Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,645,762 views ・ 2015-06-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aleks Teri Редактор: valentina ledyukova
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Я люблю загадки,
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
и я восхищён величайшей неразгаданной загадкой науки,
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
возможно, потому что это затрагивает именно меня.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
Это загадка о том, кем являемся мы,
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
и я не мог остаться в стороне.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Загадка такова:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
какова связь между вашим мозгом
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
и вашим сознательным опытом,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
таким, например, как вкус шоколада
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
или тем как вы ощущаете кончиками пальцев бархат?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Это загадка не нова.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
В 1868 Томас Хаксли писал:
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
«Как нечто такое замечательное, как состояние сознания, проявляется
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
как результат раздражения нервной ткани,
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
также необъяснимо,
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
как и появление джина, после того, как Аладдин потёр лампу».
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Хаксли знал, что мозговая деятельность
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
и сознательный опыт взаимосвязаны,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
но он не знал как.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Для науки его дней это была настоящая загадка.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
Шли годы,
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
и наука узнала много всего о деятельности мозга,
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
но взаимосвязь между деятельностью мозга
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
и сознательным опытом всё ещё остаётся загадкой.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Почему? Почему мы не продвинулись дальше?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Итак, некоторые эксперты считают, что мы не можем решить эту проблему,
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
потому что у нас недостаточно необходимых понятий и ума.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Мы не ждём, что обезьяны решат проблемы квантовой механики,
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
так что нечего ждать, что наш вид сможет решить эту задачу.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
А я не согласен. Я настроен более оптимистично.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Я думаю, что мы просто сделали ложное предположение.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Как только мы разберёмся с этим, мы сможем решить проблему.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Сегодня я хотел бы вам рассказать об этом предположении,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
почему оно ложно и как с ним разобраться.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Начнём с вопроса:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
видим ли мы реальность такой, какая она есть?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Я открываю глаза
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
и я вижу то, что могу описать как красный помидор, расположенный в метре от меня.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
В результате я прихожу к мнению, что это и есть реальность,
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
и в метре от меня есть красный помидор.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Затем я закрываю глаза и вижу только серое поле,
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
но на самом деле продолжает ли этот красный помидор существовать в реальности?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Я думаю да, но вполне может быть, что я ошибаюсь?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
Может быть, я неправильно толкую природу моего восприятия?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
Мы неправильно толковали нашу реальность и раньше.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Мы думали, что Земля плоская, потому что она выглядела такой.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Пифагор доказал, что мы ошибались.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Затем мы думали, что Земля — это центр Вселенной,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
и тоже потому что она выглядела так.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Коперник и Галилей доказали, что мы ошиблись.
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
Затем Галилей задумался: а может быть, мы неправильно толкуем
03:05
in other ways.
51
185400
1508
реальность только таким способом.
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
Он писал: «Я думаю, что вкус, запах, цвет и так далее
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
находятся в пределах нашего сознания.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
Поэтому, если бы все живущие существа были удалены,
то и все эти качества тоже были бы уничтожены».
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
Вот это интересное заявление.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Мог ли Галилей быть прав?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Можем ли мы толковать настолько плохо наше восприятие реальности?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Что скажет об этом современная наука?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Итак, нейробиологи скажут нам, что около трети коры головного мозга
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
участвует в процессе видения.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Когда мы просто открываете глаза и окидываете взглядом комнату,
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
биллионы нейронов и триллионы синапсов включены в работу.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
Это немного удивляет,
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
потому что мы не думали об этом в таком ключе,
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
мы думали, что наше зрение работает как камера.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
Что мы просто получаем картинку того, как выглядит реальность.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Только часть зрения работает как камера:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
в глазу есть линза, которая фокусирует изображение на заднюю стенку глаза,
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
где расположены 130 миллионов фоторецепторов,
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
так что глаз — это 130-мегапиксельная камера.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Но это не объясняет, зачем тогда нужны миллиарды нейронов
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
и триллионы синапсов, принимающих участие в зрении.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
Что здесь делают эти нейроны?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Нейробиологи говорят, что они создают в реальном времени
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
все формы, объекты, цвета и движения, которые мы видим.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
Это похоже на то, как мы делаем моментальный снимок комнаты,
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
но на самом деле мы воссоздаём всё, что видим.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Мы не строим целый мир за раз.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Мы создаём то, что нам нужно в определённый момент.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Существует множество довольно убедительных демонстраций того,
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
как мы создаём то, что видим.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Я покажу вам две из них.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
В этом примере вы видите несколько красных дисков с вырезанными кусочками,
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
но если я немного поверну эти диски,
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
вы увидите, что на экране появился 3D-куб.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Экран, конечно же, плоский,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
но мы видим трёхмерный куб.
