Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,625,195 views ・ 2015-06-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Nabil Tbolbi Reviewer: Serge Brosseau
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
J'aime un grand mystère,
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
et je suis fasciné par le plus grand mystère non résolu de la science,
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
peut-être parce que c'est personnel.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
C'est à propos de qui nous sommes,
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
et je ne peux m'empêcher d'être curieux.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Le mystère est celui-ci:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
Quelle est la relation entre votre cerveau
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
et vos expériences conscientes,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
comme votre expérience du goût du chocolat
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
ou la sensation du velours ?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Maintenant, ce mystère n'est pas nouveau.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
En 1868, Thomas Huxley a écrit,
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
« comment ça se fait qu’un état de conscience vient
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
comme le résultat de l’irritation du tissu nerveux
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
est tout aussi inexplicable
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
comme l'apparition du génie quand Aladdin a frotté sa lampe. »
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Maintenant, Huxley savait que l'activité cérébrale
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
et les expériences conscientes sont corrélées,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
mais il ne savait pas pourquoi.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Pour la science de son époque, c'était un mystère.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
Dans les années depuis Huxley,
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
la science a beaucoup appris sur l'activité cérébrale,
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
mais la relation entre l'activité cérébrale
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
et les expériences de conscience sont toujours un mystère.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Pourquoi? Pourquoi avons-nous fait si peu de progrès?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Eh bien, certains experts pensent que nous ne pouvons pas résoudre ce problème
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
parce qu'il nous manque les concepts et l'intelligence nécessaires.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
On ne s'attend pas à ce que les singes résolvent les problèmes en mécanique quantique,
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
et comme il arrive, nous ne pouvons pas s’attendre à ce que notre espèce résout ce problème non plus.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Eh bien, je suis en désaccord. Je suis plus optimiste.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Je pense que nous avons simplement fait une fausse supposition.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Une fois que nous l'avons réparé, nous pourrions résoudre ce problème.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Aujourd'hui, je voudrais vous dire ce qu’est cette supposition
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
pourquoi elle est fausse, et comment la résoudre.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Commençons par une question:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
Voyons-nous la réalité telle qu'elle est ?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
J'ouvre les yeux
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
et j'ai une expérience que je décris comme une tomate rouge à un mètre de distance.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
En conséquence, j'en viens à croire qu'en réalité,
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
Il y a une tomate rouge à un mètre.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
J'ai ensuite fermé les yeux, et mon expérience se change en un champ gris,
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
mais est-ce toujours le cas qu'en réalité, il y a une tomate rouge à un mètre ?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Je le pense, mais pourrais-je me tromper ?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
Pourrais-je en train de mal interpréter la nature de mes perceptions ?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
Nous avons mal interprété nos perceptions avant.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Nous avions l'habitude de penser que la terre est plate, parce qu'elle semble l'être.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Pythagore a découvert que nous avions tort.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Puis nous avons pensé que la terre est le centre immobile de l'univers,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
encore une fois parce que ça semble l'être.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Copernic et Galilée ont découvert, cette fois encore, que nous avions tort.
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
Galilée se demandait alors si nous pouvions être en train de
03:05
in other ways.
51
185400
1508
mal interpréter nos expériences.
