Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,768,062 views ・ 2015-06-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Patrizia C Romeo Tomasini Revisore: Elena Montrasio
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Vado matto per i misteri.
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
Mi affascina il mistero più grande e irrisolto della scienza,
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
forse perché ci riguarda direttamente,
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
riguarda la nostra identità
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
e la cosa mi incuriosisce non poco.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Si tratta di questo:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
che tipo di relazione c'è tra il cervello
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
e l'esperienza cosciente,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
come ad esempio l'esperienza del gusto di cioccolato
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
o la sensazione tattile data dal velluto?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Un enigma che non è una novità.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
Già nel 1868, Thomas Huxley scriveva:
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
"Come avvenga che qualcosa di tanto degno di nota come uno stato di coscienza
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
si produca quale risultato di una stimolazione del tessuto nervoso
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
è inspiegabile
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
quanto l’apparire del genio ad Aladino quando strofinava la lampada."
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Huxley sapeva che l'attività cerebrale
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
e l'esperienza cosciente sono correlate,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
ma non sapeva il perché.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Per la scienza del suo tempo era un mistero.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
Dall'epoca di Huxley,
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
la scienza ci ha insegnato molto sull'attività del cervello
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
ma la relazione tra l'attività cerebrale
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
e l'esperienza cosciente resta un mistero.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Perché? Come mai abbiamo fatto così pochi progressi?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Alcuni esperti pensano che il problema sia impossibile da risolvere
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
perché ci mancano i concetti e l'intelligenza necessari.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Non ci aspettiamo che le scimmie
risolvano problemi di meccanica quantistica,
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
quindi, non possiamo pretendere
che la nostra specie risolva questo enigma.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Ma io non sono d'accordo. Mi dichiaro più ottimista.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Penso semplicemente che siamo partiti dal presupposto sbagliato.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Se correggiamo il tiro, possiamo riuscire a risolvere il problema.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
E sono qui per dirvi quale sia quel presupposto,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
perché sia falso e in che modo sia possibile correggerlo.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Cominciamo con una domanda:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
riusciamo a vedere la realtà così com'è?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Apro gli occhi
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
e ho un'esperienza che descrivo come un pomodoro rosso a un metro di distanza.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
Di conseguenza, ho motivo di credere che nel mondo reale
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
esista un pomodoro a un metro di distanza da me.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Poi, chiudo gli occhi e la mia esperienza si trasforma in un campo grigio.
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
Ma nel mondo reale esisterà ancora quel pomodoro rosso a un metro da me?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Io penso di si, ma è possibile che mi sbagli?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
È possibile che io stia intepretando male la natura delle mie percezioni?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
Ci è già capitato di farlo in passato.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Pensavamo che la Terra fosse piatta, perché sembra che sia così.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Pitagora scoprì che eravamo in errore.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Pensavamo anche che la Terra fosse il centro immobile dell'Universo,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
sempre perché così pare che sia.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Copernico e Galileo scoprirono che, ancora una volta, ci sbagliavamo.
Galileo si domandava se ci fossero altri modi
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
di interpretare le nostre esperienze in modo sbagliato
03:05
in other ways.
51
185400
1508
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
e scriveva: "Penso che sapori, odori, colori e via discorrendo
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
risiedano nell'animale sensitivo,
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
sì che rimosso l’animale, sieno levate ed annichilate tutte queste qualità."
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
Un'affermazione a dir poco scioccante.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
È possibile che Galileo avesse ragione?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Che la nostra esperienza sia davvero così ingannevole?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Che cosa ha da dire la scienza attuale a questo proposito?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Secondo i neuroscienziati, circa un terzo della corteccia cerebrale
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
è impegnata nella vista.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Il semplice fatto di aprire gli occhi e guardarsi intorno in questa stanza
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
richiede l'uso di miliardi di neuroni e trilioni di sinapsi.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
La cosa ci stupisce non poco
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
perché quando pensiamo al senso della vista in generale,
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
immaginiamo che funzioni come una macchina fotografica.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
Non fa altro che fotografare la realtà oggettiva così com'è.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Una parte della vista, in effetti, è come una macchina fotografica:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
l'occhio ha una lente che mette a fuoco le immagini sulla parte posteriore
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
dove si trovano 130 milioni di fotorecettori.