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
Это то, что достраивает наше восприятие.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
На следующем примере
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
мы видите светящиеся голубые полосы с довольно неровными краями,
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
двигающимися через поле точек.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
На самом деле точки не движутся.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Я всего лишь меняю цвет точек
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
с голубого на чёрный или с чёрного на голубой.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Я делаю это быстро,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
поэтому ваша визуальная система создаёт светящиеся голубые полосы
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
с неровными краями и движение.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Есть ещё множество примеров, но только эти два
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
иллюстрируют то, как вы создаёте то, что видите.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Но нейробиологи пошли дальше.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Они говорят, что мы реконструируем реальность.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Когда я открыл глаза и описал то, что увидел — красный помидор,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
то, что я видел, на самом деле — точная реконструкция
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
свойств настоящего красного помидора,
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
который бы существовал, если бы я на него не смотрел.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Почему же нейробиологи утверждают, что мы не просто создаём,
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
а реконструируем?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
Итак, стандартное объяснение —
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
в эволюции.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Те наши предки, которые смотрели более внимательно,
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
имели конкурентное преимущество по сравнению с теми, кто смотрел менее внимательно,
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
поэтому они имели больше шансов на то, чтобы передать это через гены.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Мы потомки тех, кто смотрел более внимательно,
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
и мы можем быть уверены, что в обычном случае
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
наше восприятие точно.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Это вы можете прочесть в любом учебнике.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
В одном учебнике утверждают, например,
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
что «С точки зрения эволюции
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
видение полезно, именно потому что оно так точно».
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
Так что идея такова, что точное восприятие — лучшее восприятие.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Оно даёт вам преимущество в борьбе за выживание.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Теперь всё правильно?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
Это правильная интерпретация теории эволюции?
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Итак, для начала давайте посмотрим на пару примеров из природы.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Австралийский жук-древоточец необыкновенной окраски —
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
рифлёный, глянцевый и коричневый.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
Самки не могут летать.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
Самцы летают в поисках, конечно же, самок.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Когда он находит самку, он опускается, и они спариваются.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
Другой вид, находящийся в австралийском буше —
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
Homo sapiens.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
У самцов этого вида есть большой мозг,
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
который он использует, чтобы охотиться за холодным пивом.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Смех)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
Когда он находит пиво, он его выпивает
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
и иногда выбрасывает бутылку в буш.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
Оказывается, что эти бутылки рифлёные, глянцевые,
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
и такого же оттенка коричневого, как и окрас у этих жуков.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Самцы летают над этими бутылками в попытке спариться.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Они теряют интерес к реальным самкам.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Классический случай, когда мужчины променяли женщин на бутылку.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Смех) (Аплодисменты)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
Этот вид почти вымер.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
В Австралии пришлось поменять дизайн бутылок, чтобы спасти жуков.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Смех)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
Самцы успешно находили самок тысячи,
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
возможно, миллионы лет.
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Похоже, будто они видели реальность такой, какая она есть, но очевидно это не так.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
Эволюция дала им подсказку.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
Самка — это нечто рифлёное, глянцевое и коричневое.
