế
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
lại cho ta thuận lợi để tồn tại?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
Điều này không phù hợp với trực giác.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Nhưng, hãy nhớ lại con bọ Úc.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Con bọ Úc tồn tại hàng ngàn, có thể hàng triệu năm,
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
chỉ dùng trò đơn giản và giải mã.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
Điều mà phương thức tiến hóa nói cho chúng ta
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
là tất cả sinh vật, kể cả chúng ta, đều ở trên cùng con thuyền như con bọ Úc.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Ta không thấy thực tế như là chính nó.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Chúng ta dùng trò đơn giản và giải mã để tồn tại.
11:48
Still,
205
708615
2020
Vẫn biết rằng,
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
chúng ta cần trợ giúp của trực giác.
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Làm thế nào mà không nhận thức thực tế lại là hữu ích?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
May thay, chúng ta có một phép ẩn dụ rất hữu ích:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
đó là màn hình desktop của bạn.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Hãy xem biểu tượng xanh này để chỉ TED Talk mà bạn đang viết.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
Bây giờ, biểu tượng thì xanh và hình chữ nhật
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
trong góc phải bên dưới của desktop.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Có phải điều đó có nghĩa là tập tin văn bản trong máy tính là màu xanh,
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
hình chữ nhật, và ở bên dưới góc phải của máy tính không?
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Đương nhiên là không.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Không ai nghĩ rằng đó là một sự trình bày lệch lạc trên màn hình cả.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Nó chỉ muốn trình bày với bạn thực tế của máy tính.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
Thật vậy, nó che giấu thực tế.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Bạn không muốn biết về các đi-ôt
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
và điện trở và tất cả megabytes phần mềm.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Nếu bạn phải làm việc với nó, bạn không thể viết ra hết tập tin
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
hoặc tạo hình ảnh của mình.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
Vậy ý tưởng là quá trình tiến hóa chỉ cho ta giao diện
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
và cất giấu thực tế và hướng dẫn những hành vi phù hợp.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
Không gian và thời gian, như bạn nhận thức về chúng lúc này,
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
chỉ là desktop của bạn.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Đối tượng vật lý là biểu tượng trên desktop đó.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Tôi biết có người phản đối:
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Hoffman, nếu bạn nghĩ tàu lửa chạy trên đường với vận tốc 200 dặm/giờ
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
là một biểu tượng trên desktop của bạn,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
tại sao bạn không bước ra trước nó thử?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
Sau đó bạn đi đời, lý thuyết đó cũng theo bạn,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
ta biết tàu lửa này không chỉ là một biểu tượng.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Tôi sẽ không bước ra trước tàu lửa
13:22
for the same reason
235
802597
1556
vì cùng lý do
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
mà bạn sẽ không kéo biểu tượng vào thùng rác vì có thể là:
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
không phải tại tôi hiểu biểu tượng theo nghĩa đen --
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
tập tin không có nghĩa đen là màu xanh và hình chữ nhật--
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
nhưng vì tôi xem tập tin đó là quan trọng.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
Tôi có thể làm mất công việc của vài tuần.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
Cũng như vậy, sự tiến hóa đã ảnh hưởng chúng ta
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
với biểu tượng thuộc cảm giác, được thiết kế để giữ cho sự sổng của ta an toàn.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
Chúng ta cần coi trọng điều đó.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Nếu bạn thấy một con rắn, đừng đụng nó.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
Nếu bạn thấy một vực đá, đừng nhảy xuống.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Chúng được thiết kế để chúng ta an toàn, và chúng ta nên coi trọng điều đó.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
Nó không có nghĩa là ta nên hiểu chúng theo nghĩa đen.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
Đó là một lỗi thuộc về logic.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Một phản đối khác : Không có gì mới cả.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Các nhà vật lý nói với ta trong một thời gian dài rằng kim loại của xe lửa rất cứng
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
nhưng thực tế, nó gần như là không gian rỗng với những hạt nhỏ bay quanh.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
Không có gì mới cả.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Không hoàn toàn như vậy.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
Giống như nói, tôi biết biểu tượng xanh trên desktop
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
không phải là một thực tế của máy tính,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
nhưng nếu tôi lấy kính cận ra và nhìn thật gần,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
tôi sẽ thấy những chấm nhỏ,
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
và đó lại là thực tế đối với máy tính.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Vậy, không thực--bạn vẫn nhìn desktop, và đó là cái điểm.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Những phần tử bé xíu vẫn ở trong không gian và thời gian:
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
chúng vẫn ở trên giao diện.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Vậy tôi sẽ nói cái gì đó căn bản hơn các nhà vật lý này.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Cuối cùng, bạn có thể phản đối,
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
này, tất cả chúng ta thấy xe lửa từ ngoài,
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
vậy không phải não ta vẽ ra xe lửa.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Nhưng hãy nhớ ví dụ sau đây.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
Trong ví dụ này, ta thấy một hình khối,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
nhưng màn hình thì phẳng,
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
vậy hình khối mà ta thấy là hình khối mà bạn tự vẽ ra.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Tất cả chúng ta đều thấy một hình khối
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
vì mỗi chúng ta đều vẽ lại hình khối mà chúng ta thấy.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
Cũng như vậy trong trường hợp xe lửa.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Chúng ta thấy 1 xe lửa vì mỗi người thấy xe lửa mà chúng ta vẽ lại,
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
điều tương tự là quy luật cho tất cả các đối tượng vật lý.
