Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,749,390 views ・ 2015-06-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Elodie Pereira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Adoro um bom mistério.
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
Tenho um fascínio pelo maior mistério não resolvido da ciência,
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
talvez porque seja pessoal.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
É sobre quem somos
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
e não posso deixar de estar curioso.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
O mistério é este:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
Qual é a relação entre o nosso cérebro
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
e as nossas experiências conscientes,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
como a experiência de saborearmos chocolates
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
ou de tocarmos veludo?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Este mistério não é novo.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
Em 1868, Thomas Huxley escreveu:
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
"Como é que algo tão marcante como um estado de consciência,
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
"resultante de irritar tecido nervoso,
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
"é tão inexplicável
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
"como a aparição do génio quando Aladino esfregou a lâmpada?"
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Huxley sabia que a atividade cerebral
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
e as experiências conscientes estão relacionadas,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
mas não sabia porquê.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Na ciência da sua época, isso era um mistério.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
Nos anos após Huxley,
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
a ciência descobriu muita coisa sobre a atividade cerebral
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
mas a relação entre a atividade cerebral
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
e as experiências conscientes ainda são um mistério.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Porquê? Porque é que fizemos tão pouco progresso?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Alguns especialistas acham que não podemos resolver este problema
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
porque nos faltam os conceitos e a inteligência necessários.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Não esperamos que os macacos resolvam os problemas da física quântica,
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
e também não podemos esperar que a nossa espécie resolva este problema.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Bem, eu discordo. Sou mais otimista.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Acho que simplesmente partimos duma falsa suposição.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Depois de a corrigirmos, talvez possamos resolver este problema.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Hoje, gostaria de vos dizer qual é essa suposição,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
porque é que ela é falsa e como resolvê-la.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Vamos começar com uma pergunta:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
Vemos a realidade como ela é?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Abro os olhos e tenho uma experiência
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
que descrevo como um tomate vermelho a um metro de distância.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
Portanto, acredito que, na realidade,
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
há um tomate vermelho a um metro de distância.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Depois, fecho os olhos e a experiência muda para um campo cinza,
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
mas será que, na realidade, ainda há um tomate vermelho a um metro de distância?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Acho que sim, mas poderei estar errado?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
Será que estou a interpretar erradamente a natureza das minhas perceções?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
Já interpretámos, em tempos, erradamente, as nossas sensações.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Pensávamos que a Terra era plana porque ela parece ser assim.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Pitágoras descobriu que estávamos errados.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Pensávamos também que a Terra era o centro imóvel do Universo,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
de novo porque parece ser assim.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Copérnico e Galileu descobriram, de novo, que estávamos errados.
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
Galileu pôs em questão se podíamos estar a interpretar erradamente
as nossas experiências noutras áreas.
03:05
in other ways.
51
185400
1508
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
Escreveu: "Acho que os gostos, os odores, as cores e assim por diante...
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
"residem na consciência.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
"Assim, se a criatura viva desaparecesse, essas qualidades seriam aniquiladas."
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
Esta é uma afirmação espantosa.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Será que Galileu tinha razão?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Podíamos estar a interpretar as nossas experiências assim tão mal?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
O que é que a ciência moderna tem a dizer sobre isso?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Os neurocientistas dizem que cerca de 1/3 do córtex cerebral
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
está envolvido na visão.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Quando abrimos os olhos e olhamos para esta sala,
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
estão envolvidos milhares de milhões de neurónios e biliões de sinapses .
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
Isso é bastante surpreendente,
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
porque imaginamos a visão
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
como uma máquina fotográfica.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
Só tira uma foto da realidade objetiva tal como ela é.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Mas há uma parte da visão que é como a câmara:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
o olho tem uma lente que foca uma imagem na parte traseira,
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
onde há 130 milhões de fotorrecetores.
