Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,645,762 views ・ 2015-06-11

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Alisha Aggarwal
मेरा एक पसंदीदा रहस्य है,
और मैं विज्ञान के इस अनसुलझे रहस्य के प्रति आकर्षित हूँ,
शायद इसलिए कि यह व्यक्तिगत है.
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
यह इस बारे में है कि हम कौन हैं,
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
और मैं उत्सुक हुए बिना नहीं रह सकता.
रहस्य यह है:
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
क्या संबंध है आपके मस्तिष्क
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
और आपके चेतन अनुभवों के बीच
जैसे चाॅकलेट के बारे में आपका अनुभव
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
या मखमल के स्पर्श का अनुभव
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
अब, यह कोई नया रहस्य नहीं है.
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
वर्ष 1868 में थॉमस हक्सले ने लिखा,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
“यह कैसे होता है कि चेतना की एक इतनी असाधारण अवस्था उत्पन्न होती है
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
तंत्रिका तंतुओं को छेड़ने भर से,
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
कि जो वैसे ही नहीं समझाई जा सकती
जैसे अलादीन द्वारा चिराग को मलने से जिन्न का प्रकट होना.”
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
अब, हक्सले जानते थे कि मस्तिष्क की गतिविधि
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
तथा चेतन अनुभव में सहसंबंध है.
पर कारण वह नहीं जानते थे.
उनके समय के विज्ञान के लिए, यह रहस्य ही था.
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
हक्सले से वर्षों बाद
विज्ञान के लिए मस्तिष्क की गतिविधियों के बारे में काफी स्पष्टता है,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
पर मस्तिष्क की गतिविधियों और चेतन अनुभवों के बीच का सम्बन्ध अभी भी एक रहस्य है.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
क्यों हमने इतनी कम प्रगति क्यों की है?
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
कुछ विशेषज्ञों का विचार है कि हम इस समस्या को सुलझा नहीं सकते
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
क्योंकि हमारे पास आवश्यक विचार और विद्वत्ता नहीं है.
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
हम बंदरों से आशा नहीं कर सकते कि वे क्वांटम मेकेनिक्स की समस्याएँ सुलझाएं,
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
और जैसा कि होता है, हम अपनी प्रजाति से उम्मीद नहीं है वे इस समस्या को सुलझाएं.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
पर मैं नहीं मानता, मैं अधिक आशावादी हूँ.
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
मुझे लगता है कि हमने बस एक गलत धारणा बना ली है.
एक बार हम इसे ठीक कर लें, हम इस समस्या को सुलझा लेंगे.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
आज, मैं आपको बताना चाहूंगा कि वह धारणा क्या है,
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
वह गलत क्यों है, और इसे ठीक कैसे करें.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
एक प्रश्न से आरम्भ करते हैं:
क्या हम सच्चाई को जैसी है वैसे ही देख पाते हैं?
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
मैं अपनी आँखें खोलता हूँ
और मुझे अनुभव होता है जिसका वर्णन मैं करता हूँ 1 मीटर दूर रखे टमाटर के रूप में .
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
निष्कर्ष में विश्वास करता हूँ कि यह वास्तविकता है.
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
1 मीटर दूर एक लाल टमाटर है.
फिर मैं अपनी आँखें बंद करता हूँ और मेरा अनुभव बदल जाता है एक स्लेटी क्षेत्र में.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
पर क्या वास्तविकता में 1 मीटर दूर लाल टमाटर अभी भी है?
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
मुझे ऐसा लगता है, पर मैं कहीं गलत तो नहीं हूँ?
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
कहीं अपने अनुभवों के बारे में मेरी समझ गलत तो नहीं है?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
पहले भी हमारी समझ गलत रही है.
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
हम सोचते थे कि पृथ्वी सपाट है, क्योंकि वह वैसी दीखती है.
पाईथागोरस ने खोज कर बताया कि हम गलत थे.
