Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,645,762 views ・ 2015-06-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Lidija Šimunović Recezent: Ivan Balić
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Volim velike misterije
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
i fascinira me najveći nerazrješeni misterij u znanosti,
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
možda zato što je osoban.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
Radi se o tome tko smo mi
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
i ne mogu ne biti znatiželjan.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Misterij je sljedeći:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
koja je veza između vašeg mozga
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
i svjesnih iskustava,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
kao na primjer iskustvo okusa čokolade
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
ili osjeta baršuna?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Ovaj misterij nije ništa novo.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
1868. je Thomas Huxley napisao:
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
"Kako je moguće da nešto tako nevjerojatno kao što je stanje svijesti nastaje kao
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
posljedica iritacije živčanog tkiva
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
jednako neobjašnjivo
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
kao pojavljivanje duha kad Aladdin protrlja svoju svjetiljku?"
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Huxley je znao da su aktivnosti mozga
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
i svjesna iskustva povezana,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
ali nije znao zašto.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Za znanost njegova vremena to je bio misterij.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
U godinama nakon Huxleyja
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
znanost je otkrila mnogo toga o aktivnosti mozga,
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
ali je veza između aktivnosti mozga
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
i svjesnih iskustava još uvijek misterij.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Zašto? Zašto nismo više napredovali?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Neki stručnjaci misle da ne možemo riješiti ovaj problem jer
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
nemamo potrebnog koncepta i inteligencije.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Ne očekujemo od majmuna da riješe probleme iz kvantne mehanike,
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
i, čini se, ne možemo očekivati da naša vrsta riješi ovaj problem.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Ja se ne slažem. Optimističan sam.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Mislim da smo jednostavno krenuli od pogrešne pretpostavke.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Jednom kada ju ispravimo, mogli bismo riješiti ovaj problem.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Danas bih vam želio reći koja je to pretpostavka,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
zašto je pogrešna i kako ju ispraviti.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Počnimo s pitanjem:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
Vidimo li stvarnost kakva ona jest?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Otvorim oči
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
i doživim iskustvo koje opišem kao metar udaljenu crvenu rajčicu.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
Kao rezultat, povjerujem u to da u stvarnosti
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
postoji metar udaljena crvena rajčica.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Onda zatvorim oči i moje se iskustvo mijenja u sivo polje,
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
ali je li u stvarnosti još uvijek metar udaljena crvena rajčica?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Mislim da je, ali mogu li biti u krivu?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
Je li moguće da pogrešno tumačim vlastite percepcije?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
I ranije smo ih pogrešno tumačili.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Mislili smo da je Zemlja ravna jer nam se tako činilo.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Pitagora je otkrio da smo u krivu.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Onda smo mislili da je Zemlja nepomično središte svemira,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
opet, jer nam se tako činilo.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Kopernik i Galileo otkrili su da smo, opet, u krivu.
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
Galileo se onda zapitao je li moguće da pogrešno tumačimo
03:05
in other ways.
51
185400
1508
iskustva i na druge načine.
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
Napisao je: "Smatram da okusi, mirisi, boje i ostalo
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
žive u svijesti.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
Stoga, da se živa bića uklone, sve te osobine bile bi uništene."