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
Il a écrit: « Je pense que les goûts, les odeurs, les couleurs, et ainsi de suite
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
résident dans la conscience.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
Ainsi, si la créature vivante était enlevée, toutes ces qualités seraient anéanties. »
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
Maintenant, c'est une proposition stupéfiante.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Galilée aurait-il eu raison?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Est-ce qu'on pourrait vraiment être en train de mal interpréter nos expériences ?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Qu'est-ce que la science moderne a à dire à ce sujet ?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Eh bien, les neuroscientifiques nous disent qu'environ un tiers du cortex cérébral
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
est engagé dans la vision.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Quand vous ouvrez simplement les yeux et regardez autour de cette salle,
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
des milliards de neurones et des trillions de synapses sont à l’œuvre.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
c'est un peu surprenant,
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
parce que au moment où nous pensons à la vision,
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
on y pense comme une caméra.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
Elle prend juste une image de la réalité objective telle qu'elle est.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Maintenant, il y a une partie de la vision qui est comme un appareil photo:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
l'œil a une lentille qui concentre une image sur le fond de l'œil
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
où il y a 130 millions photorécepteurs,
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
ainsi, l'œil est comme un appareil photo de 130 mégapixels.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Mais cela n'explique pas les milliards de neurones
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
et les trillions de synapses qui sont engagés dans la vision.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
Que font ces neurones?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Eh bien, les neuroscientifiques nous disent qu'ils créent, en temps réel,
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
toutes les formes, les objets, les couleurs et les mouvements que nous voyons.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
On a l'impression de prendre un instantané de cette pièce comme elle est,
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
mais en fait, nous construisons tout ce que nous voyons.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Nous ne construisons pas le monde entier à la fois.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Nous construisons ce dont nous avons besoin à l’instant.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
il y a beaucoup de démonstrations qui sont assez convaincantes
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
que nous construisons ce que nous voyons.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Je vais juste vous montrer deux.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
Dans cet exemple, vous voyez quelques disques rouges avec des parties découpés,
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
mais si je fais tourner les disques un peu,
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
soudain, vous voyez un cube 3D apparaître de l'écran.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Maintenant, l'écran est plat bien sûr,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
donc le cube en trois dimensions que vous percevez
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
doit être votre construction.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
Dans l'exemple suivant,
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
vous voyez des bandes bleues avec des bords assez nets
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
se déplaçant à travers un champ de points.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
En fait, aucun point ne bouge.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Tout ce que je fais, d'un cadre à l'autre, est de changer les couleurs des points
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
du bleu au noir ou du noir au bleu.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Mais quand je fais ça rapidement,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
votre système visuel crée les barres bleues
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
avec les bords nets, et le mouvement.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Il y a beaucoup plus d'exemples, en voici deux
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
où vous construisez ce que vous voyez.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Mais les neuroscientifiques vont plus loin.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Ils disent que nous reconstruisons la réalité.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Donc, quand j'ai une expérience que je décris comme une tomate rouge,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
cette expérience est en fait une reconstruction précise
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
des propriétés d'une vraie tomate rouge
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
ça existerait même si je ne regardais pas.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
pourquoi les neuroscientifiques diraient que non seulement nous ne construisons
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
mais que nous reconstruisons ?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
Eh bien, l'argument standard donné
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
concerne l'évolution.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Ceux de nos ancêtres qui voyaient plus précisément
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
avait un avantage compétitif par rapport à ceux qui voyaient moins précisément,
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
et par conséquent, ils étaient plus susceptibles de transmettre leurs gènes.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Nous sommes la progéniture de ceux qui ont vu plus précisément,
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
nous pouvons donc nous fier qu’en situation normale,
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
nos perceptions sont précises.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Vous voyez cela dans les ouvrages de référence.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Un ouvrage dit, par exemple,
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
« Évolutionairement parlant,
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
la vision est utile précisément parce qu'elle est si précise. »
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
L'idée est donc que les perceptions précises sont des perceptions plus utiles.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Ils vous donnent un avantage de survie.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Maintenant, est-ce exact ?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
Est-ce la bonne interprétation de la théorie de l'évolution ?