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
फिर हमने सोचा कि पृथ्वी तो ब्रह्माण्ड की धुरी है,
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
हम फिर गलत, क्योंकि हमें ऐसा दिखता है.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
कोपरनिकस और गैलीलियो ने खोज की, फिर एक बार, हम गलत थे.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
गैलीलियो ने सोचा कि अपने अनुभवों के प्रति हमारी समझ गलत हो सकती है
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
अन्य प्रकार से.
उन्होंने लिखा: ” मैं सोचता हूँ कि स्वाद, गंध, रंग इत्यादि
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
चेतना में स्थित हैं.
03:05
in other ways.
51
185400
1508
इसलिए यदि जीवों को हटा दिया जाए, ये सारे गुण मूल से नष्ट हो जाएंगे.”
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
अब, यह तो एक विलक्षण दावा है.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
क्या गैलीलियो का सोचना सही है?
अपने अनुभवों के प्रति हमारी समझ क्या इतनी गलत हो सकती है
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
इस बारे में आधुनिक विज्ञान का क्या विचार है?
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
तंत्रिका विज्ञानी कहते हैं कि मस्तिष्क के कोर्टेक्स का लगभग एक तिहाई
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
दृष्टि से जुड़ा है.
जब आप अपनी आँखें खोलते हैं ओर इस कमरे में देखते हैं,
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
अरबों न्यूराॅन (तंत्रिकाएँ) तथा खरबों साइनैप्स व्यस्त हो जाते हैं.
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
अब, यह थोडा आश्चर्यजनक
क्योंकि यदि हम सोचें दृष्टि के बारे में.
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
हम इसे एक कैमरा जैसा मानते हैं.
यह वस्तुनिष्ठ वास्तविकता का चित्र लेता है जैसी कि वह है.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
अब, यह दृष्टि का केवल एक हिस्सा है जो कैमरे जैसा है:
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
आंख में एक लेंस है जो छवि को आँख के पिछले हिस्से में फोकस करता है
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
जहां 130 दस लाख फोटो रिसेप्टर हैं,
तो आँख 130 मेगा पिक्सेल के कैमरे जैसी है.
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
पर इससे यह स्पष्ट नहीं होता कि अरबों तंत्रिकाएँ
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
और खरबों साइनैप्स जो व्यस्त हो जाते हैं, क्या करते हैं.
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
ये तंत्रिकाएँ क्या करती हैं?
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
तंत्रिका विज्ञानी बताते हैं कि वे सतत निर्माण करते हैं,
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
उन सारे आकारों, वस्तुओं, रंगों तथा गतिविधियों का जिन्हें हम देखते हैं.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
ऐसा लगता है कि हम इस कमरे का चित्र ले रहे हैं, जैसा कि यह दिखता है,
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
पर वास्तव में हम निर्माण कर रहे हैं हर वस्तु का जिसे हम देख रहे हैं.
हम पूरे विश्व कि रचना एक बार में ही नहीं करते.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
हम उस का निर्माण करते हैं, जो उस क्षण चाहिए.
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
कई वैज्ञानिक दृष्टान्त हैं जो काफी अकाट्य हैं
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
हम वह रचना करते हैं जो हम देखते हैं.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
मैं दो उदाहरण देता हूँ.
इस उदाहरण में, आप देखते हैं कुछ लाल चकत्तों के टुकड़े
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
पर अगर मैं इन चकत्तों को थोडा घुमाऊं,
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
अचानक आपके सम्मुख एक 3D घन उभर आता है.
अब, यह स्क्रीन तो सपाट है,
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
तो यह त्रि आयामी घन हो आप अनुभव कर रहे हैं
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
आप ही की रचना है.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
अगले उदाहरण में,
आप देखते हैं स्पष्ट सिरे वाले चमकते नीले पट्टे
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
जो बिन्दुओं के बीच चल रहे हैं.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
वास्तव में, कोई बिंदु नहीं चल रहा है.
मैं एक फ्रेम से दूसरे फ्रेम में केवल बिन्दुओं का रंग बदल रहा हूँ
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
नीले से काले और काले से नीले.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
पर जब ऐसा मैं तेज़ी से करता हूँ,
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
आपका दृष्टि तंत्र इन चमकते नीले पट्टों की रचना करता है
जिनके सिरे स्पष्ट हैं और गति है.
