Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,645,762 views ・ 2015-06-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tina Lemk Lektorat: Kai Rasmus Nissen
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Ich liebe Rätsel,
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
und mich fasziniert das größte, ungelöste Rätsel der Wissenschaft,
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
vielleicht, weil es persönlich ist.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
Es geht darum, wer wir sind,
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
da muss ich einfach neugierig sein.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Das Mysterium ist folgendes:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
Was ist die Beziehung zwischen unserem Hirn
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
und unseren bewussten Erfahrungen,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
wie etwa dem Geschmack von Schokolade
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
oder dem Gefühl von Samt?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Dieses Mysterium ist nicht neu.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
1868 schrieb Thomas Huxley:
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
"Wie kann etwas so Außergewöhnliches wie ein Bewusstseinszustand,
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
hervorgerufen durch einen Reiz des Nervensystems,
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
genau so unerklärlich sein
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
wie die Erscheinung des Dschinns aus Aladdins Lampe."
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Huxley wusste, dass Gehirnaktivität
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
und bewusste Erfahrungen zusammenhängen,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
aber er wusste nicht, warum.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Der damaligen Wissenschaft war es ein Rätsel.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
Seither hat die Wissenschaft
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
viel über die Hirntätigkeit gelernt,
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
aber die Verbindung zwischen Hirntätigkeit
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
und bewusster Erfahrung blieb ein Rätsel.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Warum haben wir so wenige Fortschritte gemacht?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Einige Experten glauben, uns fehlten die nötigen Konzepte
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
und die Intelligenz, um das Rätsel zu lösen.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Wir fordern von keinem Affen, Probleme der Quantenmechanik zu lösen.
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
Und so können wir auch von uns eine Lösung des Rätsels nicht erwarten.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Ich sehe das anders, optimistischer.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Ich meine, wir sind von einer falschen Annahme ausgegangen.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Wenn wir das beheben, könnten wir das Problem lösen.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Heute erkläre ich Ihnen, was diese Annahme ist,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
warum sie falsch und wie sie zu korrigieren ist.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Fangen wir mit einer Frage an:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
Sehen wir die Realität, wie sie wirklich ist?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Ich öffne meine Augen,
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
und nehme etwas wahr, das ich beschreibe als: 'rote Tomate, einen Meter entfernt'.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
Dadurch glaube ich daran,
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
dass einen Meter entfernt eine rote Tomate liegt.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Ich schließe meine Augen wieder, und nehme nur Grau wahr.
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
Liegt nun in der Realität einen Meter entfernt immer noch eine rote Tomate?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Ich glaube schon, aber könnte ich falsch liegen?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
Könnte ich die Natur meiner Wahrnehmung falsch interpretieren?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
Wir haben dies schon öfters getan.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Wir dachten, die Erde sei flach, weil sie flach aussieht.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Pythagoras fand heraus, dass wir falsch lagen.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Dann glaubten wir, die Erde sei das regungslose Zentrum des Universums,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
wieder, weil es eben so aussah.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Kopernikus und Galileo fanden heraus, dass wir wieder falsch lagen.
Galileo fragte sich, ob wir unsere Erfahrungen
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
auch in anderen Sachen fehlinterpretieren.
03:05
in other ways.
51
185400
1508
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
Er schrieb: "Ich glaube, Geschmack, Gerüche, Farben etc.
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
befinden sich im Bewusstsein.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
Ohne Lebewesen gäbe es diese Eigenschaften nicht."
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
Das ist eine verblüffende Behauptung.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Könnte Galileo richtig liegen?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Missinterpretieren wir unsere Erfahrungen wirklich so arg?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Was sagt die moderne Wissenschaft dazu?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Neurowissenschaftler sagen, dass ein Drittel der Hirnrinde
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
am Sehen beteiligt ist.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Wenn Sie Ihre Augen öffnen und sich im Raum umschauen,
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
arbeiten Milliarden Neuronen und Billionen Synapsen.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
Das ist überraschend,
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
denn wenn wir überhaupt daran denken,
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
stellen wir uns das Sehen wie eine Kamera vor.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
Man macht einfach ein Bild der objektiven Realität, wie sie ist.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Tatsächlich funktioniert ein Teil des Sehens wie eine Kamera:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
Das Auge hat eine Linse, welche ein Bild an die Rückwand des Auges wirft,
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
wo 130 Millionen Fotorezeptoren sitzen.