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
To je zapanjujuća tvrdnja.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Bi li Galileo mogao biti u pravu?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Je li moguće da toliko pogrešno tumačimo iskustva?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Što o tome kaže suvremena znanost?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Pa, neuroznanstvenici kažu da je otprilike trećina moždane kore
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
uključena u vid.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Kada otvorite oči i gledate uokolo,
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
milijarde neurona i trilijuni sinapsi su uključeni u taj proces.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
To je pomalo iznenađujuće
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
jer, kada uopće razmišljamo o vidu,
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
razmišljamo o tome kao o kameri.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
Jednostavno uslika objektivnu stvarnost onakvom kakva ona jest.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Postoji dio vida koji jest poput kamere:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
oko ima leću koja fokusira sliku na stražnjem dijelu oka
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
gdje se nalazi 130 milijuna fotoreceptora,
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
tako da je oko poput kamere od 130 megapiksela
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Ali to ne objašnjava milijune neurona
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
i trilijune sinapsi uključenih u vid.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
Što ti neuroni rade?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Neuroznanstvenici kažu da u stvarnom vremenu stvaraju
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
sve oblike, predmete, boje i pokrete koje vidimo.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
Čini nam se kao da snimamo prostoriju kakva ona jest,
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
ali zapravo konstruiramo sve što vidimo.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Ne konstruiramo sve odjednom,
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
već ono nam u tom trenutku treba.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Mnogo demonstracija ukazuje na to
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
da zaista konstruiramo ono što vidimo.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Pokazat ću vam samo dvije.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
U ovom primjeru vidite crvene diskove kojima su uklonjeni neki djelići,
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
ali ako malo okrenem diskove,
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
iznenada vidite 3D kocku koja iskače iz ekrana.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Naravno, ekran je plosnat,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
tako da trodimenzionalna kocka koju doživljavate mora
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
biti rezultat vašeg konstruiranja.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
U sljedećem primjeru
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
vidite svjetleće plave šipke oštrih rubova
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
koje se kreću preko polja točkica.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
A zapravo, nijedna se točkica ne kreće.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Samo mijenjam boju točkica od okvira do okvira,
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
od plave do crne ili crne do plave.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Ali kad to radim brzo,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
vaš vizualni sustav stvara svjetleće plave poluge
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
oštrih rubova i u pokretu.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Postoji još mnogo primjera, ali ovo su samo dva koja
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
pokazuju da konstruirate ono što vidite.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Ali, neuroznanstvenici tu ne staju.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Oni kažu da mi rekonstruiramo stvarnost.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Tako da, kada doživim iskustvo koje opišem kao crvenu rajčicu,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
ono je zapravo točna rekonstrukcija
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
osobina stvarne crvene rajčice
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
koja bi postojala čak i kada ju ja ne gledam.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Zašto neuroznanstvenici kažu da mi ne konstruiramo,
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
nego rekonstruiramo?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
Standardni je argument za to
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
obično onaj evolucijski.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Oni naši preci koji su vidjeli točnije
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
imali su konkurentsku prednost nad onima koji su vidjeli manje točno
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
i zbog toga su imali veće šanse prenijeti svoje gene.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Mi smo potomci onih koji su vidjeli točnije
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
tako da možemo biti sigurni da su, u normalnim slučajevima,
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
naše percepcije točne.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
To vidite u standardnim udžbenicima.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Jedan udžbenik, na primjer, kaže:
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
"Evolucijski govoreći,
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
vid je koristan upravo zato što je tako točan".
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
Zamisao je ta da su točne percepcije podobnije percepcije.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Daju vam prednost u preživljavanju.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
No, je li to točno?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
Je li to ispravna interpretacija evolucijske teorije?
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Pogledajmo prvo nekoliko primjera iz prirode.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Australski je kukac krasnik
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
udubljen, sjajan i smeđe boje.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
Ženka ne može letjeti.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
Mužjak leti uokolo tražeći, naravno, zgodnu ženku.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Kada ju pronađe, slijeće i pare se.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
Postoji još jedna vrsta u pozadini,
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
Homo sapiens.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Mužjak ove vrste ima ogroman mozak
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
koji koristi za lov hladnog piva.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Smijeh)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
I kada ga pronađe, iskapi ga
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
i ponekad baci bocu u pozadinu.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
Te su boce udubljene, sjajne
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
i odgovarajuće nijanse smeđe boje koja intrigira te kukce.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Mužjaci nahrupe na boce u pokušaju da se pare.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Gube zanimanje za prave ženke.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Klasičan slučaj u kojem mužjak ostavlja ženku zbog boce!
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Smijeh) (Pljesak)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
Vrsta je zamalo izumrla.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
U Australiji su morali promijeniti boce kako bi spasili kornjaše.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Smijeh)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
Mužjaci su uspješno pronalazili ženke tisućama,
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
možda i milijunima godina.
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Izgledalo je kao da su vidjeli stvarnost kakva jest, ali se čini da nije tako.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
Evolucija im je podvalila.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Ženka je bilo što udubljeno, sjajno i smeđe boje,
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
što veće, to bolje!