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
Assim, o olho é como uma câmara de 130 megapixéis.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Mas isso não explica os milhares de milhões de neurónios
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
e os biliões de sinapses que estão envolvidos na visão.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
O que é que esses neurónios estão a fazer?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Os neurocientistas dizem que estão a criar, em tempo real,
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
todas as formas, os objetos, as cores e os movimentos que vemos.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
É como estarmos a tirar fotografias desta sala tal como ela está
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
mas, na realidade, estamos a construir tudo o que vemos.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Não construímos o mundo inteiro imediatamente.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Só construímos aquilo de que precisamos no momento.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Há várias demonstrações que são bastante convincentes
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
de que construímos o que vemos.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Vou mostrar-vos só duas.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
Neste exemplo, vemos discos vermelhos com pequenos cortes
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
mas, se eu girar o disco só um pouquinho,
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
de repente vemos um cubo a 3D a sair do ecrã.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Ora o ecrã é plano,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
portanto, o cubo tridimensional que estamos a ver
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
tem que ser uma construção nossa.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
No próximo exemplo,
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
vemos barras azuis brilhantes com bordas afiadas
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
que se movem através dum campo de pontos.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
Na verdade, nenhum ponto se move.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Só mudo a cor dos pontos de um quadro para o outro,
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
do azul para o preto ou do preto para o azul.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Mas quando faço isso rapidamente,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
o nosso sistema visual cria as barras azuis brilhantes
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
com as bordas afiadas e o movimento.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Há muitos mais exemplos.
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
Estes são apenas dois que mostram que construímos o que vemos.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Mas os neurocientistas vão mais longe.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Dizem que reconstruímos a realidade.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Então, quando experimento o que descrevo como um tomate vermelho,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
essa experiência é, na verdade, uma reconstrução precisa
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
das propriedades de um tomate vermelho real
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
que existiria mesmo que eu não estivesse a olhar.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Mas porque é que os neurocientistas dizem que não só construímos,
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
mas que reconstruímos?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
Bom, o argumento padrão apresentado
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
normalmente é um padrão evolutivo.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Os nossos antepassados, que tinham uma visão mais apurada,
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
tinham vantagem competitiva em comparação com os que viam menos apuradamente,
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
portanto estavam mais propensos a passar os seus genes.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Somos descendentes dos que viam com mais precisão,
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
portanto, podemos confiar que, normalmente,
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
as nossas perceções são rigorosas.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Vemos isso nos manuais didáticos.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Um manual diz, por exemplo:
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
"Falando em termos evolutivos...
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
"a visão é útil por ser tão precisa."
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
Então a ideia é que as perceções rigorosas são perceções mais adequadas.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Dão-nos uma vantagem de sobrevivência.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Isto estará correto?
Será a interpretação correta da teoria da evolução?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Vejamos alguns exemplos na natureza.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
O besouro australiano buprestídeo
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
tem reentrâncias, é lustroso e castanho.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
As fêmeas não têm asas.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
O macho voa, procurando, é claro, uma fêmea com cio.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Quando encontra uma, pousa e acasala.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
Há uma outra espécie no interior australiano,
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
o Homo Sapiens.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
O macho desta espécie tem um grande cérebro
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
que usa para caçar cerveja gelada.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Risos)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
Quando encontra uma, bebe-a
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
e, por vezes, deita fora a garrafa.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
Acontece que essas garrafas têm reentrâncias, são lustrosas
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
e têm o mesmo tom de castanho que atrai esses besouros.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Os machos enxameiam por cima das garrafas tentando acasalar.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Desinteressam-se das fêmeas reais.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
É o caso clássico do macho que troca a fêmea por uma garrafa.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Risos)
(Aplausos)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
Esta espécie quase entrou em extinção.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
A Austrália teve que mudar as garrafas para salvar os seus besouros.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Risos)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
Assim, os machos foram bem-sucedidos em encontrar fêmeas
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
durante milhares ou mesmo milhões de anos.
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Parecia que eles viam a realidade tal como ela era, mas aparentemente não.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
A evolução tinha dado um golpe neles.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Uma fêmea devia ser uma coisa sólida, lustrosa e castanha,
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
e quanto maior melhor.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(Risos)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
Mesmo quando se arrastava pela garrafa, o macho não conseguia descobrir o erro.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Claro que vocês podem dizer: "Os besouros são criaturas muito simples,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
"mas certamente não são mamíferos".
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Os mamíferos não confiam nessas ilusões.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Não me vou demorar nisso, mas vocês já entenderam.
(Risos)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Isso cria uma pergunta técnica importante:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
"A seleção natural favorece ver a realidade como ela é?"