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
Das Auge ist also wie eine 130-Megapixel-Kamera.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Das erklärt aber die Milliarden Neuronen und Billionen Synapsen nicht,
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
die am Sehen beteiligt sind.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
Was tun diese Neuronen?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Neurowissenschaftler erklären uns,
dass sie wahrgenommene Formen, Objekte, Farben und Bewegung in Echtzeit erzeugen.
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
Es scheint, als würden wir diesen Raum fotografieren, wie er ist.
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
In Wirklichkeit erzeugen wir alles, was wir sehen.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Wir konstruieren nicht die ganze Welt,
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
sondern nur das, was wir gerade brauchen.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Es gibt viele überzeugende Beispiele,
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
dass wir das, was wir sehen, konstruieren.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Ich zeige Ihnen nur zwei:
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
In diesem Beispiel sehen Sie rote Flächen, aus denen etwas ausgeschnitten wurde.
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
Wenn ich die jetzt drehe,
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
sehen Sie plötzlich einen Würfel, der aus dem Bildschirm kommt.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Der Bildschirm ist natürlich flach,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
dieser 3D-Würfel, den Sie wahrnehmen,
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
muss also von Ihnen konstruiert sein.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
Im nächsten Beispiel
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
sehen Sie leuchtende blaue Balken mit klarer Kontur
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
sich über ein Punktefeld bewegen.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
Doch kein einziger Punkt bewegt sich.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Die Punkte ändern lediglich ihre Farbe zwischen jedem Einzelbild,
von Blau zu Schwarz oder Schwarz zu Blau.
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Wenn das schnell genug geht,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
erschafft Ihr visuelles System die leuchtenden blauen Balken
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
mit den Kanten und der Bewegung.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Das sind nur zwei von vielen Beispielen,
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
dass wir das, was wir sehen, selber erschaffen.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Neurowissenschaftler gehen noch weiter.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Sie behaupten, wir rekonstruieren die Realität.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Eine Sinneserfahrung, die Sie als rote Tomate beschreiben,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
ist tatsächlich eine akkurate Rekonstruktion
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
der Eigenschaften einer echten Tomate,
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
die auch dann existieren würde, wenn Sie nicht hinsähen.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Warum sprechen Neurowissenschaftler nicht nur vom Konstruieren,
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
sondern vom Rekonstruieren?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
Die übliche Begründung dafür ist eine evolutionsbedingte.
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Diejenigen unserer Vorfahren, die am besten sehen konnten,
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
hatten einen Vorteil im Wettbewerb mit den weniger gut sehenden,
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
und gaben ihre Gene mit größerer Wahrscheinlichkeit weiter.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Wir sind die Nachkommen derer, die akkurater sehen konnten,
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
also nehmen wir an, dass unsere Wahrnehmung,
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
in den meisten Fällen richtig ist.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Das steht auch so in den Schulbüchern.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Ein Beispiel dafür ist:
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
"Evolutionär gesehen ist das Sehen nützlich,
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
gerade weil es so akkurat ist."
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
Dahinter steckt, dass genauere Wahrnehmung anpassungsfähiger ist.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Sie gibt einem einen Überlebensvorteil.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Ist das wirklich richtig?
Ist das die richtige Interpretation der Evolutionstheorie?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Gucken wir uns dafür ein paar Beispiele der Natur an.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Der australische Prachtkäfer
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
hat Rillen im Panzer, glänzt und ist braun.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
Die Weibchen können nicht fliegen.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
Das Männchen fliegt herum und sucht nach einem schicken Weibchen.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Wenn er eines gefunden hat, landet er und paart sich.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
Es gibt noch eine weitere Spezies in der Wildnis.