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(Smijeh)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
Čak i kad puže po boci, mužjak ne shvaća da je pogriješio.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Možda ćete reći da se to može dogoditi bubama jer su jednostavna bića,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
a nikako sisavcima.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Sisavci se ne oslanjaju na trikove.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Neću se zadržavati na ovome, ali shvaćate poantu. (Smijeh)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
To dovodi do važnog tehničkog pitanja:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
Daje li doista prirodna selekcija prednost viđenju stvarnosti kakva ona jest?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
Srećom, ne moramo pogađati;
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
evolucija je matematički precizna teorija.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Možemo koristiti evolucijske jednadžbe kako bismo to provjerili.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
Možemo imati razne organizme koji se u umjetnom svijetu natječu i
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
vidjeti koji će preživjeti i napredovati,
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
koji su osjeti podobniji.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
Podobnost je ključni pojam u tim jednadžbama.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Promotrite ovaj odrezak:
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
Što on čini za podobnost životinje?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Pa, gladnom lavu željnom hrane povećava podobnost.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Sitom lavu željnom parenja ne povećava podobnost.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
A zecu u bilo kojem stanju ne povećava podobnost,
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
tako da podobnost ovisi o stvarnosti kakva ona jest, da,
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
ali također i o organizmu, njegovom stanju i djelovanju.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
Podobnost nije isto što i stvarnost kakva ona jest,
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
i upravo je podobnost, a ne stvarnost kakva jest
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
središte evolucijske jednadžbe.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
U mom su se laboratoriju
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
odvile stotine tisuća simulacija evolucije
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
s različitim, nasumičnim, svjetovima
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
i organizmima koji se bore za resurse u tim svjetovima.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Neki organizmi vide čitavu stvarnost,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
neki samo dio nje,
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
a neki vide
10:43
only fitness.
184
643974
1766
samo podobnost.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Tko pobjeđuje?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Žao mi je što vam ovo moram reći, ali percepcija stvarnosti je izumrla.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
U gotovo su svakoj simulaciji
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
oni koji uopće nisu vidjeli stvarnost
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
nego su okrenuti podobnosti
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
doveli do izumiranja sve organizme koji doživljavaju stvarnost kakva jest.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Poanta je ta da evolucija ne daje prednost vertikalnim
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
ili točnim percepcijama.
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Te percepcije stvarnosti izumiru.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
To je zapanjujuće.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Kako to da imamo prednost za preživljavanje ako svijet
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
ne vidimo točno?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
To je malo kontraproduktivno.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Ali sjetite se kukca krasnika.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Krasnik je uspio preživjeti tisućama, možda milijunima godina
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
koristeći jednostavne trikove.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
Ono što nam evolucijske jednadžbe govore
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
je da svi organizmi, uključujući i nas, dijele istu sudbinu kao i krasnici.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Ne vidimo stvarnost kakva ona jest.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Oblikovani smo trikovima koji nas drže na životu.
11:48
Still,
205
708615
2020
Ipak,
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
trebamo pomoć s intuicijom.
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Kako može biti korisno to da ne vidimo stvarnost kakva jest?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
Srećom, imamo vrlo korisnu metaforu:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
radna površina vašeg računala.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Pogledajte plavu ikonicu za TED talk koji pišete.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
Ona je plava i pravokutna
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
i u donjem je desnom uglu radne površine.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Znači li to da je tekstna datoteka u računalu plava,
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
pravokutna i u donjem desnom uglu računala?
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Naravno da ne.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Svatko tko to misli pogrešno shvaća svrhu sučelja radne površine.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Ono ne postoji da bi prikazalo stvarnost računala.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
Zapravo, postoji da ju sakrije.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Ne želite znati o diodama
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
i otpornicima i svim megabajtima softvera.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Da morate misliti o tome, nikad ne biste mogli pisati tekst
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
ili urediti fotografiju.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
Zamisao je ta da nam je evolucija dala sučelje
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
koje skriva stvarnost i upravlja adaptivnim ponašanjem.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
Vrijeme i prostor koje sada doživljavate
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
su vaša radna površina.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Fizički su objekti ikonice na toj površini.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Naravno, tu je očit prigovor.