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
Chúng ta có khuynh hướng nghĩ rằng nhận thức như một cửa sổ mở ra để nhận thực tế.
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
Lý thuyết tiến hóa nói cho ta rằng đó là một diễn đạt không đúng
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
về nhận thức của chúng ta.
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
Đáng lẽ, thực tế đúng ra là màn hình 3D
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
được thiết kế để che giấu sự phức tạp của thế giới thật
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
và hướng dẫn hành vi thích nghi.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
Không gian, như bạn nhận thức, là desktop của bạn.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Vật chất là các biểu tượng trên màn hình đó.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Chúng ta từng nghĩ rằng Trái Đất phẳng vì nó trông giống như vậy.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Rồi chúng ta nghĩ rằng Trái Đất là trung tâm tĩnh của vạn vật
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
vì nó có vẻ như vậy.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Chúng ta đã nhầm.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Chúng ta trình bày sai lệch về nhận thức của mình.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Bây giờ, chúng ta tin rằng không-thời gian và vật thể
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
là tự nhiên của vạn vật.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
Lý thuyết về tiến hóa một lần nữa đang nói cho ta biết rằng ta sai
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Chúng ta trình bày sai về nội dung của kết quả nhận thức.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Có cái gì đó tồn tại mà chúng ta không thấy,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
nhưng đó không phải là không-thời gian và các vật thể.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
Thật rất khó cho chúng ta chịu bỏ không-thời gian và vật chất
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
cũng như các con bọ Úc không chịu bỏ cái chai của nó.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Tại sao? Vì chúng ta mù tịt về chính sự mù mờ của mình.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
Nhưng chúng ta có thuận lợi hơn các con bọ Úc:
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
đó là khoa học và công nghệ.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Bằng cách nhìn qua kính thiên văn
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
chúng ta phát hiện ra Trái Đất không phải là trung tâm tĩnh của vạn vật,
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
và qua cách nhìn của thuyết tiến hóa
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
chúng ta phát hiện ra không-thời gian và vật chất
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
không phải là tính chất của vạn vật.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Khi tôi có kết quả nhận thức mà tôi mô tả như là một quả cà chua đỏ,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
tôi đang tương tác với thực tế,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
nhưng thực tế này không phải là một quả cà chua đỏ và không giống một quả cà chua đỏ.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Cũng vậy, khi tôi có kết quả nhận thức mà tôi mô tả như một con sư tử hay miếng thịt
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
Tôi đang tương tác với thực tế,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
nhưng thực tế đó không phải là một con sư tử hay miếng thịt.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
Và đây là câu chuyện phức tạp:
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
Khi tôi có kết quả nhận thức mà tôi mô tả như não, hoặc các nơ-ron,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
tôi đang tương tác với thực tế,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
nhưng thực tế không phải là não hay nơ ron
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
và cũng không giống bộ não hoặc nơ ron.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
Và thực tế là gì đi nữa,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
thì nguồn thực của nguyên nhân và hậu quả
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
trong thế giới-- không phải não, cũng không nơ ron.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Não và nơ ron không có lực kết nhân quả.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Chúng không gây ra kết quả nhận thức,
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
và không gây ra hành vi của chúng ta.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Não và nơ ron là một sự thiết lập đặc biệt các biểu tượng, là sự giải mã.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Điều đó có nghĩa gì cho sự bí ẩn của ý thức?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Nó mở ra những khả năng mới.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Ví dụ,
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
có thể vạn vật là một cổ máy vĩ đại tạo ra kết quả nhận thức của ta.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
Tôi nghi ngờ điều đó, nhưng nó đáng để tìm hiểu.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
Có thể vạn vật là mạng lưới rộng lớn, có tương tác của các tác nhân có ý thức,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
đơn giản và phức tạp, đã tạo nên kết quả nhận thức của mỗi tác nhân khác.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
Thật ra, điều này không có vẻ là một ý tưởng kỳ dị,
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
và tôi đang khám phá về nó.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Nhưng ở đây lưu ý điểm này:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
Một khi ta thoát khỏi trực giác
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
chứa đựng đầy lầm lẫn về đặc tính của vạn vật,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
điều đó mở ra cách thức tiếp cận mới với điều bí ẩn tuyệt vời nhất của cuộc sống.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Tôi cược rằng vạn vật sẽ không ngừng thay đổi và trở nên lôi cuốn hơn
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
và luôn gây bất ngờ nhiều hơn ta tưởng.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
Thuyết tiến hóa tặng chúng ta thách thức tối hậu:
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
Hãy dám nhìn nhận rằng nhận thức không phải là việc nhìn thấy sự thật cố định,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
nó giống như là việc sinh ra những đứa con luôn lớn lên.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
Theo cách này, thậm chí buổi thuyết trình TED này chỉ ở trong đầu của bạn thôi.