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
Felizmente, não temos que levantar a mão e adivinhar.
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
A evolução é uma teoria matemática precisa.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Podemos usar as equações da evolução para verificar isso.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
Podemos fazer com que vários organismos concorram em mundos artificiais
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
e vermos quais sobrevivem e quais prosperam,
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
quais são os sistemas sensoriais mais aptos.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
A noção chave nestas equações é a aptidão.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Considerem este bife.
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
Em que é que esse bife contribui para a aptidão física de um animal?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Para um leão faminto que procura comida, reforça a sua aptidão.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Para um leão alimentado que quer acasalar, não reforça a sua aptidão.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
Para um coelho em qualquer estado, não reforça aptidão nenhuma.
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
Portanto, a aptidão depende da realidade como ela é
mas também do organismo, da sua condição e da sua ação.
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
A aptidão não é a mesma coisa que a realidade tal como ela é.
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
É a aptidão, e não a realidade tal como ela é,
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
que é a parte central nas equações da evolução.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
Então, no meu laboratório,
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
pomos a funcionar centenas de milhares de simuladores evolutivos
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
com muitos mundos diferentes, escolhidos aleatoriamente,
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
e organismos que competem pelos recursos nesses mundos.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Alguns dos organismos veem toda a realidade,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
outros veem somente uma parte dela,
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
e alguns não veem nada dessa realidade,
10:43
only fitness.
184
643974
1766
somente aptidão.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Quem ganha?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Odeio ter que dizer isto, mas a perceção da realidade extingue-se.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
Em quase todas as simulações
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
os organismos que não veem nada da realidade
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
e estão somente atentos à aptidão
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
levam à extinção todos os organismos que percebem a realidade como ela é.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Em resumo, a evolução não favorece as perceções verídicas ou precisas.
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Essas perceções da realidade extinguem-se.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Isto é um pouco incrível.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Como pode ser que não ver o mundo com precisão
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
nos dá uma vantagem de sobrevivência?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
Isto é um pouco contraintuitivo.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Mas lembrem-se do besouro.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
O besouro sobreviveu durante milhares ou milhões, de anos,
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
usando simples truques e cortes.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
O que as equações da evolução nos dizem
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
é que todos os organismos, incluindo nós, estão no mesmo barco que o besouro.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Não vemos a realidade como ela é.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Somos modelados por truques e cortes que nos mantêm vivos.
11:48
Still,
205
708615
2020
Apesar disso,
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
precisamos de ajuda com as nossas intuições.
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Como pode ser útil não perceber a realidade?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
Felizmente, temos uma metáfora muito útil:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
a interface do ambiente de trabalho do computador.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Reparem naquele ícone azul para um TED Talk que estão a escrever.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
O ícone é azul e retangular
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
e está no canto direito inferior do ecrã.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Isso significará que o arquivo de texto no computador é azul, retangular,
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
e está no canto direito inferior do computador?
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Claro que não.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Quem quer que tenha pensado nisso interpretou mal o objetivo da interface.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Não está lá para mostrar a realidade do computador.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
Está lá para esconder essa realidade.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Não nos interessam os díodos, as resistências
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
e todos os megabites do software.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Se tivéssemos que lidar com isso não escreveríamos os textos
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
e nāo editaríamos as fotos.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
A ideia é que a evolução deu-nos uma interface
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
que oculta a realidade e guia o comportamento adaptável.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
O espaço e o tempo, tal como os percebemos neste momento,
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
são o nosso ambiente de trabalho.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Os objetos físicos são simplesmente ícones nesse ambiente de trabalho.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Há uma objeção óbvia.
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Hoffman, se achas que aquele comboio que vem a 320 quilómetros à hora
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
é apenas um ícone no teu ambiente de trabalho,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
porque é que não te pões à frente dele?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
Depois de morreres, e a tua teoria contigo,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
ficamos a saber que o comboio era mais que do um simples ícone.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Eu não me poria à frente do comboio
13:22
for the same reason
235
802597
1556
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
que não arrastaria imprudentemente aquele ícone para o caixote do lixo.