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
ऐसे अनेक उदाहरण हैं, पर ये दो बताते हैं
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
कि आप उसकी रचना करते हैं जिसे आप देखते हैं.
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
पर तंत्रिका विज्ञानी इससे आगे बढ़ते हैं.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
वे कहते हैं कि हम वास्तविकता की पुनर्रचना करते हैं.
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
तो, जब मैं वह अनुभव करता हूँ , जिसे मैं लाल टमाटर कहता हूँ,
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
यह अनुभव वास्तव में एक सटीक पुनर्रचना है
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
एक वास्तविक लाल टमाटर के गुणों की
जिसका अस्तित्व रहेगा चाहे मैं देख न रहा होऊं.
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
तो तंत्रिका विज्ञानी क्यों कहते हैं कि हम न केवल रचना करते हैं,
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
अपितु, पुनर्रचना करते हैं?
जो सामान्य तर्क दिया जाता है
वह विकासक्रम सिद्धांत का तर्क है.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
हमारे पूर्वज, जो अधिक स्पष्टता से देख पाए.
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
कम स्पष्टता वालों से प्रतिस्पर्धात्मक रूप से श्रेष्ठतर थे, अतः
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
गुणसूत्र अगली पीढ़ियों को देने की उनकी संभावना अधिक थी.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
हम उनकी संतानें हैं जिनकी दृष्टि अधिक स्पष्ट थी.
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
तो हम विश्वास कर सकते हैं कि सामान्यतः
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
हमारे अनुभव सटीक हैं.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
यह तथ्य आप पाठ्य पुस्तकों में देख पाएंगे.
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
उदहारण के लिए, पाठ्य पुस्तकें कहती हैं,
“विकास क्रम के अनुसार,
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
दृष्टि लाभकारी है क्योंकि यह अचूक है.”
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
तो विचार यह है कि अचूक अनुभव उपयुक्त अनुभव होते हैं.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
वे जीवन रक्षा में सहायक होते हैं.
पर, क्या यह सच है?
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
क्या यह विकासक्रम के सिद्धांत की सही व्याख्या है?
आइये, प्रकृति में एक-दो उदाहरण देखते हैं.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
ऑस्ट्रेलिया का ज्वेल बीटल
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
का शरीर दानेदार, चमकीला और भूरा है.
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
मादाएँ उड़ती नहीं हैं.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
नर उड़ते हैं, और साहजिक है, मादा को खोजते हैं
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
खोज लेने पर मिलन होता है.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
एक और प्रजाति है, आसपास ही,
होमो सेपियन्स
इस प्रजाति के नर के पास बड़ा मस्तिष्क है
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
जिसका प्रयोग वह ठंडी बियर ढूँढने में करता है.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
(हँसी)
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
जब वह पाता है, गटक लेता है,
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
और कभी कभी बोतल को घर के पीछे फेंक देता है
अब होता यह है कि ये बोतलें दानेदार, चमकीली
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
और ठीक उस भूरे रंग की होती हैं और नर बीटल को आकर्षित करती हैं.
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
बीटल का झुण्ड बोतल पर आ कर मैथुन की चेष्टा करते हैं.
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
वे वास्तविक मादाओं में रूचि खो देते हैं.
बोतल के लिए स्त्रियों को भूल जाने का चिर परिचित उदाहरण.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
(ठहाके)(तालियाँ )
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
यह प्रजाति लगभग विलुप्त हो चली थी
बीटल प्रजाति की संरक्षा के लिए ऑस्ट्रेलिया को अपनी बोतलें बदलनी पडीं
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(ठहाके)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
नर अपनी मादाओं को खोजते आए हैं, हज़ारों
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
बल्कि, लाखों वर्षों से.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
लगता है कि वे वास्तविकता को स्पष्टता से देख पाए, पर शायद ऐसा नहीं है.
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
विकासक्रम ने उन्हें विशिष्ट बुद्धि दी है.