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Eh bien, nous allons d'abord regarder quelques exemples dans la nature.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Le scarabée joyaux australien
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
a des fossettes, est brillant et brun.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
La femelle ne peut pas voler.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
Le mâle vole, en cherchant, bien sûr, une femelle réceptive.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Quand il en trouve une, il se pose et s'accouple.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
Il y a une autre espèce dans l'intérieur du pays,
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
Homo sapiens.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Le mâle de cette espèce a un cerveau massif
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
qu'il utilise pour rechercher de la bière froide.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Rires)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
Et quand il en trouve une, il l'écluse,
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
et jette parfois la bouteille dans le paysage.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
Maintenant, comme ça arrive, ces bouteilles sont à fossettes, brillantes,
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
et juste la bonne nuance de brun pour titiller l'imagination de ces scarabées.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Les mâles recouvrent les bouteilles en essayant de s'accoupler.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Ils perdent tout intérêt pour les vraies femelles.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Cas classique du mâle laissant la femelle pour la bouteille.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Rires) (Applaudissements)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
L'espèce a failli disparaître.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
L'Australie a dû changer ses bouteilles pour sauver ses scarabées.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Rires)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
les mâles avaient réussi à trouver des femelles depuis des milliers,
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
peut-être des millions d'années.
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
On aurait dit qu'ils voyaient la réalité telle qu'elle est, mais apparemment non.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
L’évolution leur avait donné un truc.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Une femelle est n’importe quelque chose à fossette, brillante et brune,
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
Le plus gros; le meilleur.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(Rires)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
Même en examinant partout la bouteille, le mâle ne pouvait pas découvrir son erreur.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Vous pourriez dire, les scarabées, bien sûr, ce sont des créatures très simples,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
mais certainement pas les mammifères.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Les mammifères ne comptent pas sur les astuces.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Eh bien, je ne m'attarderai pas là-dessus, mais vous avez l'idée. (Rires)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Cela soulève donc une question technique importante:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
La sélection naturelle favorise-elle de voir la réalité telle qu'elle l'est ?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
Heureusement, nous n'avons pas à deviner;
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
l'évolution est une théorie mathématique précise.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Nous pouvons utiliser les équations de l'évolution pour vérifier cela.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
Nous pouvons avoir divers organismes dans les mondes artificiels concurrencer
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
et voir lesquels survivent et lesquels prospèrent,
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
quels systèmes sensoriels sont plus aptes.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
Une notion clé dans ces équations est la condition physique.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Prenons un steak:
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
qu'est-ce que ce steak fait pour la condition physique d'un animal ?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Pour un lion affamé qui cherche à manger; il améliore la condition physique.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Pour un lion rassasié qui cherche à s'accoupler, il n'améliore pas la condition physique.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
Et pour un lapin dans n'importe quel état, il n'améliore pas la condition physique,
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
donc la forme physique dépend de la réalité telle qu'elle est, oui,
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
mais aussi sur l'organisme, son état et son action.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
La forme physique n'est pas la même chose que la réalité,
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
et c'est la forme physique, et non la réalité telle qu'elle est,
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
cela a de l'importance dans les équations de l'évolution.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
Dans mon labo,
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
nous avons fait des centaines de milliers de jeux de simulation de l’évolution
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
avec beaucoup de mondes différents choisis au hasard
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
et les organismes qui rivalisent pour les ressources dans ces mondes.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Certains des organismes voient toute la réalité,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
d'autres voient juste une partie de la réalité,
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
et certains ne voient rien de la réalité,
10:43
only fitness.
184
643974
1766
seulement la condition physique.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Qui gagne ?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Eh bien, je déteste vous décevoir, mais la perception de la réalité disparaît.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
Dans presque toutes les simulations,
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
des organismes qui ne voient rien de la réalité
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
mais qui sont juste concernés par la condition physique
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
mènent à l'extinction tous les organismes qui perçoivent la réalité telle qu'elle est.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Donc, en somme, l'évolution ne favorise pas la « vérité »
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
ou des perceptions précises.