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Hoffmanu, ako misliš da je vlak koji juri 320 km/h samo
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
ikonica na radnoj površini,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
zašto ne staneš pred njega?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
I kada umreš, a s tobom i tvoja teorija,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
znat ćemo da taj vlak nije samo ikonica.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Ne bih stao pred taj vlak
13:22
for the same reason
235
802597
1556
iz istog razloga
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
zbog kojeg ne bih neoprezno tu ikonicu stavio u koš za smeće:
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
ne zato što ikonicu smatram doslovno --
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
datoteka nije doslovno plava ili pravokutna --
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
ali ju shvaćam ozbiljno.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
Mogao bih izgubiti tjedne rada.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
Slično tomu, evolucija nas je oblikovala
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
perceptivnim simbolima koji nas održavaju živima.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
Trebamo ih shvatiti ozbiljno.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Ako vidite zmiju, nemojte ju uzeti.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
Ako vidite liticu, nemojte skočiti s nje.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Oni su osmišljeni da bismo bili sigurni, i moramo ih shvatiti ozbiljno.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
No, to ne znači da bismo ih trebali shvatiti doslovno.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
To je logička pogreška.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Još jedan prigovor: Ovo nije ništa novo.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Fizičari nam dugo već govore da metal toga vlaka izgleda čvrsto,
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
ali je uglavnom prazan prostor u kojem se kreću mikroskopske čestice.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
Tu nema ništa novo.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Pa, ne baš.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
To je kao da kažete da znate da plava ikona na radnoj površini
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
nije stvarnost računala,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
ali ako se poslužim povećalom i pomno promotrim,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
vidjet ću malene piksele,
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
a to jest stvarnost računala.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Pa, zapravo i nije tako - još ste uvijek na radnoj površini, o tome se radi.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Te su mikroskopske čestice još uvijek u vremenu i prostoru:
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
još uvijek su u korisničkom sučelju.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Ja govorim o nečemu daleko radikalnijem od onih fizičara.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Možda ćete prigovoriti da
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
svi vidimo vlak i stoga
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
ga nitko od nas ne konstruira.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Ali sjetite se ovog primjera.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
U ovom primjeru, svi vidimo kocku,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
ali je ekran plosnat
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
tako da je kocka koju vidite kocka koju ste konstruirali.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Svi vidimo kocku
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
jer svatko od nas konstruira kocku koju vidimo.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
Isto je i s vlakom.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Svi vidimo vlak jer svi vidimo vlak koji konstruiramo,
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
a to je slučaj sa svim fizičkim predmetima.
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
Skloni smo mišljenju da je percepcija prozor u stvarnost kakva ona jest.
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
Evolucijska nam teorija govori da je to netočna interpretacija
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
naših percepcija.
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
No, stvarnost je kao 3D radna površina
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
koja je osmišljena za skrivanje složenosti stvarnog svijeta
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
i upravljanje adaptivnim ponašanjem.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
Percipirani prostor je radna površina.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Fizički predmeti samo su ikone na toj radnoj površini.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Mislili smo da je Zemlja ravna jer tako izgleda.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Zatim smo mislili da je Zemlja nepomično središte stvarnosti
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
jer nam tako izgleda.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Bili smo u krivu.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Pogrešno smo protumačili percepcije.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Sada vjerujemo da su prostor, vrijeme i predmeti
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
priroda stvarnosti kakva ona jest.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
Evolucijska nam je teorija još jednom pokazala da smo u krivu.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Pogrešno tumačimo sadržaj perceptivnih iskustava.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Postoji nešto i kada ne gledate,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
ali nije prostor, vrijeme i fizički predmeti.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
Teško nam je pustiti koncept prostora, vremena i predmeta
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
isto kao što je krasniku teško pustiti bocu.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Zašto? Zato što smo slijepi i ne vidimo vlastito sljepilo.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
Ali, imamo prednost nad krasnikom:
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
znanost i tehnologiju.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Gledajući kroz leću teleskopa
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
otkrili smo da Zemlja nije nepomično središte stvarnosti,
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
a gledajući kroz leću evolucijske teorije
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
otkrili smo da prostor, vrijeme i predmeti
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
nisu priroda stvarnosti.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Kada doživim perceptivno iskustvo koje opišem kao crvenu rajčicu,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
u interakciji sam sa stvarnošću,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
ali ta stvarnost nije crvena rajčica i nije ništa kao crvena rajčica.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Slično tomu, kada doživim iskustvo koje opišem kao lava ili odrezak,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
u interakciji sam sa stvarnošću,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