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
И чем она больше, тем лучше.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(Смех)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
Даже когда самцы кружили над бутылкой, они и не догадывались, что совершают ошибку.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Сейчас, вы можете сказать, что жуки очень простые создания,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
куда им до млекопитающих.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Млекопитающие не надеются на подсказки.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Ну, я не буду на этом заострять внимание, но вы поняли суть. (Смех)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Встаёт важный технический вопрос:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
Естественный отбор даёт нам преимущество видеть реальность такой, какая она есть?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
К счастью, нам не нужно махать руками и угадывать:
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
эволюция — математически точная теория.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Мы можем использовать эволюционное уравнение, чтобы это проверить.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
Мы можем заставить различные организмы в искусственной среде соревноваться,
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
а потом посмотреть, какие из них выживут и разрастаться,
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
и какие сенсорные системы более подходят для этого.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
Ключевым понятием в этих уравнениях является приспособленность.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Давайте рассмотрим этот стейк:
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
Что делает этот стейк для приспособленности животного?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Голодный лев съест его, и тем самым улучшит его приспособленность.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Для накормленного льва, готового к спариванию, этот стейк ничего не сделает.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
Стейк не улучшит приспособленности кролика, находящегося в любом состоянии.
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
Итак, приспособленность зависит также от реальности такой, какая она есть, да,
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
но также и от организма, его состояния и его действий.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
Приспособленность не то же самое, что и реальность, какая она есть,
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
и это приспособленность, а не реальность, какая она есть,
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
представляет собой центральную часть уравнения.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
В моей лаборатории
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
мы провели сотни тысяч эволюционных тестов
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
с множеством разных случайно выбранных сред
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
и организмов, которые конкурируют за ресурсы в этих средах.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Некоторые организмы видели всю реальность,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
другие видели только часть реальности,
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
а другие не видели вообще никакой реальности.
10:43
only fitness.
184
643974
1766
Была только приспособленность.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Кто выиграл?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Мне не хочется вас огорчать, но восприятие реальности исчезает.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
Почти во всех тестах
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
организмы, которые не видели никакой реальности,
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
но были настроены на приспособленность,
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
уничтожили все организмы, воспринимавшие реальность.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
В итоге эволюция не благоприятствует подлинному
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
или точному восприятию.
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Это восприятие реальности просто исчезает.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Это поражает.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Как может быть, что не видение мира
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
даёт преимущество для выживания?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
Это немного нелогично.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Но вспомните про жуков.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Жуки выживали на протяжении тысячи, возможно, миллионов лет,
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
используя простые уловки.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
Что расскажет нам эволюционное уравнение
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
обо всех организмах, включая нас самих, находящихся в той же лодке, что и жуки.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Мы не видим реальность такой, какая она есть.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Мы используем подсказки, чтобы выжить.
11:48
Still,
205
708615
2020
До сих пор
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
мы нуждаемся в помощи нашей интуиции.
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Как не может быть полезным воспринимать реальность такой, какая она есть?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
К счастью, у нас есть подходящая метафора для сравнения:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
рабочий стол вашего компьютера.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Представьте, что этот голубая иконка это файл вашей речи на TED.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
Так вот, иконка голубая и прямоугольная
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
и она находится в нижнем правом углу рабочего стола.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Значит ли это, что сам текстовой файл на компьютере голубой,
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
прямоугольный и находится в левом углу экрана?
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Конечно, нет.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Никто не думал, что это искажает назначение интерфейса.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Но иконка здесь не для того, чтобы показывать реальность вашего компьютера.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
На самом деле она здесь, чтобы спрятать эту реальность.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Я не хочу ничего знать об этих диодах
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
и резисторах, и всех этих мегабайтах программного обеспечения.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Если вам пришлось разбираться со всем этим, то вы бы никогда не смогли написать этот текстовой файл,
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
или редактировать вашу фотографию.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
Поэтому идея заключается в том, что эволюция дала нам интерфейс,
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
который скрывает реальность и позволяет нам приспосабливаться.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
Пространство и время — это то, как вы сейчас воспринимаете их,
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
на вашем «рабочем столе».
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Физические объекты просто иконки на рабочем столе.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Но есть очевидные возражения.