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
In pratica, l'occhio è come una macchina fotografica da 130 megapixel.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Questo però non spiega i miliardi di neuroni
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
e i trilioni di sinapsi impiegati nella vista.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
Che cosa fanno tutti questi neuroni?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Secondo i neuroscienziati, sono impegnati a creare, in tempo reale,
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
tutte le forme, gli oggetti, i colori e i movimenti che vediamo.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
Crediamo di fare una semplice fotografia di questa stanza così com'è
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
ma in realta stiamo costruendo tutto ciò che vediamo.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Non costruiamo il mondo intero in una sola volta.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Costruiamo quello che ci serve al momento.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Esistono molte dimostrazioni, anche piuttosto convincenti,
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
del fatto che costruiamo ciò che vediamo.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Ve ne mostrerò due.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
In questo esempio, si vedono alcuni dischi rossi con delle parti mancanti;
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
ruotando leggermente i dischi,
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
improvvisamente, dallo schermo salta fuori un cubo tridimensionale.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Lo schermo, ovviamente, è piatto,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
perciò il cubo tridimensionale che percepite
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
non è altro che una costruzione della vostra mente.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
Nel prossimo esempio,
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
potete vedere delle strisce blu luminose dai bordi piuttosto definiti
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
in movimento attraverso un piano di punti.
In realtà, i punti non si muovono.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Io sto semplicemente cambiando il colore dei punti da un frame all'altro
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
da blu a nero e da nero a blu.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Quando lo faccio velocemente,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
il vostro sistema visivo crea le strisce luminose blu
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
dai contorni definiti e il movimento.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Questi sono solo due esempi, ma ci sono molti altri casi
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
in cui si costruisce ciò che si vede.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
I neuroscienziati vanno anche oltre.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Dicono che noi ricostruiamo la realtà.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Quindi, quando ho un'esperienza che descrivo come un pomodoro rosso,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
quell'esperienza, di fatto, è un'accurata ricostruzione
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
delle proprietà di un pomodoro rosso reale
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
che esisterebbe comunque, anche se io non lo stessi guardando.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Perché mai, allora, i neuroscienziati dicono che noi non costruiamo,
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
ma ricostruiamo la realtà?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
La risposta-tipo a questa domanda
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
è di tipo evoluzionistico.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
I nostri progenitori, dotati di una vista migliore,
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
erano in vantaggio competitivo rispetto agli altri
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
e quindi c'era più probabilità che trasmettessero i loro geni.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Noi siamo la discendenza di quelli con la vista migliore
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
perciò possiamo stare certi che, nella norma,
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
le nostre percezioni saranno esatte.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Questo è ciò che si trova nei comuni libri di testo.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Un testo ad esempio, dice:
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
"Dal punto di vista evolutivo,
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
la vista è utile proprio perché è così precisa."
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
L'idea è che percezioni più precise siano anche più adeguate,
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
che favoriscano la sopravvivenza.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Ma sarà poi vero?
È questa l'nterpretazione giusta della teoria evoluzionista?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Vediamo di esaminare un paio di esempi in natura.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Il corpo dello scarabeo-gioiello australiano
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
è marrone, lucido e ricoperto di punti in rilievo.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
Mentre la femmina non vola,
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
il maschio svolazza in giro, alla ricerca di una bella femmina.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Quando ne trova una, si posa e procede all'accoppiamento.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
Ma c'e un'altra specie nell'entroterra australiano,
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
l'Homo Sapiens.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Il maschio di questa specie ha un cervello enorme
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
che usa per andare a caccia di birra ghiacciata.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Risate)
Quando ne trova una, se la scola
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
e a volte getta via la bottiglia nell'entroterra.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
La superficie di queste bottiglie è lucida, ricoperta di fossette
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
e ha la sfumatura di marrone giusta per stimolare la fantasia del coleottero.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
I maschi sciamano attorno alle bottiglie, tentando di accoppiarsi
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
e perdendo ogni interesse per le femmine reali.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Il tipico caso del maschio che abbandona la femmina per la bottiglia.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Risate) (Applausi)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
Questa specie si è quasi estinta.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
In Australia hanno dovuto cambiare le bottiglie per salvare gli scarabei.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Risate)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
I maschi erano riusciti a trovare le femmine per migliaia,
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
forse anche milioni di anni.