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Ces perceptions de la réalité disparaissent.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Maintenant, c'est un peu stupéfiant.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Comment se peut-il que ne pas voir le monde avec précision
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
nous donne un avantage de survie ?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
C'est un peu contre-intuitif.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Mais rappelez-vous le scarabée joyaux.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Le scarabée joyaux a survécu pendant des milliers, peut-être des millions d'années,
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
en utilisant des astuces simples et des trucs.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
Ce que les équations de l'évolution nous disent
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
est que tous les organismes, sommes dans le même bateau que le scarabée joyaux.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Nous ne voyons pas la réalité telle qu'elle est.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Nous sommes façonnés avec des trucs et des astuces qui nous maintiennent en vie.
11:48
Still,
205
708615
2020
Néanmoins,
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
nous avons besoin d'aide avec nos intuitions.
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Comment ne pas percevoir la réalité comme elle l’est, pourrait être utile?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
Eh bien, heureusement, nous avons une métaphore très utile:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
l'interface de bureau sur votre ordinateur.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Considérez cette icône bleue pour une conférence TED que vous écrivez.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
Maintenant, l'icône est bleue et rectangulaire
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
et dans le coin inférieur droit du bureau.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Cela signifie-il que le fichier texte dans l'ordinateur
est bleu, rectangulaire, et dans le coin inférieur droit de l'ordinateur ?
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Bien sûr que non.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Toute personne qui a pensé ça interprète mal le but de l'interface.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Il n'est pas là pour vous montrer la réalité de l'ordinateur.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
En fait, il est là pour cacher cette réalité.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Vous ne voulez pas en apprendre sur les diodes
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
et les résistances et tous les méga-octets de logiciels.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Si vous aviez à faire face à cela, vous ne pourriez jamais écrire votre fichier texte
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
ou éditez votre photo.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
L'idée est donc que l'évolution nous a donné une interface
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
qui cache la réalité et guide le comportement adaptatif.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
L'espace et le temps, comme vous les percevez en ce moment,
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
sont votre bureau.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Les objets physiques sont simplement des icônes sur ce bureau.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Il y a une objection évidente.
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Hoffman, si vous pensez que le train qui approche sur le rail à 300 km/h
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
est juste une icône sur votre bureau,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
pourquoi ne pas passer devant ?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
Et après que vous soyez parti avec votre théorie
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
nous saurons qu'il y a plus à connaître à propos de ce train qu'une simple icône.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Eh bien, je ne voudrais pas passer devant ce train
13:22
for the same reason
235
802597
1556
pour la même raison
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
que je ne vais pas négligemment glisser cette icône à la poubelle:
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
non pas parce que je prends l'icône littéralement
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
— le fichier n'est pas littéralement bleu ou rectangulaire —
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
mais je le prends au sérieux.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
Je pourrais perdre des semaines de travail.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
Pareillement, l'évolution nous a façonné
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
avec des symboles perceptuels qui sont conçus pour nous maintenir en vie.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
On ferait mieux de les prendre au sérieux.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Si vous voyez un serpent, n'y touchez pas.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
Si vous voyez une falaise, ne sautez pas.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Ils sont conçus pour nous protéger, et nous devrions les prendre au sérieux.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
Cela ne veut pas dire que nous devrions les prendre littéralement.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
C'est une erreur logique.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Une autre objection: il n'y a rien de vraiment nouveau ici.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Les physiciens nous ont dit depuis longtemps que le métal de ce train semble solide
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
mais vraiment c'est majoritairement vide avec un amas d’infimes particules.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
Il n'y a rien de nouveau ici.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Eh bien, pas exactement.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
C'est comme dire, je sais que cette icône bleue sur le bureau
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
n'est pas la réalité de l'ordinateur,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
mais si je sors ma loupe et que je regarde de très près,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
Je vois des petits pixels,
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
et c'est ça la réalité de l'ordinateur.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Eh bien, pas vraiment – vous êtes toujours sur le bureau – et c'est ça le point.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Ces particules microscopiques sont encore dans l'espace et le temps:
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
ils sont toujours dans l'interface utilisateur.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Donc je dis quelque chose beaucoup plus radicale que ces physiciens.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Enfin, vous pouvez objecter,
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
écoutez, on voit tous le train,
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
donc aucun d'entre nous ne s'imagine le train.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Mais rappelez-vous cet exemple.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
Dans cet exemple, nous voyons tous un cube,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
mais l'écran est plat,
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
ainsi, le cube que vous voyez est le cube que vous construisez.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Nous voyons tous un cube
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
parce que nous tous, chacun d'entre nous, construisons le cube que nous voyons.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
La même chose est vraie pour le train.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Nous voyons tous un train; chacun voit le train qu’il construit,
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
et la même chose est vraie pour tous les objets physiques.