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
Não porque considere o ícone literalmente
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
— o ficheiro não é literalmente azul ou retangular,
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
mas porque o levo a sério.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
Eu podia perder semanas de trabalho.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
Do mesmo modo, a evolução formou-nos
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
com símbolos percetuais que são concebidos para nos manter vivos.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
É importante levá-los a sério.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Se vemos uma cobra, não lhe pegamos.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
Se vemos um penhasco, não saltamos.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Eles são criados para nos manter seguros, temos que levá-los a sério.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
Não significa que tenhamos que os levar à letra.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
Isso é um erro lógico.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Outra objeção: Não há nada de novo aqui.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Os físicos já nos disseram há muito tempo que o metal daquele comboio parece sólido
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
mas é sobretudo espaço vazio com partículas microscópicas em circulação
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
Não há nada de novo aqui.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Bem, não exatamente. É como dizer:
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
"Sei que aquele ícone azul no ambiente de trabalho
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
"não é a realidade do computador,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
"mas olhando bem de perto com a minha lupa de confiança,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
"vejo pequenos pixéis,
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
"e essa é a realidade do computador."
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Bem, não exatamente, continuamos no ambiente de trabalho e a questão é essa.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Aquelas partículas microscópicas ainda estão no espaço e no tempo,
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
ainda estão na interface do utilizador.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Assim, estou a dizer uma coisa muito mais radical do que aqueles físicos.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Finalmente, vocês podem dizer:
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
"Atenção, estamos todos a ver o comboio,
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
"portanto não foi nenhum de nós que construiu o comboio".
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Mas lembrem-se deste exemplo.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
Neste exemplo, todos vemos um cubo,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
mas o ecrã é plano.
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
Então o cubo que vemos é o cubo que construímos.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Todos nós vemos um cubo
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
porque cada um de nós constrói o cubo que vê.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
O mesmo acontece com o comboio.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Todos vemos um comboio porque cada um de nós vê o comboio que constrói,
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
e o mesmo acontece com todos os objetos físicos.
Temos tendência a pensar que a perceção
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
é como uma janela da realidade tal como ela é.
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
A teoria da evolução diz-nos que essa é uma interpretação incorreta
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
das nossas perceções.
Pelo contrário, a realidade é mais como um ambiente de trabalho a 3D
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
que foi concebido para esconder a complexidade do mundo real
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
e guiar o comportamento adaptativo.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
O espaço como o apercebemos é o nosso ambiente de trabalho.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Os objetos físicos são só os ícones nesse ambiente de trabalho.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Estamos acostumados a pensar que a Terra é plana porque assim parece.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Então pensamos que a Terra é o centro que não se move da realidade
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
porque assim parece.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Estávamos errados.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Interpretámos mal as nossas perceções.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Agora acreditamos que o espaço-tempo e os objetos
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
são a natureza da realidade tal como ela é.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
A teoria da evolução diz-nos que, mais uma vez, estamos errados.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Estamos a interpretar mal o conteúdo das nossas experiências percetivas.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Há algo que existe quando não estamos a olhar,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
mas não é o espaço-tempo nem os objetos físicos.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
É-nos tão difícil esquecer o espaço-tempo e os objetos
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
como é para os besouros ignorar as suas garrafas.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Porquê? Porque somos cegos à nossa própria cegueira.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
Mas temos uma vantagem em relação aos besouros:
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
a nossa ciência e tecnologia.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Ao espreitar pelas lentes de um telescópio
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
descobrimos que a Terra não é o centro imóvel da realidade.
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
Ao espreitar pelas lentes da teoria da evolução,
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
descobrimos que o espaço-tempo e os objetos
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
não são a natureza da realidade.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Quando eu tenho uma experiência percetual que descrevo como um tomate vermelho,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
estou a interagir com a realidade,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
mas essa realidade não é um tomate vermelho e não é nada como um tomate vermelho.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Igualmente, quando tenho uma experiência que descrevo como um leão ou um bife,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
estou a interagir com a realidade,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
mas essa realidade não é um leão nem um bife.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
E aqui está o problema:
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
Quando tenho uma experiência percetual que descrevo como um cérebro ou neurónios,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
estou a interagir com a realidade.