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
Homo Sapiens.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Das Männchen hat ein großes Hirn,
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
welches er für die Jagd auf kaltes Bier einsetzt.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Lachen)
Und wenn er eins findet, trinkt er es aus,
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
und schmeißt die Flasche in die Wildnis.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
Die Flaschen haben auch Rillen, glänzen,
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
und haben genau das richtige Braun, um diese Käfer in Stimmung zu bringen.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Die Männchen setzen sich auf die Flaschen, und versuchen, sich zu paaren.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Sie verlieren jegliches Interesse an den Weibchen.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Ein typischer Fall in dem das Männchen, das Weibchen durch die Flasche ersetzt.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Lachen) (Applaus)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
Diese Käferart wäre fast ausgestorben.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
Australien musste die Flaschen ändern, um seine Käfer zu retten.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Lachen)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
Die Männchen hatten doch Tausende oder sogar Millionen von Jahren
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
ihre Weibchen erfolgreich finden können.
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Es schien, als könnten sie die wirkliche Realität sehen -- aber nein.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
Die Evolution gab ihnen eine Abkürzung.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Ein Weibchen ist alles Unebene, Glänzende und Braune,
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
je größer, desto besser.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(Lachen)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
Selbst beim Krabbeln über die Flasche, merkten die Männchen ihren Fehler nicht.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Jetzt sagen Sie vielleicht: "Käfer, diese einfachen Kreaturen ...
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
Aber Säugetieren passiert so etwas nicht,
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
die brauchen keine Tricks."
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Ich führe das nicht weiter aus, Sie wissen, was ich meine.
(Lachen)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Das wirft eine wichtige, fachliche Frage auf:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
Bevorzugt die natürliche Selektion das Sehen der Realität, wie sie ist?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
Zum Glück müssen wir nicht viel herumraten,
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
da die Evolutionstheorie eine mathematisch akkurate ist.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Wir können es mit den Gleichungen der Evolution herausfinden.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
Wir lassen verschiedene Organismen in künstlichen Welten konkurrieren
und sehen, welche überleben und Erfolg haben,
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
wessen Wahrnehmungssystem am besten geeignet ist.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
Ein Schlüsselbegriff dieser Gleichungen ist die Tauglichkeit.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Stellen Sie sich dieses Steak vor:
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
Welchen Einfluss hat es auf die Tauglichkeit eines Tieres?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Die Tauglichkeit eines hungrigen Löwen verbessert es;
die eines gut genährten Löwen, der sich paaren will, nicht.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Und die Tauglichkeit eines Hasen verbessert es keinesfalls.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
Die Tauglichkeit hängt daher von der Realität, wie sie ist, ab;
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
aber auch vom Organismus, seiner Situation und Handlung.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
Tauglichkeit ist also nicht das Gleiche wie die Realität, wie sie ist.
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
Es ist die Tauglichkeit -- nicht die Realität, wie sie ist --
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
die in der Gleichung der Evolution die zentrale Rolle spielt.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
In meinem Labor
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
haben wir Hunderttausende Evolutionssimulationen durchgeführt,
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
in vielen zufällig gewählten Welten,
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
mit Organismen, die dort um die Ressourcen konkurrieren.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Einige Organismen sehen die ganze Realität,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
andere nur einen Teil
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
und wieder andere gar nichts davon,
10:43
only fitness.
184
643974
1766
nur ihre Tauglichkeit und Anpassung.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Wer gewinnt?
Es tut mir leid, das sagen zu müssen, aber die Wahrnehmung der Realität
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
stirbt in fast jeder Simulation aus.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
Organismen, die nichts von der Realität sehen
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
und nur auf Tauglichkeit und Anpassung setzen,
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
lassen alle anderen aussterben, die die Realität wahrnehmen, wie sie ist.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Wir sehen, dass die Evolution akkurate Wahrnehmung nicht favorisiert.