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Sembrava vedessero la realtà così com'è, ma a quanto pare non era cosi.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
L'evoluzione gli ha giocato un brutto tiro.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Se la femmina ha le sue fossette, è lucida ed è marrone,
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
beh, più grande è, meglio è.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(Risate)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
E anche strusciandosi sulla bottiglia, il maschio non riusciva a capire l'errore.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Si potrebbe obiettare che, certo, si tratta di creature molto semplici,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
molto diverse dai mammiferi.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
I mammiferi non ci cascano in trucchi simili.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Non mi soffermerò su questo, ma credo di aver reso l'idea. (Risate)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Ciò solleva una questione tecnica importante: la selezione naturale
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
favorisce effettivamente la visione oggettiva della realtà?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
Per fortuna non ci sono incertezze,
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
l'evoluzione è una scienza esatta.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
E possiamo verificarlo con le equazioni evolutive.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
Possiamo far competere vari organismi in ambienti artificiali e vedere
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
chi sopravvive e chi prospera,
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
quale apparato sensoriale è il più adatto.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
In queste equazioni, la nozione chiave è l'adattamento.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Prendiamo questa bistecca:
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
Come influisce questa bistecca sull'adattamento di un animale.
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Per un leone affamato in cerca di cibo, migliora l'adattamento.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Per un leone sazio che invece voglia accoppiarsi, non migliora l'adattamento.
Per un coniglio, in qualunque condizione, non migliora senz'altro l'adattamento.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
L'adattamento dunque dipende sì, dalla realtà così com'è,
ma dipende anche dall'organismo, dal suo stato e dalla sua attività.
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
L'adattamento non coincide con la realtà tal quale
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
ed è l'adattamento, non la realtà così com'è,
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
che occupa la posizione centrale nell'equazione dell'evoluzione.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
Nel laboratorio da me diretto,
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
abbiamo eseguito centinaia di migliaia di simulazioni di giochi evolutivi
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
in una serie di mondi diversi, scelti a caso,
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
con organismi in competizione tra loro per le risorse.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Alcuni organismi hanno una visione completa della realtà,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
altri la vedono solo in parte
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
e altri ancora non la vedono affatto,
10:43
only fitness.
184
643974
1766
solo adattamento.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Chi vince?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Mi dispiace dirvelo, ma la percezione della realtà perde.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
In quasi tutte le simulazioni,
gli organismi che non hanno alcuna visione della realtà
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
ma che sono sintonizzati solo sull'adattamento
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
portano all'estinzione tutti quelli che percepiscono la realtà.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Morale della favola, l'evoluzione non favorisce percezioni
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
accurate e veritiere della realtà.
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Questo tipo di percezione del reale finisce per estinguersi.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Direi che è scioccante.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Com'è possibile che una visione incompleta del mondo
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
possa conferire un vantaggio competitivo?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
Sembra un po' un controsenso.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Ma torniamo allo scarabeo-gioiello.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Questo animale è sopravvissuto per migliaia, milioni di anni
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
usando semplici trucchi ed espedienti.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
Quello che le equazioni evolutive cercano di dirci
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
è che tutti gli organismi, compreso l'uomo,
sono nella stessa barca insieme allo scarabeo.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Noi non vediamo la realtà così com'è.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Siamo plasmati con trucchi ed espedienti
che ci tengono in vita.
11:48
Still,
205
708615
2020
Tuttavia,
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
abbiamo bisogno di aiuto con le nostre intuizioni.
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Com'è possibile che sia utile
non percepire correttamente la realtà?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
Una metafora molto utile può venirci in aiuto:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
l'interfaccia desktop del computer.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Immaginate che quell'icona blu sia un Ted Talk che state scrivendo.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
L'icona è blu, di forma rettangolare
e si trova nell'angolo inferiore destro del desktop.
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Questo significherà che il file di testo all'interno del computer sia blu,
rettangolare e si trovi materialmente nell'angolo inferiore destro?
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Certamente no!
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Pensare una cosa simile,
significherebbe fraintendere la funzione dell'interfaccia desktop
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
che non è quella di mostrare com'è fatto il computer,
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
anzi, in verità, sta lì proprio per nasconderne il vero aspetto.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Nessuno vuole saperne di diodi, resistenze
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
e software da migliaia di megabyte.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Se dovessimo farlo, non riusciremmo mai a scrivere il nostro file
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
o a modificare una foto.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
Sembra dunque che l'evoluzione ci abbia dotati di un'interfaccia
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
che nasconde la realtà e guida il comportamento adattivo
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
Spazio e tempo, come li percepiamo in questo momento,
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
sono il nostro desktop.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Gli oggetti materiali sono semplici icone di quel desktop.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
A questo punto, una domanda sorge spontanea.