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Хоффман, если вы считаете, что поезд, движущийся со скоростью 321 км/ч,
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
просто иконка на вашем «рабочем столе»,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
почему вам тогда не шагнуть под него?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
И после того, как вы умрёте вместе с вашей теорией,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
мы узнаем, что поезд больше, чем иконка.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Ну, я бы не стал кидаться под поезд
13:22
for the same reason
235
802597
1556
по той же самой причине,
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
почему я бы не стал небрежно перемещать иконку в мусорную корзину:
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
не только потому что я удалю иконку,
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
файл ведь не буквально имеет голубого цвета и прямоугольной формы,
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
но всё же я отнесусь к этому серьёзно.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
Я могу потерять недели работы.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
Аналогичным образом, эволюция создала нас
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
из перцептивных символов, чтобы сохранить нас живыми.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
Нам следует относиться к этому серьёзно.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Если вы видите змею, не подбирайте её.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
Если вы видите обрыв, не прыгайте с него.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Мы созданы таким образом, чтобы мы были в безопасности, и относились к жизни серьёзно.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
Но это не значит, что мы должны воспринимать всё буквально.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
Это логическая ошибка.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Другое возражение: в этом нет ничего нового.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Физики долго рассказывали нам, что металл, из которого сделан поезд,
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
выглядит прочным, но на самом деле это пустое пространство
с микроскопическими частицами внутри.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
В этом нет ничего нового.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Ну, не совсем.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
Это как сказать, что я знаю, что голубой иконки на рабочем столе
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
в реальности не существует,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
но, если я вытащу своё увеличительное стекло и посмотрю поближе,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
то увижу маленькие пиксели,
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
это и есть то, что существует в реальности.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Ну, не правда — вы ещё на рабочем столе, и в этом и есть смысл.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Эти микроскопические частицы существуют в пространстве и времени:
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
они ещё на пользовательском интерфейсе.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Я рассказываю вам о ещё более радикальных вещах, чем физики.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Наконец, мы могли вообразить,
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
что все мы видим поезд,
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
хотя никто из нас не строит поезда.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Но вспомните этот пример.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
В этом примере мы все видим куб,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
но экран-то плоский,
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
поэтому куб, который вы видите, это куб, который вы создали.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Мы все видим куб,
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
потому что мы все, каждый из нас, строит куб, который мы видим.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
Всё то же самое с поездом.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Мы все видим поезд, потому что каждый из нас видит поезд, который мы построили,
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
и всё это подходит к любым физическим объектам.
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
Мы склоны думать, что восприятие — это как окно в такую реальность, какая она и есть.
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
Теория эволюции рассказывает нам о том, что мы неверно толкуем
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
наше восприятие.
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
Вместо этого реальность больше похожа на 3D рабочий стол,
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
созданный для того, чтобы спрятать всю сложность реального мира
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
и он помогает нам приспосабливаться.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
Пространство, каким вы его воспринимаете, это ваш рабочий стол.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Физические объекты — это просто иконки на рабочем столе.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Мы привыкли думать, что Земля плоская, потому что она так выглядит.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Затем мы думали, что Земля — центр Вселенной,
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
потому что она выглядела так.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Мы ошиблись.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
Мы неправильно толковали наше восприятие.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Сейчас мы верим, что пространство, время и объекты
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
представлены такими, какие они есть в реальности.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
Теория эволюции говорит нам о том, что мы опять ошиблись.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Мы неправильно толкуем содержание нашего перцептивного опыта.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Что-то существует, когда вы на него не смотрите,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
но это не пространство, не время и не физические объекты.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
Нам тяжело отказаться от времени, пространства и объектов,
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
так же как и жукам от бутылок.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Почему? Потому что мы слепы к своей собственной слепоте.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
Но у нас есть преимущество перед жуками:
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
наука и технологии.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Смотря через линзы и телескопы,
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
мы обнаружили, что Земля не центр Вселенной,
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
смотря через линзы теории эволюции,
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
мы обнаружили, что пространство, время и объекты
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
не основа реальности.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Когда я получил перцептивный опыт, смотря на красный помидор,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
я взаимодействовал с реальностью,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
но эта реальность не представляет собой красный помидор, и даже ничего похожего на этот помидор.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Аналогичным образом, когда я получил перцептивный опыт, описывая льва или стейк,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
я взаимодействовал с реальностью,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