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Diese Realitätswahrnehmungen sterben aus.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Das ist überraschend.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Wie kann ungenaues Sehen
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
einen Überlebensvorteil bringen?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
Das widerspricht dem Bauchgefühl.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Erinnern wir uns an den Prachtkäfer:
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Er hat für Tausende, vielleicht Millionen Jahre
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
mit seinen Tricks und Kniffen überlebt.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
Die Evolutionsgleichungen sagen,
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
dass alle Organismen, uns eingeschlossen, im selben Boot wie der Käfer sitzen.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Wir sehen die Realität nicht, wie sie ist.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Wir sind durch Tricks und Kniffe geprägt, die uns am Leben halten.
11:48
Still,
205
708615
2020
Wir müssen unserem Bauchgefühl also auf die Sprünge helfen.
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Wie kann das Nicht-Wahrnehmen der Realität nützlich sein?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
Zum Glück gibt es dafür eine hilfreiche Metapher:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
Die Desktopoberfläche Ihres Computers.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Denken Sie an das blaue Symbol für einen TEDTalk, den Sie schreiben.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
Es ist blau und rechteckig,
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
und in der unteren, rechten Ecke.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Heißt das, dass die Textdatei im Computer auch blau, rechteckig,
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
und in der unteren, rechten Ecke ist?
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Natürlich nicht.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Wer das glaubt, versteht den Sinn der Benutzeroberfläche nicht.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Sie soll nicht die Realität des Computers zeigen,
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
sondern diese Realität verstecken.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Mit den Dioden, Widerständen und Megabytes an Software
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
will man sich nicht befassen.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Täten Sie das,
kämen Sie nie dazu, Texte zu schreiben oder Bilder zu bearbeiten.
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
Das Prinzip ist also, dass die Evolution uns eine Oberfläche gegeben hat,
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
die die Realität versteckt und unser Lernverhalten leitet.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
Raum und Zeit, wie Sie sie gerade wahrnehmen,
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
sind Ihr Desktop;
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
physische Objekte sind nur die Symbole darauf.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Da gibt es einen naheliegenden Einwand:
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Hoffman, wenn dieser Zug, der mit 300 km/h auf dich zukommt,
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
nur ein Symbol auf deinem Bildschirm ist,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
warum springst du dann nicht davor?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
Und wenn du samt deiner Theorie fort bist,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
wissen wir, dass der Zug mehr ist, als ein Symbol auf dem Desktop.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Ich würde aus dem selben Grund, nicht vor den Zug springen,
13:22
for the same reason
235
802597
1556
aus dem ich dieses Symbol nicht einfach in den Papierkorb verschieben würde:
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
Nicht, weil ich das Symbol "wörtlich" nehme --
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
die Datei ist weder blau noch rechteckig --
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
aber ich nehme es trotzdem ernst.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
Ich könnte Wochen an Arbeit verlieren.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
In ähnlicher Weise hat die Evolution
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
uns mit Wahrnehmungs-Symbolen geprägt, die uns am Leben halten sollen.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
Wir nehmen sie besser ernst.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Sehen Sie eine Schlange, heben Sie sie nicht auf.
Stehen Sie an einer Klippe, springen Sie nicht hinunter.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Die Symbole sollen uns schützen und wir sollten sie ernst,
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
aber nicht "wörtlich" nehmen.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
Das ist ein logischer Fehler.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Ein anderer Einwand: Das ist doch alles nichts Neues.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Physiker sagen schon lange, dass das Metall des Zuges fest aussieht,
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
aber größtenteils leerer Raum mit herum flitzenden mikroskopischen Teilchen ist.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
Das ist also nichts Neues.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Das stimmt nicht ganz.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
Genau so könnte man sagen, dass das blaue Symbol auf dem Desktop
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
nicht die Realität des Computers ist,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
dann seine gute alte Lupe herausholen, ganz nah dran gehen,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
die kleinen Pixel sehen
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
und diese für die Realität des Computers halten.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Falsch. Sie sind immer noch auf dem Desktop, darum geht es.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Diese kleinen Teilchen sind immer noch in Raum und Zeit,
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
immer noch auf der Benutzeroberfläche.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Ich behaupte also etwas viel Radikaleres als die Physiker.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Zuletzt könnten Sie einwenden,
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
dass wir alle den Zug sehen,
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
ihn also keiner von uns selbst konstruiert.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Erinnern Sie sich aber an dieses Beispiel:
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
Hier sehen wir alle einen Würfel,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
aber der Bildschirm ist flach,
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
also ist der Würfel ein Konstrukt.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Wir sehen alle diesen Würfel,
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
weil jeder Einzelne von uns, diesen Würfel selbst konstruiert.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
Das Gleiche gilt für den Zug.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Wir sehen alle einen Zug, weil wir alle den Zug sehen, den wir konstruieren.