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
मादा वह है जो दानेदार है, चमकदार है और भूरी है
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
बड़ी है, तो उत्तम!
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
(ठहाके)
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
पूरी बोतल पर रेंगने के बावजूद नरों को अपनी गलती का अहसास नहीं हुआ.
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
अप, आप कहेंगे, कि बीटल तो कम विकसित जीव हैं,
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
विकसित स्तनपायी तो नहीं.
स्तनपायी धोखा नहीं खा सकते.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
इस पर मैं और बात नहीं करूँगा, पर आप को अंदाजा आ गया होगा. (ठहाके)
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
तो यहाँ एक महत्वपूर्ण तकनीकी प्रश्न उत्पन्न होता है
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
क्या प्राकृतिक चयन सिद्धांत वास्तविकता को देखने में कोई सहायता करता है?
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
सौभाग्य से, हमें अपने हाथ लहराने या अंदाजा लगाने की आवश्यकता नहीं है;
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
विकासक्रम का एक सटीक गणितीय सिद्धांत है.
हम विकासक्रम के समीकरणों का प्रयोग कर जांच सकते हैं.
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
हम कृत्रिम विश्वों के विभिन्न जीवों के बीच स्पर्धा करा कर जान सकते हैं
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
कि कौन बचे रहते हैं और कौन फलते-फूलते हैं
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
कौन से इन्द्रियाँ अधिक सक्षम हैं.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
उन समीकरणों की एक प्रमुख धारणा है स्वास्थ्य.
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
माँस के इस टुकड़े का विचार कीजिये:
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
यह टुकड़ा किसी पशु के स्वास्थ्य पर क्या असर डालता है?
एक भूखे शेर के लिए यह स्वास्थ्य बढ़ाता है.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
किसी भरे पेट वाले शेर, जो मैथुन चाहता है, यह उसकी स्वास्थ्य वृद्धि नहीं करता.
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
पर एक खरगोश के लिए किसी भी स्थिति में स्वास्थ्य नहीं बढ़ाता,
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
तो स्वास्थ्य न केवल निर्भर करता है वास्तविकता पर, जैसी कि वह है,
अपितु जीव पर, उसकी स्थिति और क्रियाओं पर निर्भर करता है
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
स्वास्थ्य वृद्धि यथारूप वास्तविकता से अलग है,
यह स्वास्थ्य है, न कि यथारूप वास्तविकता,
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
जो कि विकासक्रम के समीकरण का केंद्र है.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
तो, मेरी प्रयोगशाला में,
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
हमने विकासक्रम के लाखों सैद्धांतिक परीक्षण किए
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
विविध अनियोजित विश्वों को ले कर
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
जिनमें जीव थे जो संसाधनों के लिए स्पर्धा करते.
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
कुछ जीव सारी वास्तविकताएं देख पाते हैं.
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
कुछ को आंशिक वास्तविकता दिखाई देती है,
कुछ को कई वास्तविकता दिखाई नहीं देतीं,
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
केवल स्वास्थ्य.
कौन जीतता हैं?
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
मैं आपको बताना तो नहीं चाहता, पर वास्तविकता का अनुभव विलुप्त हो जाता है.
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
10:43
only fitness.
184
643974
1766
हर परीक्षण में,
10:46
Who wins?
185
646240
1580
वे जीव जो कोई वास्तविकता नहीं देखते
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
बस स्वास्थ्य पाना जानते हैं
यथारूप वास्तविकता जानने वाले जीवों को विलुप्त होने के लिए मजबूर कर देते हैं.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
तो निष्कर्ष यह है, विकास के लिए वास्तविक,
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
या सटीक अनुभव आवश्यक नहीं हैं,
वास्तविकता की वे अनुभूतियाँ विलुप्त हो जाती हैं.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
अब यह तो चौंका देने वाली बात है.
यह कैसे हो सकता है कि विश्व का सत्य न देख पाना
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
जीवन रक्षा की क्षमता देता है?