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Hoffman, se pensi che quel treno che sfreccia sul binario a 300 km/h
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
non sia altro che un'icona sul tuo desktop,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
perché non ti ci metti davanti?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
Così quando sarete morti, tu e la tua teoria,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
sapremo finalmente che quel treno di sicuro è più di una semplice icona.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Non andrei a mettermi davanti a quel treno
13:22
for the same reason
235
802597
1556
per lo stesso motivo
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
per cui non trascinerei incautamente quella icona nel cestino:
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
non perché io prenda quell'icona alla lettera -
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
quel file non è effettivalmente blu o di forma rettangolare -
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
tuttavia, lo prendo sul serio.
Potrei perdere settimane intere di lavoro
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
Analogamente, l'evoluzione ci ha plasmati
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
includendo in noi simboli percettivi, progettati per tenerci in vita.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
Sarà meglio prenderli sul serio.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Se vedi un serpente, non toccarlo.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
Non saltare giù da una scogliera.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Sono progettati per tenerci al sicuro e dovremmo prenderli sul serio.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
Ciò non vuol dire che debbano essere presi alla lettera
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
Sarebbe un errore di logica.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Altra obiezione possibile: non c'è nulla di veramente nuovo in tutto ciò.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Da tanto tempo ormai i fisici ci dicono che il metallo di quel treno appare solido
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
ma in realtà è fatto di spazio vuoto
con particelle microscopiche
che vi girano vorticosamente intorno. Nulla di nuovo, dunque.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Beh, non è esattamente così.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
È un po' come dire, io so che quell'icona blu sul desktop
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
non è la realtà del computer,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
ma se tiro fuori la mia fedele lente d'ingrandimento e guardo molto da vicino,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
riuscirò a vedere i pixel.
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
Quello è il vero aspetto del computer.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Ma non del tutto... siamo ancora sul desktop e questo è il punto.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Quelle particelle microscopiche sono ancora nello spazio e nel tempo.
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
Sono ancora nell'interfaccia utente.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Quello che dico io, è molto più radicale di quanto affermano quei fisici.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Infine, potreste venirmi a dire
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
"senti, il treno lo vediamo tutti,
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
quindi nessuno di noi lo costruisce."
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Ma ricordate quest'esempio
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
In quest'esempio, tutti vediamo un cubo,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
ma essendo lo schermo piatto,
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
il cubo che vediamo è quello costruito da noi.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Tutti vediamo un cubo
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
perché ciascuno di noi costruisce quel cubo.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
Lo stesso vale per il treno.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Tutti vedono il treno perché ciascuno di noi vede il treno che costruiamo.
Lo stesso vale per tutti gli oggetti del mondo fisico.
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
Noi tendiamo a pensare che la percezione sia una finestra sulla realtà.
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
La teoria evoluzionistica ci dice che questa interpretazione
delle nostre percezioni è sbagliata.
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
La realtà, invece, assomiglia più a un desktop tridimensionale
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
progettato per nascondere la complessità del mondo reale
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
e guidare il comportamento adattivo.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
Lo spazio percepito è il nostro desktop.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Gli oggetti del mondo fisico sono solo le icone di quel desktop.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Pensavamo che la Terra fosse piatta perché sembra che sia così.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Pensavamo anche che la Terra fosse il centro immobile dell'Universo
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
perché è così che appare.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Ci sbagliavamo.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Avevamo interpretato male le nostre percezioni.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Oggi crediamo che spazio-tempo e oggetti siano la natura della realtà così com'è.
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
La teoria evoluzionistica ci dice, ancora una volta, che siamo in errore.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Stiamo interpretando male il contenuto delle nostre esperienze percettive.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
C'è qualcosa che esiste quando non guardiamo,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
ma non si tratta né dello spazio-tempo né degli oggetti.
È altrettanto difficile per noi lasciar perdere oggetti e spazio-tempo
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
quanto per lo scarabeo gioiello abbandonare la sua bottiglia.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Perché? Perché non possiamo vedere la nostra stessa cecità.
Ma abbiamo un vantaggio rispetto allo scarabeo gioiello:
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
la scienza e la tecnologia.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Guardando nella lente di un telescopio,
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
abbiamo scoperto che la Terra non è il centro immobile dell'Universo.