ali ona nije lav ili odrezak.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
I, evo iznenađenja:
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
Kada doživim perceptivno iskustvo koje opišem kao mozak ili neuroni,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
u interakciji sam sa stvarnošću,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
ali ona nije mozak ili neuroni
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
i nije ni nalik na mozak ili neurone.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
A ta stvarnost, kakva god ona bila,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
je pravi izvor uzroka i posljedica
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
u svijetu - ne mozgovi niti neuroni.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Mozgovi i neuroni nemaju moć uzročnosti.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Ne uzrokuju perceptivna iskustva
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
niti naše ponašanje.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Mozgovi i neuroni su skup znakova specifični za vrstu, trikovi.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Što to znači za misterij svijesti?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Otvara niz mogućnosti.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Na primjer,
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
možda je stvarnost neki ogroman stroj koji uzrokuje naša svjesna iskustva.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
Čisto sumnjam, ali vrijedi istražiti.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
Možda je stvarnost neka ogromna interakcijska mreža agenata svijesti,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
jednostavnih i složenih, koji uzrokuju međusobna svjesna iskustva.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
Zapravo, ova zamisao ni nije tako luda kako se na prvu čini,
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
i trenutno ju istražujem.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Ali evo poante:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
Jednom kada napustimo uvelike intuitivnu,
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
ali uvelike lažnu pretpostavku o prirodi stvarnosti,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
pojavit će se novi načini razmišljanja o najvećem životnom misteriju.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Kladim se da će stvarnost na kraju ispasti puno fascinantnija i
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
neočekivanija nego što smo mislili.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
Evolucijska teorija predstavlja nam najveći izazov:
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
Usudite se priznati da percepcija nije viđenje istine,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
nego imanje djece.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
I, usput, čak je i ovaj TED talk samo u vašoj glavi.
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Puno vam hvala.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(Pljesak)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Chris Anderson: Ako si to zaista ti ovdje, hvala ti.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Toliko je toga rečeno sada.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Prvo, neki su ljudi sada u dubokoj depresiji zbog
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
pomisli da, ako evolucija ne daje prednost stvarnosti,
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
ne znači li to da, donekle, potkopava sva naša nastojanja,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
naše razmišljanje da možemo misliti istinito,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
čak uključujući i tvoju teoriju?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Donald Hoffman: To nas ne sprječava da budemo uspješni u znanosti.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
Imamo jednu teoriju za koju se ispostavilo da je netočna,
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
da je percepcija poput stvarnosti i stvarnost poput percepcija.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Ispostavilo se da je ona netočna.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
Ok, odbacit ćemo tu teoriju.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
To nas ne sprječava da postuliramo razne teorije
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
o prirodi stvarnosti,
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
tako da je zapravo napredak priznati da je neka naša teorija netočna.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
Znanost normalno nastavlja dalje. Nema problema.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
CA: Znači, misliš da je moguće -- (Smijeh) --
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
To je fora, ali mislim da govoriš da je moguće da nas evolucija
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
može urazumiti.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
DH: Da. To je jako, jako dobar zaključak.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
Igre simulacije evolucije koje sam pokazao bile su specifične za percepciju,
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
i one pokazuju da su naše percepcije oblikovane
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
ne da nam pokažu stvarnost kakva jest,
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
nego da to nije isto kada se radi o logici ili matematici.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Te simulacije nismo proveli, ali kladim se da bismo saznali
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
kako postoje selekcijski pritisci za našu logiku i matematiku
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
kako bi bile barem usmjerene prema istini.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Ako ste poput mene, matematika i logika nisu jednostavne.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Ne shvaćamo ih baš, ali barem selekcijski pritisak nije
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
daleko od istinske matematike i logike.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Mislim da ćemo otkriti da svaku kognitivnu sposobnost treba promatrati
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
zasebno i pratiti njezin razvoj tijekom evolucije.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
Što je istinito o percepciji ne mora biti istinito o matematici i logici.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
CA: Znači, predlažeš nekakvu vrstu moderne interpretacije svijeta sličnu
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
onoj biskupa Berkeleya:
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
svijest uzrokuje materiju, a ne obrnuto.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
DH: Pa, malo se razlikuje od Berkeleyja.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Berkeley je bio deist i smatrao je da je Bog
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
krajnja priroda stvarnosti, i tako dalje,
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
a ja ne moram govoriti o tome kao on,
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
tako da se dosta razlikujem od Berkeleyja.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
Ovo nazivam svjesnim realizmom. To je sasvim drukčiji pristup.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
CA: Don, doslovno bih s tobom mogao razgovarati satima, i nadam se da hoću.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Puno ti hvala na tome. DH: Hvala tebi. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7