यह थोडा अविश्वसनीय है.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
पर याद करो ज्वेल बीटल को.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
ज्वेल बीटल की प्रजाति हज़ारों, बल्कि लाखों वर्षों से मौजूद है,
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
आसन तरकीबों और तरीकों के कारण.
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
विकासक्रम के समीकरण हमें यह बताते हैं
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
कि मानवों समेत सारे जीव वैसे ही हैं जैसे कि ज्वेल बीटल.
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
हम वास्तविकता को यथारूप नहीं देखते
ये तो तरकीबें और तरीके हैं जो हमें जीवित रखते हैं.
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
फिर भी,
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
हमें अपनी अंतर्दृष्टि की कुछ सहायता चाहिए.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
वास्तविकता के असली रूप को न देख पाना सहायक कैसे हो सकता है?
11:48
Still,
205
708615
2020
किस्मत से हमारे पास एक बढ़िया उदाहरण है:
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
आपके कंप्यूटर का डेस्कटॉप.
यहाँ नीला आइकॉन देखें जिसमे आप टेड टॉक लिख रहे हैं.
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
यह आइकॉन नीला तथा आयताकार है
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
तथा डेस्कटॉप के निचले दाएँ कोने में है.
तो क्या कंप्यूटर में आपकी टेक्स्ट फाइल भी नीली है,
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
आयताकार है और कंप्यूटर के निचले दाएँ कोने में है?
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
बिलकुल नहीं.
जो ऐसा सोचता है, वह डेस्कटॉप का सही उद्देश्य नहीं समझता.
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
यह कंप्यूटर की वास्तविकता दिखाने के लिए नहीं है.
12:23
Of course not.
215
743955
1323
असल में यह तो उस वास्तविकता को छुपाने के लिए है.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
आप नहीं जानना चाहते डायोड के बारे में
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
रज़िस्टर्ज़ और विशाल प्रोग्रामों के बारे में.
यदि आपको जानना पड़े तो आप अपनी टेक्स्ट फाइल कभी न लिख पाएँ
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
या अपनी फोटो एडिट कर पाएँ.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
तो विचार यह है कि विकासक्रम ने हमें एक माध्यम दिया हुआ है
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
जो वास्तविकता को छुपा कर अनुकूल व्यवहार बनाने के सहायता करता है
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
स्थान तथा समय जैसा आप इस समय अनुभव कर रहे हैं,
आपके डेस्कटॉप हैं.
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
भौतिक वस्तुएं केवल डेस्कटॉप के आइकॉन सरीखी हैं.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
एक साहजिक शंका प्रकट होती है.
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
हॉफमैन, यदि आप सोचें कि पटरी पर 200 कि.मी. प्रतिघंटा की गति से दौड़ रही रेल गाड़ी
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
आपके डेस्कटॉप का एक आइकॉन भर है,
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
तो आप उसके सामने खड़े क्यों नहीं हो जाते?
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
आप गुज़र गए तो आपका सिद्धांत भी जा चुका होगा
हम जान लेंगे कि वह रेलगाडी एक आइकॉन भर के अलावा कुछ अधिक है.
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
तो मैं रेलगाड़ी के सामने खड़ा नहीं होउंगा
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
कारण वही है
कि मैं असावधानी से कंप्यूटर का आइकॉन ट्रैशकैन में नहीं डाल देता :
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
यह नहीं कि मैं आइकॉन को अक्षरशः मानता हूँ --
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
13:22
for the same reason
235
802597
1556
और यह कि फाइल न तो अक्षरशः नीली है और न आयताकार
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
पर मैं इस मामले में सावधानी बरतता हूँ.
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
मेरा हफ़्तों का काम खो जाएगा.
वैसे ही, विकासक्रम ने हमें
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
अनुभव के प्रतीक दिए हैं जो हमें जीवित रखने में सहायक हैं
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
इनके प्रति हमें सावधान होना ही चाहिए.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
अगर आपको सांप दिखाई दे, तो उसे न उठाएं.