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
mas essa realidade não é um cérebro nem neurónios,
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
não é nada como um cérebro ou neurónios.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
Essa realidade, qualquer que seja,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
é a fonte real da causa e do efeito no mundo,
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
não os cérebros nem os neurónios.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Cérebros e neurónios não têm poderes causais.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Não causam nenhuma das nossas experiências percetuais,
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
nenhum dos nossos comportamentos.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Cérebros e neurónios são uma espécie específica
de símbolos, um corte.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
O que significa isso para o mistério da consciência?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Bem, isso abre-nos novas possibilidades.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Por exemplo,
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
talvez a realidade seja uma vasta máquina
que causa as nossas experiências conscientes.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
Eu duvido, mas é um caminho a explorar.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
Talvez a realidade seja uma vasta rede interativa dos agentes da consciência,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
simples e complexa que causa em cada um experiências conscientes.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
Na verdade, não é uma ideia tão maluca como parece,
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
e atualmente estou a explorá-la.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Mas a questão é esta:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
Se abandonarmos a nossa intuição maciça mas falsa
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
sobre a natureza da realidade,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
abrem-se novas maneiras de pensar sobre o maior mistério da vida.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Eu aposto que a realidade acabará por revelar-se mais fascinante
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
e inesperada do que nós jamais imaginámos.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
A teoria da evolução apresenta-nos o supremo desafio.
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
Desafia-nos a reconhecer que a perceção não é ver a verdade,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
é ter filhos.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
E a propósito, até este TED está na nossa cabeça.
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Muito obrigado.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(Aplausos)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Chris Anderson: Se é você que está aqui, obrigado.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Há tanta coisa a dizer.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Quero dizer, primeiro que tudo, há pessoas que podem ficar deprimidas
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
só de pensar que a evolução não favorece a realidade.
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
Ou seja, isso não enfraquecerá todas as nossas tentativas,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
toda a nossa capacidade de pensar que podemos pensar na verdade,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
talvez mesmo incluindo a sua teoria se você lá chegar?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Donald Hoffman: Bem, isso não nos impede de êxito na ciência.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
O que temos é uma teoria que não corresponde à realidade,
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
que a perceção é como a realidade e a realidade é como as nossas perceções.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Essa teoria não corresponde à realidade.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
Então, deitemos fora essa teoria.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
Mas isso não nos impede de postular todo o tipo de outras teorias
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
sobre a natureza da realidade,
É um progresso reconhecer que uma das nossas teorias era falsa.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
Mas a ciência continua normalmente. Não há qualquer problema.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
CA: Acha que é possível...
(Risos)
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
Isso é ótimo, mas parece-me que está a dizer
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
que é possível que a evolução ainda possa levar-nos a raciocinar.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
DH: Sim. Essa é uma questão muito boa.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
As simulações do jogo evolutivo que mostrei foram especificamente sobre a perceção,
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
e mostram que as nossas perceções não se formaram
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
para nos mostrar a realidade tal como ela é,
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
mas isso não significa a mesma coisa quanto à lógica ou matemática.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Nós não fizemos essas simulações, mas aposto que encontraremos
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
que há algumas pressões de seleção para que a nossa lógica e matemática
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
estejam, pelo menos, na direção da verdade.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Quer dizer, para mim, a matemática e a lógica não são fáceis.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Não entendemos bem isso, mas as pressões de seleção
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
não estão homogeneamente longe da verdadeira matemática e lógica.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Acho que descobriremos que temos que olhar para cada faculdade cognitiva,
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
uma a uma, e ver o que a evolução lhe fez.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
O que é verdade para a perceção
talvez não seja verdade para a matemática e lógica.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
CA: Quer dizer, está a propor um tipo de interpretação do mundo moderno
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
de acordo com o Bispo Berkeley moderno?
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
A consciência leva à preocupação, mas não o contrário.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
DH: Bem, isto é um pouco diferente de Berkeley.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Berkeley era teísta, pensava
que a natureza da realidade era Deus e assim por diante.
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
Eu não preciso de ir pelo caminho de Berkeley,
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
portanto é bastante diferente de Berkeley.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
Chamo-lhe "realismo consciente". É uma abordagem diferente.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
CA: Don, podia conversar consigo durante horas e espero fazer isso.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Muito obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7