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
Nous sommes enclins à penser que la perception est comme une fenêtre sur la réalité telle qu'elle est.
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
La théorie de l'évolution nous dit qu'il s'agit d'une interprétation incorrecte
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
de nos perceptions.
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
Au lieu de cela, la réalité est plus comme un bureau 3D
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
qui est conçu pour cacher la complexité du monde réel
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
et guider le comportement adaptatif.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
L'espace que vous percevez c'est votre bureau.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Les objets physiques ne sont que les icônes sur ce bureau.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Nous avions l'habitude de penser que la terre est plate parce qu'elle semble de cette façon.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Puis nous avons pensé que la terre est le centre immuable de la réalité
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
parce qu’elle semble comme ça.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Nous avions tort.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Nous avions mal interprété nos perceptions.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Maintenant, nous croyons que l'espace-temps et les objets
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
sont la nature de la réalité telle qu'elle est.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
La théorie de l'évolution nous dit qu'une fois de plus, nous avons tort.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Nous interprétons mal le contenu de nos expériences perceptuelles.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Il y a quelque chose qui existe quand tu ne regardes pas,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
mais ce n'est pas l'espace-temps et les objets physiques.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
C'est aussi dur pour nous de laisser aller l'espace-temps et les objets
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
que pour le scarabée joyaux d’abandonner sa bouteille.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Pourquoi ? Parce que nous sommes aveugles à nos propres aveuglements.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
Mais nous avons un avantage sur le scarabée joyaux:
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
notre science et notre technologie.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
En scrutant le ciel à l’aide d'un télescope,
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
nous avons découvert que la terre n'est pas le centre immuable de la réalité,
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
et en scrutant à travers la lentille de la théorie de l'évolution
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
nous avons découvert que l'espace-temps et les objets
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
ne sont pas la nature de la réalité.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Quand j'ai une expérience perceptuelle que je décris comme une tomate rouge,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
Je suis en interaction avec la réalité,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
mais cette réalité n'est pas une tomate rouge et n'est rien comme une tomate rouge.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Similairement, quand j'ai une expérience que je décris comme un lion ou un steak,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
Je suis en interaction avec la réalité,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
mais cette réalité n'est pas un lion ou un steak.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
Et voilà le plus beau:
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
Quand j'ai une expérience perceptuelle que je décris comme un cerveau, ou des neurones,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
Je suis en interaction avec la réalité,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
mais cette réalité n'est pas un cerveau ou des neurones
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
et n'est rien comme un cerveau ou des neurones.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
Et cette réalité, quoi que ce soit,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
est la vraie source de cause et d'effet
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
dans le monde – non pas les cerveaux, ni les neurones.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Les cerveaux et les neurones n'ont aucun pouvoir causal.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Ils ne causent aucune de nos expériences perceptuelles,
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
et aucun de nos comportements.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Cerveaux et neurones sont un ensemble spécifique d'espèces de symboles, un hack.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Qu'est-ce que cela signifie pour le mystère de la conscience ?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Eh bien, ça ouvre de nouvelles possibilités.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Par exemple,
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
peut-être la réalité est une machine vaste qui provoque nos expériences conscientes.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
J'en doute, mais ça vaut la peine d'explorer.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
Peut-être que la réalité est un vaste réseau intéractif d'agents conscients,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
simples et complexes, qui causent les expériences conscientes de chacun.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
En fait, ce n'est pas une idée aussi folle qu'il le semble,
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
et je suis en train de l'explorer.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Mais voici le point:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
Une fois que nous avons laissé notre hypothèse hautement intuitive
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
mais hautement fausse, sur la nature de la réalité,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
ça ouvre de nouvelles façons de penser au plus grand mystère de la vie.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Je parie que la réalité finira par devenir plus fascinante
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
et plus inattendue que nous l’avons imaginée.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
La théorie de l'évolution nous présente le défi ultime:
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
Oser reconnaître que la perception n'est pas de voir la vérité,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
Il s'agit d'avoir des enfants [se reproduire].