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
यदि आप पर्वत की चोटी पर हैं, तो कूदें नहीं.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
ये हमारी सुरक्षा के लिए हैं, हमें उन्हें गंभीरता से लेना चाहिए.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
इसका अर्थ यह नहीं कि हमें उन्हें अक्षरशः मानना है.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
यह एक तार्किक त्रुटी है.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
एक और शंका: वास्तव में यहाँ पर नया तो कुछ नहीं है.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
भौतिक वैज्ञानिकों ने बताया है कि रेलगाड़ी की धातु ठोस दिखाई देती है
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
पर मुख्यतः इसमें खाली स्थान है जिसमे सूक्ष्म कण घूम रहे हैं.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
इसमें नया कुछ नहीं है.
नहीं, ऐसा नहीं है.
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
यह ऐसा कहना हुआ कि - मैं जानता हूँ कि डेस्कटॉप का नीला आइकॉन
कंप्यूटर की वास्तविकता नहीं है,
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
पर यदि मैं अपना लेंस लूं और निकट से देखूं,
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
तो मुझे छोटे पिक्सेल नज़र आते हैं,
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
और वह ही कंप्यूटर की वास्तविकता है.
पर ऐसा नहीं - आप अभी भी डेस्कटॉप पर ही हैं, और यही तर्क है.
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
वे आणविक कण तो स्थान और समय में हैं:
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
वे अभी भी यूज़र इंटरफ़ेस पर ही हैं.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
मैं जो बता रहा हूँ, उन भौतिक वैज्ञानिकों से कहीं अधिक परिवर्तनकारी है.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
अंत में, आप शंका करेंगे,
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
देखो, हम सब रेलगाड़ी देखते हैं,
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
अतः: हम में से कोई भी ट्रेन की रचना नहीं करता.
पर इस उदहारण को याद कीजिये.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
इस उदहारण में, हम सब एक घन देखते हैं.
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
परन्तु स्क्रीन तो सपाट है,
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
अतः जो घन आप देखते हैं, उस घन की रचना आप करते हैं.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
आप सब घन देखते हैं
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
क्योंकि हम सब, प्रत्येक, घन की रचना करते हैं जिसे हम देखते हैं.
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
यही रेलगाड़ी के बारे में भी सत्य है.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
हम रेल देखते हैं क्योंकि हम में प्रत्येक वह रेल देखता है जिसकी रचना हम करते हैं
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
और यही सत्य है सारी भौतिक वस्तुओं के बारे में भी.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
इस विचार के प्रति हमारा झुकाव है कि अनुभव हमें यथारूप वास्तविकता दिखाता है.
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
विकासक्रम का सिद्धांत हमें बता रहा है कि यह एक गलत समझ है
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
हमारे अनुभवों की.
इसके बदले, वास्तविकता तो एक 3D डेस्कटॉप सरीखी है
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
जिसका निर्माण वास्तविक विश्व की जटिलताओं को छुपाना है
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
और अनुकूल व्यवहार उत्पन्न करना है.
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
स्थान जिसका आप अनुभव करते हैं, आपका डेस्कटॉप है.
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
भौतिक वस्तुएं इस डेस्कटॉप के आइकॉन हैं.
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
हम सोचते थे कि पृथ्वी सपाट है क्योंकि यह वैसी दिखती है.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
हम सोचते थे कि पृथ्वी वास्तविकता का स्थिर केंद्र है
क्योंकि यह ऐसा दीखता है.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
हम गलत थे.
हमने अपने अनुभवों का गलत अर्थ निकाला.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
अब हम मानते हैं कि स्थान, समय और वस्तुएं
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
वास्तविकता का यथारूप हैं.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
विकासक्रम का सिद्धांत एक बार और हमें बताता है कि, हम गलत हैं.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
हम अपने प्रत्यक्ष अनुभवों का गलत अर्थ निकाल रहे हैं.
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
कुछ है जिसका अस्तित्व होता है जब आप देख नहीं रहे हों
पर यह स्थान, समय तथा भौतिक वस्तुएं नहीं हैं.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
पर स्थान, समय व भौतिक वस्तुओं को न मानना हमारे लिए कठिन है
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
वैसे ही जैसे ज्वेल बीटल का उस बोतल के अस्तित्व को न मानना.