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Cảm ơn rất nhiều.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(Vỗ tay)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Chris Anderson: Không biết bạn có thật sự ở đây không? Cảm ơn.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Vậy, có nhiều thứ để nói về điều đó.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Tôi nghĩ, trước hết, vài người có thể rất thất vọng
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
về ý nghĩ rằng, nếu tiến hóa không ưu đãi cho thực tại,
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
thì tôi nghĩ, trong chừng mực, nó không nguy hại đến hiểu biết của ta,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
đến ý nghĩ rằng chúng ta có thể tìm ra sự thật,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
đến lý thuyết của riêng bạn, nếu bạn xây dựng nó. Có phải vậy không?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Donald Hoffman: Điều này không ngăn cản chúng ta thành công trong khoa học.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
Cái chúng ta có là một lý thuyết trở nên sai lệch,
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
nhận thức đó như là thực tế và thực tế như là nhận thức của ta.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Lý thuyết đó bị sai lầm.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
Được, hãy bỏ lý thuyết đó đi.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
Điều đó không cản trở chúng ta đưa ra những định đề lý thuyết khác
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
về tính chất của vạn vật,
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
vậy tiến bộ chính là việc nhận ra một trong những lý thuyết của ta sai lầm.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
Vậy khoa học cứ tiếp tục. Không có vấn đề gì ở đây cả.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
CA: May quá, bạn nghĩ khoa học có thể đi tiếp. - Cười-
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
Điều này thật hay, nhưng điều bạn đang nói tôi nghĩ, nó có thế là sự tiến hóa
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
mang lại cho bạn những lý giải.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
DH: Vâng. Đó chính là điểm rất rất thú vị.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
Trò mô phỏng tiến hóa mà tôi chỉ cho bạn là về nhận thức,
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
và chúng chỉ ra rằng nhận thức của ta theo khuôn mẫu
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
không chỉ cho ta đúng như thực tế,
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
nhưng điều đó không có nghĩa là logic hay toán học cũng giống vậy.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Chúng tôi không làm những mô phỏng này, nhưng tôi dám cược chúng ta sẽ tìm ra
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
những yếu tố chọn lọc để logic và toán của chúng ta
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
ít nhất được đi đúng hướng.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Nếu bạn nghĩ như tôi, thì có lẽ toán và logic không dễ.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Ta không đạt sự chính xác trọn vẹn, nhưng ít nhất yếu tố chọn lọc thì
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
không đồng dạng với toán và logic.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Vậy tôi nghĩ ta sẽ nhận ra ta cần dựa vào mỗi khả năng nhận thức
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
tại một thời điểm và cần thấy điều mà tiến hóa chỉ ra.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
Sự thật về nhận thức có thể không là sự thật trong toán và logic.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
CA: Tôi nghĩ, cái bạn đang đề nghị là một loại diễn giải hiện đại
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
của Giám Mục Berkeley về thế giới:
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
chính ý thức tạo ra câu chuyện, chứ không phải đường nào khác.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
DH: Ở đây hơi khác với ý tưởng của Berkeley.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Là nhà thần học, Berkeley nghĩ rằng
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
căn bản của vạn vật là Chúa Trời, vân vân,
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
tôi không nói đến vấn đề của Berkeley,
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
tôi nói đến vấn đề khác.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
Đó là thuyết duy thực ý thức. Nó là một cách tiếp cận khác.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
CA: Thưa thầy, tôi có thể nói với thầy hàng giờ, và tôi hy vọng sẽ có dịp.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Cảm ơn rất nhiều. DH: Cảm ơn.(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7