но это реальность не представляет собой льва или стейка.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
Но фишка в том,
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
что когда я имел перцептивный опыт, описывая мозг или нейроны,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
я взаимодействую с реальностью,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
но реальность это не мозг или нейроны,
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
и ни капли не похожа на мозг или нейроны.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
Реальность, какой бы она ни была,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
реальный источник причин и действий
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
в мире — тут дело не мозге и не нейронах.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Мозг и нейроны не обладают властью менять реальность.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Они не создают ни один перцептивный опыт,
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
и не являются причиной наших действий.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Мозг и нейроны — видоспецифический набор символов, уловка.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Какое это имеет значение для разрешения загадки сознания?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Оно открывает новые возможности.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Например, возможно,
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
реальность это некая огромная машина, вызывающая наш сознательный опыт.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
У меня есть сомнения на этот счёт, это ещё нужно исследовать.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
Возможно, реальность — это некая огромная интерактивная сеть посредников сознания,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
простых и сложных, которые вызывают друг у друга сознательный опыт.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
На самом деле, это не такая безумная идея, как кажется на первый взгляд,
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
и сейчас я занимаюсь её изучением.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Но вот в чём дело —
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
как только мы отпускаем нашу интуицию,
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
возникает ложное предположение о природе реальности,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
которое открывает нам новые пути для размышления о величайшей загадке.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Поспорю, что реальность, в конце концов, окажется чем-то более увлекательным,
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
чем мы могли бы представить.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
Теория эволюции бросает нам вызов:
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
попробуйте признать, что восприятие — это не о видении истины,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
это о том, чтобы иметь детей.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
И между прочим, даже TED существует только у нас в голове.
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Спасибо большое.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(Аплодисменты)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Крис Андерсон: Если реально, что вы здесь, тогда спасибо вам.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Так много было сказано.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Я имею в виду в первую очередь то, что некоторые люди, наверное, впали в депрессию
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
только от одной мысли о том, что эволюция не способствует развитию чувства реальности.
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
Разве это в какой-то степени не подрывает все наши начинания,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
нашу способность думать, что мы можем мыслить достоверно,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
и, возможно, даже ваши собственные теории?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Дональд Хоффман: Ну, это не остановит нас от того, чтобы заниматься наукой.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
У нас есть всего лишь одна ложная теория, заключающуюся в том, что то, что мы воспринимаем
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
реально, и в свою очередь, что реальность — это то, что мы воспринимаем.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Эта теория оказалась ложной.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
ОК, давайте отбросим эту теорию.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
Но это не остановит нас от выдвижения новых теорий
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
о природе реальности,
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
и это настоящий прогресс, что мы поняли, что эта теория ложная.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
Таким образом, наука идёт дальше. Ничего такого.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
КА: Так вы думаете, это возможно. (Смех)
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
Это круто, но то, что вы говорите, возможно, эта эволюция,
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
но об этом ещё можно поспорить.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
ДХ: Да. Это отличная мысль.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
Эволюционные тесты, которые я показывал вам о восприятии,
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
показывают нам, что наше восприятие было сформировано так,
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
чтобы не показывать нам реальность такой, какая она есть,
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
но это не значит, что это как-то касается логики или математики.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Мы не проводили подобные опыты, но могу поспорить, что мы выясним,
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
что есть некоторое давление отбора на нашу логику и математику,
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
по крайней мере в направлении истины.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Я имею в виду то, что, если вам, как и мне нелегко даются математика и логика.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Мы не говорим, что это правильно, но, по крайней мере, давление отбора равномерно
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
далеко от истинной математики и логики.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Таким образом, я думаю, что мы поймём, что должны будем рассмотреть
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
каждую познавательную способность и увидеть, что эволюция сделает с ней.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
Правда, что восприятие, возможно, не применимо к математике и логике.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
КА: Я полагаю, вы предлагаете своего рода современную версию
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
интерпретации мира епископа Беркли:
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
сознание вызывает вопрос, а не наоборот.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
ДХ: Ну, она немного отличается от Беркли.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Беркли считал себя деистом, и полагал,
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
что основа природы реальности — Бог, и так далее,
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
и мне не нужно идти тем же путём, что и Беркли.
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
Так что, всё это немного отличается от Беркли.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
Я называю это сознательным реализмом. Это действительно другой подход.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
КА: Дон, я могу говорить с вами часами, и я надеюсь, что когда-нибудь смогу это сделать.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Спасибо большое. ДХ: Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7