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
पर क्यों? इसलिए कि हमें अपने अंधेपन का भी भान नहीं है.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
पर ज्वेल बीटल के विपरीत, हमारे पास एक बढ़त है:
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
हमारे विज्ञान और तकनीकी.
एक टेलिस्कोप के माध्यम से
हमने खोज की कि पृथ्वी वास्तविकता का स्थिर केंद्र नहीं है,
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
और विकासक्रम के सिद्धांत से
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
हमने पाया कि स्थान, समय और वस्तुएं
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
वास्तविकता का यथारूप नहीं है.
मेरा एक प्रत्यक्ष अनुभव है जिसकी व्याख्या लाल टमाटर के रूप में करता हूँ,
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
मैं वास्तविकता से संपर्क कर रहा हूँ,
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
पर वह वास्तविकता लाल टमाटर नहीं है और लाल टमाटर जैसा कुछ नहीं है.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
वैसे ही, जब मुझे एक अनुभव होता है जिसे मैं शेर या माँस कहता हूँ,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
मैं वास्तविकता से संपर्क में होता हूँ,
पर वस् वास्तविकता शेर या माँस नहीं है.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
और अब यह देखिये:
जब मुझे एक इन्द्रीय अनुभव होता है जिसे मैं एक मस्तिष्क, या न्यूरोन कहता हूँ,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
मैं वास्तविकता से संपर्क में होता हूँ,
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
पर वह वास्तविकता मस्तिष्क या न्यूरोन नहीं है
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
और वह मस्तिष्क या न्यूरोन जैसी कोई चीज़ नहीं है.
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
और वह वास्तविकता, वह जो भी है,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
इस विश्व में कार्य और कारण का मूल स्रोत है
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
न मस्तिष्क, न न्यूरोन.
मस्तिष्क और न्यूरोन कारण उत्पन्न नहीं कर सकते.
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
वे कोई भी ऐन्द्रिय अनुभव उत्पन्न नहीं करते,
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
और न ही हमारा व्यवहार.
मस्तिष्क तथा न्यूरोन तो प्रजाति विशेष से जुड़े प्रतीक हैं, केवल एक विशिष्टता.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
चेतना के रहस्य के मामले में इसका क्या अर्थ है?
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
यहाँ नई संभावनाएं उत्पन्न होती हैं.
जैसे कि
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
वास्तविकता एक बृहद मशीन है जो हमारे चेतन अनुभव उत्पन्न करती है.
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
18:09
For instance,
324
1089916
1695
मुझे शंका है, पर यह विषय खोज के लायक है.
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
वास्तविकता शायद चेतन शक्तियों का एक विशाल संजाल है,
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
जो एक दूसरे के लिए सरल तथा जटिल चेतन अनुभव उत्पन्न करता है.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
वास्तव में, यह कोई उतना अनोखा विचार नहीं, जितना लगता है,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
और आजकल इसी की छानबीन में लगा हूँ.
पर मुद्दा यह है:
जब हम अपने बृहद अनुभवजन्य
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
वास्तविकता की प्रकृति पर पूर्णतः गलत धारणा को त्याग देते हैं,
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
तो जीवन के महत्तम रहस्य के समाधान के बारे में नए मार्ग खुल जाते हैं.
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
मैं शर्त लगा सकता हूँ कि वास्तविकता को हम कहीं अधिक आकर्षक
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
और अप्रत्याशित पाएंगे, जितनी हमने कभी कल्पना भी नहीं की.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
विकासक्रम का सिद्धांत हमारे सम्मुख एक परम चुनौती खड़ी करता है:
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
मानने की हिम्मत करो कि अनुभव वास्तविकता को देखने के लिए नहीं,
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
बल्कि सन्तान उत्पन्न करने के लिए है.
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
और वैसे, यह TED भी केवल आपके दिमाग में है.
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
धन्यवाद.
(तालियाँ)
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
क्रिस एंडरसन: यदि यह वास्तव में आप ही हैं, तो धन्यवाद.
इस विषय पर इतना कुछ लिया जा सकता है.