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
Guardando con la lente della teoria evoluzionistica
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
abbiamo scoperto che spazio-tempo e oggetti
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
non sono la vera natura della realtà.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Quando ho un'esperienza sensoriale che descrivo come un pomodoro rosso,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
sto interagendo con la realtà,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
ma quella realtà non è un pomodoro rosso, non ci assomiglia neanche lontanamente.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Analogamente, quando ho un'esperienza che descrivo come un leone o una bistecca,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
sto interagendo con la realtà,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
ma quella realtà non è un leone o una bistecca.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
E, colpo di scena:
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
quando ho un'esperienza sensoriale descrivibile come cervello o neuroni,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
sto interagendo con la realtà,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
ma quella realtà non somiglia neanche lontanamente
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
a un cervello o a dei neuroni.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
Quella realtà, qualunque essa sia,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
è la vera origine della relazione di causa ed effetto nel mondo reale,
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
non il cervello oppure i neuroni.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Cervelli e neuroni non hanno potere causale.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Non causano nessuna delle nostre esperienze percettive
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
e nessuno dei nostri comportamenti.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Cervelli e neuroni sono insiemi di simboli caratteristici della specie, un inganno.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Che significa questo rispetto al mistero della coscienza?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Di sicuro apre nuovi scenari.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Ad esempio, è possibile che la realtà sia una gigantesca macchina
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
che causa le nostre esperienze coscienti.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
Ne dubito, ma è un'ipotesi che vale la pena esplorare.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
O forse la realtà è una immensa rete interattiva di agenti coscienti
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
semplici e complessi che causano l'un l'altro esperienze coscienti.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
Quest'idea non è poi così assurda come sembra
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
e al momento ci sto lavorando.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Ma il vero punto è questo:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
quando ci distacchiamo dal presupposto estremamente intuitivo,
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
ma altrettanto falso sulla natura del mondo reale,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
si aprono modi nuovi di pensare al mistero più grande dell'esistenza.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Scommetto che la realtà si rivelerà più affascinante
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
e sorprendente di quanto si possa immaginare.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
La teoria evoluzionistica ci presenta la sfida estrema:
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
quella di riconoscere che la percezione non è la visione della realtà
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
ma è l'avere dei figli.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
E, a proposito, anche questo TED è tutto nella vostra testa.
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Grazie mille.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(Applausi)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Chris Anderson: se sei proprio tu, grazie.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Ci sarebbero da dire tante cose.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Innanzi tutto, alcuni potrebbero sentirsi scoraggiati
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
al pensiero che l'evoluzione non favorisca la realtà.
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
Questo non vanifica in qualche modo tutti i nostri sforzi,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
la nostra abilità di pensare, di pensare la realtà,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
compresa la tua teoria, non so se mi spiego?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Donald Hoffman: Questo non ci impedisce certo di avere una scienza vincente.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
Quello di cui disponiamo non è che una teoria che si è rivelata falsa,
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
che la percezione, cioè, coincida con la realtà e viceversa.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Quella teoria è falsa.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
Perfetto, sbarazziamocene.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
Questo non ci impedisce di formulare qualunque altra teoria
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
sulla natura della realtà,
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
anzi, aver riconosciuto che una delle nostre teorie era falsa
è un progresso bello e buono
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
La scienza va avanti come al solito, questo non è un problema.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
CA: Quindi tu pensi che sia possibile (Risate)
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
Va bene, ma io penso che tu voglia dire che l'evoluzione
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
possa ancora indurci a ragionare.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
DH: Sì, certo, questa è un'osservazione valida.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
Le simulazioni di cui ho parlato riguardavano in particolare la percezione
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
e dimostrano che le nostre percezioni sono fatte apposta
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
per non mostrarci la realtà così com'è.
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
Ciò non significa che lo stesso possa dirsi per la logica o per la matematica.
Non abbiamo fatto queste simulazioni, ma credo fermamente che scopriremo
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
pressioni selettive tendenti a dimostrare che logica e matematica
siano per lo meno orientate in direzione della verità.
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Per come la vedo io, non è facile con matematica e logica.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Non sempre i conti tornano, ma almeno le pressioni selettive
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
non sono uniformemente lontane dalla logica e matematica autentiche.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Scopriremo che conviene osservare le nostre facoltà conoscitive
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
una alla volta e vedere che effetto l'evoluzione ha su di ciascuna.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
Ciò che è vale per le percezioni, potrebbe non essere vero per logica e matematica.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
CA: Sì, la visione del mondo che proponi, in effetti, è una sorta
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
di moderno idealismo alla Berkeley:
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
è la coscienza che determina la materia e non viceversa.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
DH: Beh, è un po' diverso da quello che dice Berkeley.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Berkeley era un deista e pensava che Dio fosse la natura ultima del reale,
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
cose del genere. Io non seguo quello che dice Berkeley,
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
quindi è un bel po' diverso da Berkeley.
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
A me piace chiamarlo realismo cosciente, un approccio totalmente diverso.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
CA: Don, potrei stare ore intere a parlare con te e spero di poterlo fare.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
Ti sono veramente grato. DH: Grazie a te. (Applausi)
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7