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
Das gleiche gilt für alle anderen physischen Objekte.
Wir tendieren dazu, unsere Wahrnehmung als Fenster zur echten Realität zu sehen.
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
Die Evolutionstheorie zeigt uns,
dass das eine falsche Interpretation unserer Wahrnehmungen ist.
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
Die Realität ist eher wie ein 3D-Bildschirm,
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
der die Komplexität der wirklichen Welt verstecken
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
und unser Lernverhalten leiten soll.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
Der Raum, wie Sie ihn wahrnehmen, ist Ihr Desktop.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Die physischen Objekte sind die Symbole darauf.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Wir glaubten, die Erde sei flach, weil es so aussieht;
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
wir glaubten, die Erde wäre das unbewegliche Zentrum der Realität,
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
weil es so aussieht.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Wir lagen falsch.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Wir haben unsere Wahrnehmungen falsch interpretiert.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Jetzt glauben wir, dass Raumzeit und Objekte
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
die Beschaffenheit der Realität sind, wie diese wirklich ist.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
Die Evolutionstheorie beweist uns wieder, dass wir falsch liegen.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Wir interpretieren den Inhalt unserer Sinneswahrnehmungen falsch.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Etwas existiert auch dann, wenn man wegschaut,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
aber es sind weder die Raumzeit noch physische Objekte.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
Es fällt uns so schwer, die Raumzeit und Objekte loszulassen,
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
wie dem Prachtkäfer seine Flasche.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Warum? Weil wir blind sind für unsere eigene Blindheit.
Aber wir haben gegenüber dem Käfer einen Vorteil:
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
Wissenschaft und Technologie.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Mit dem Blick durch die Linse des Teleskops,
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
entdeckten wir, dass die Erde nicht das unbewegte Zentrum der Realität ist
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
und mit dem Blick durch die Linse der Evolutionstheorie,
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
dass die Raumzeit und Objekte
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
nicht die Beschaffenheit der Realität sind.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Bei einer Wahrnehmungserfahrung, die ich als rote Tomate beschreibe,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
interagiere ich mit der Realität,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
aber diese Realität ist keine rote Tomate, und auch nichts Ähnliches.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Auch wenn ich etwas wahrnehme, das ich als Löwen oder Steak beschreibe,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
interagiere ich mit der Realität,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
aber diese ist weder Löwe noch Steak.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
Und hier ist das Beste:
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
Wenn ich eine Wahrnehmungserfahrung mache, die ich als Hirn oder Neuronen beschreibe,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
interagiere ich mit der Realität,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
aber diese ist weder Gehirn noch Neuronen,
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
und ihnen auch kein bisschen ähnlich.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
Diese Realität, was auch immer sie ist,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
ist der wahre Ursprung von Ursache und Wirkung in der Welt --
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
nicht die Gehirne oder die Neuronen.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Die beiden haben keine kausalen Kräfte.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Sie verursachen weder unsere Wahrnehmungserfahrungen
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
noch unser Verhalten.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Hirne und Neuronen sind eine arteigene Reihe an Symbolen -- ein Trick.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Was bedeutet das für das Rätsel des Bewusstseins?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Es eröffnet neue Möglichkeiten.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Zum Beispiel, dass Realität eine große Maschine ist,
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
die unsere bewussten Erfahrungen verursacht.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
Ich bezweifle das, aber es ist eine Untersuchung wert.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
Vielleicht ist Realität ein großes, interagierendes Netz bewusster Kräfte,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
einfach und komplex, die gegenseitig ihre Erfahrungen verursachen.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
Das ist nicht so verrückt, wie es sich anhört,
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
und ich erforsche es gerade.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Aber hier ist der Knackpunkt:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
Wenn wir von unserer ebenso sehr intuitiven,
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
wie falschen These über die Beschaffenheit der Realität abkommen,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
eröffnet uns das neue Denkweisen über das größte Rätsel des Lebens.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Ich wette, dass die Realität faszinierender
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
und unerwarteter aussehen wird, als wir sie uns je vorgestellt haben.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
Die Evolutionstheorie stellt uns vor das ultimative Wagnis:
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
Anzuerkennen, dass es beim Wahrnehmen nicht um das Sehen der Wahrheit geht,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
sondern darum, Kinder zu haben.