मेरा मतलब है, पहली बात, कुछ लोग तो बेहद निराश होंगे
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
इस विचार से कि यदि विकासक्रम का सिद्धांत वास्तविकता का समर्थन नहीं करता
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
मतलब कि, क्या यह कुछ हद तक हमारे प्रयासों को नकारता दिखाई नहीं देता,
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
हमारी सारी विचार शक्ति - कि हम सत्य पर विचार कर सकते हैं,
सोचें तो, आपका अपना यह सिद्धांत भी?
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
डोनाॅल्ड हाॅफमैन: पर यह हमें सक्षम विज्ञान बनाने से नहीं रोकता.
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
हमारे पास एक सिद्धांत है जो गलत सिद्ध हो चुका है,
जैसे कि अनुभव वास्तविकता जैसा है और वास्तविकता हमारे अनुभव जैसी है.
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
वह सिद्धांत गलत सिद्ध होता है.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
तो उस सिद्धांत को फेंक दें.
वह हमें वास्तविकता की प्रकृति के बारे में अन्य प्रकार के सिद्धांत
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
बनाने से नहीं रोकता,
अतः, वास्तव में यह एक प्रगति है, जहां हम मानते हैं कि हमारा सिद्धांत गलत था.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
अतः विज्ञान सामान्य रूप से चलेगा. कोई समस्या नहीं है.
क्रिस एंडरसन: तो आप सोचते हैं कि यह संभव है.
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
यह बढ़िया है, पर मेरे विचार से आप शायद यह कह रहे हैं, कि विकासक्रम
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
आपके विचारों के प्रति तर्क दे सकता है.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
डोनाॅल्ड हाॅफमैन: यह एक बेहद बढ़िया बात है.
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
विकासक्रम के मेरे सैद्धांतिक परीक्षण मुख्य रूप से ऐन्द्रिक अनुभवों के बारे में थे,
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
और वे हमें बताते हैं कि हमारे अनुभव तो गढ़े गए हैं
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
यथारूप वास्तविकता को न दिखाने के लिए,
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
पर यह हमारे तर्कों या गणित पर लागू नहीं होता.
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
हमने ये परीक्षण नहीं किए हैं, पर मैं निश्चित हूँ कि हम खोज पाएँगे
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
कि हमारे तर्कों और गणित के चयन के बारे में कुछ दबाव हैं
कम से कम सत्य की दिशा में.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
मतलब, यदि आप मुझ जैसे हैं, गणित और तर्क सरल नहीं हैं.
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
हमारे निष्कर्ष चाहे ठीक न हो, पर कम से कम चयन के दबाव
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
पूरी तरह से गणित और तर्क से दूर नहीं हैं.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
तो मैं सोचता हूँ कि हम पाएंगे कि हर ज्ञानेन्द्रिय पर एक-एक कर
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
खोजेंगे कि विकासक्रम इसे कैसे प्रभावित करता है
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
जो अनुभव के बारे में सत्य है, शायद गणित और तर्क के बारे में सत्य न हो.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
क्रिस एंडरसन: मेरा मतलब है आपका प्रस्ताव
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
बिशप बर्कली की विश्व की आधुनिक व्याख्या जैसा है:
चेतना पदार्थ का निर्माण करती है, न कि पदार्थ चेतना का.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
डोनाॅल्ड: यह बर्कली से थोडा अलग है.
बर्कली का विचार था कि वह आस्तिक था, और उसका विचार था कि
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
वास्तविकता का अन्तिप रूप ईश्वर है.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
और मुझे बर्कली की दिशा में नहीं चलना चाहिए,
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
अतः यह बर्कली से काफी अलग है.
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
मैं इसे चेतन वास्तविकतावाद कहता हूँ. यह एक बिलकुल अलग दृष्टिकोण है.
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
क्रिस: डॉन, मैं आप से घंटों बात कर सकता हूँ और आशा है कि करूंगा भी.
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
बहुत बहुत धन्यवाद. डोनाॅल्ड: धन्यवाद (तालियाँ)
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7