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
Et au fait, même ce TED est juste dans votre tête.
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Merci beaucoup.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(Applaudissements)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Chris Anderson: Si c'est vraiment vous. Merci.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Donc, Il y a tellement de choses à en déduire.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Je veux dire, certaines personnes peuvent être profondément déprimées
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
à la pensée que, si l'évolution ne favorise pas la réalité…
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
Ça ne saperait pas tous nos efforts,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
toute notre capacité à penser que nous pouvons penser la vérité,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
peut-être même y compris votre propre théorie, si vous y pensez ?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Donald Hoffman: Eh bien, cela n'empêche pas une science performante.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
Ce que nous avons, c'est une théorie qui s'est avérée fausse,
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
cette perception est similaire à la réalité et la réalité est similaire à nos perceptions.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Cette théorie s'avère fausse.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
D’accord, jetez cette théorie loin.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
Cela ne nous empêche pas de postuler toutes sortes d'autres théories
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
sur la nature de la réalité,
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
donc c'est en fait un progrès de reconnaître que l'une de nos théories était fausse.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
Donc la science continue comme d'habitude. Il n'y a pas de problème.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
CA: donc vous pensez que c'est possible – (Rires) –
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
C'est super, mais ce que vous dites, je pense, c'est qu'il est possible que l'évolution
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
peut encore vous faire raisonner.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
DH: Oui. Maintenant, c'est un très, très bon point.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
Les jeux de simulation de l’évolution étaient spécifiquement sur la perception,
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
et ils montrent que nos perceptions ont été façonnées
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
à ne pas nous faire voir la réalité telle qu’elle,
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
mais cela ne signifie pas la même chose au sujet de notre logique ou les mathématiques.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Nous n'avons pas fait ces simulations, mais mon pari est que nous allons trouver
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
des indices de sélection favorisant notre logique et nos mathématiques
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
pour tendre dans la direction de la vérité.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Je veux dire, si vous êtes comme moi, les maths et la logique ce n'est pas facile.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Nous ne l’obtenons pas naturellement , mais au moins les forces de sélection ne sont pas
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
loin des vraies maths et de la logique.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Je pense que nous devons regarder chaque faculté cognitive
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
une à la fois et voir ce que l'évolution en a fait .
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
Ce qui est vrai au sujet de la perception peut ne pas être vrai au sujet des maths et de la logique.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
CA: je veux dire: ce que vous proposez c'est une sorte d’ interprétation contemporaine
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
du monde de l’évêque [George] Berkeley:
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
la conscience cause la matière, non pas l'inverse.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
DH: Eh bien, c'est légèrement différent de Berkeley.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Berkeley pensait que, il était un déiste, et il pensait que l'ultime
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
nature de la réalité est Dieu et ainsi de suite,
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
et je n'ai pas besoin d'aller là où Berkeley est allé,
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
C'est donc un peu différent de Berkeley.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
J'appelle ceci un réalisme conscient. C'est en fait une approche très différente.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
CA: Don, je pourrais parler avec vous pendant des heures, et j'espère le faire.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Merci beaucoup. DH: Merci. (Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7