Und nebenbei: Selbst diesen TED gibt es nur in Ihrem Kopf.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Vielen Dank.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(Applaus)
Chris Anderson: Don, bleiben Sie hier.
CA: Wenn das wirklich Sie sind, danke.
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Das wirft so viele Fragen auf.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Der Gedanke, dass die Evolution nicht die Realität bevorzugt,
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
könnte manche Menschen sehr verstören.
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
Untergräbt das nicht all unsere Bestrebungen und Befähigungen
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
zu glauben, die Wahrheit denken zu können,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
vielleicht sogar einschließlich Ihrer eigenen Theorie?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Donald Hoffman: Das hält uns nicht von erfolgreicher Wissenschaft ab.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
Wir haben eine Theorie, die sich als falsch herausstellt:
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
Die Wahrnehmung gleicht der Realität, und die Realität gleich der Wahrnehmung.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Das hat sich als falsch erwiesen.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
Dann verwerfen wir diese Theorie.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
Wir können trotzdem, viele weitere Theorien
über die Natur der Realität aufstellen.
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
Es ist ein Fortschritt, zu verstehen, dass eine unserer Theorien falsch war.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
Die Wissenschaft geht weiter ihren Gang. Kein Problem.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
CA: Sie glauben also, es ist möglich -- (Lachen) --
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
Schön und gut, aber ich glaube, dass uns die Evolution
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
dennoch zu Einsichten führen kann.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
DH: Ja. Das ist ein guter Punkt.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
In den Evolutions-Simulationen ging es speziell um Wahrnehmung,
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
und sie zeigen, dass unsere Wahrnehmungen so geformt wurden,
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
uns die Realität nicht so zu zeigen wie sie ist.
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
Das muss aber nicht für unsere Logik oder Mathematik gelten.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Wir haben dazu keine Simulationen durchgeführt, aber ich wette,
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
dass Logik und Mathematik unter dem Selektionsdruck stehen,
zumindest in Richtung Wahrheit zu deuten.
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Logik und Mathe sind nicht einfach.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Wir lösen nicht alles richtig, aber zumindest deutet der Selektionsdruck
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
nicht konstant von wahrer Mathematik und Logik weg.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Wir müssen jeden kognitiven Bereich einzeln betrachten,
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
und sehen, was die Evolution damit macht.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
Was für Wahrnehmung stimmt, muss nicht für Mathe und Logik stimmen.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
CA: Sie schlagen eine moderne George-Berkeley-Weltsicht vor:
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
Bewusstsein schafft Materie, und nicht andersherum.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
DH: Es ist schon ein wenig anders.
Als Deist war Berkeley der Meinung,
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
dass die ultimative Natur der Realität Gott ist, und so weiter,
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
dahin muss ich ihm nicht folgen.
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
Es unterscheidet sich also ziemlich von Berkeley.
Ich nenne es bewussten Realismus. Es ist eine ganz andere Sichtweise.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
CA: Ich könnte noch Stunden darüber reden, und hoffe, die Gelegenheit zu haben.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Vielen Dank. DH: Danke. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7