Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,749,390 views ・ 2015-06-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana Coban Corector: Andreea Ilie
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Sunt un mare iubitor de mistere
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
și sunt fascinat de cele mai mari mistere științifice nerezolvate.
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
Poate pentru că mă privește personal:
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
vreau să știu cine suntem
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
și nu-mi pot astâmpăra curiozitatea.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Misterul este acesta:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
care este relația
dintre creier și trăirile conștiente,
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
cum ar fi gustul ciocolatei
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
sau senzația de catifelat?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Acest mister nu e nou.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
În 1868, Thomas Huxley scria:
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
„Faptul că ceva atât de remarcabil precum o stare conștientă
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
este un rezultat al iritării țesutului nervos
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
este la fel de inexplicabil
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
ca și apariția duhului când Aladin a lustruit lampa fermecată.”
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Huxley a intuit că activitatea cerebrală
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
și conștientizarea sunt corelate,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
dar nu a știut cum.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
La vremea aceea era un mister.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
De la Huxley până azi
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
s-au făcut multe descoperiri științifice despre activitatea creierului,
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
însă legătura dintre activitatea cerebrală
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
și conștientizare încă e un mister.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
De ce? De ce am progresat atât de puțin?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Unii experți sunt de părere că nu putem rezolva această problemă,
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
pentru că nu avem conceptele și inteligența necesare.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
Maimuțele nu pot rezolva probleme de mecanică cuantică.
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
Similar, nu putem pretinde de la specia noastră să rezolve această problemă.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Eu nu sunt de acord; sunt mai optimist.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Cred că pur și simplu am făcut o presupunere falsă.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
De îndată ce o vom corecta, am putea foarte bine să rezolvăm problema.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Azi vă voi spune care este această presupunere,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
de ce este falsă și cum o putem corecta.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Mai întâi o întrebare.
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
Credeți ca ceea ce observăm este realitatea așa cum este?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Deschid ochii
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
și-mi descriu experiența astfel: o roșie la un metru distanță.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
Concluzionez că, în realitate,
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
există o roșie la un metru de mine.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Când închid ochii, experiența mea se transformă într-un câmp gri,
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
însă este încă adevărat că la un metru de mine se află o roșie?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Așa cred, dar s-ar putea să mă înșel?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
E posibil să-mi interpretez greșit percepțiile?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
N-ar fi prima interpretare greșită a percepțiilor.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
Am crezut că Pamântul e plat, pentru că așa părea să fie.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Pitagora a descoperit că era greșit.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Apoi am crezut că Pământul este centrul imobil al Universului,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
din nou pentru că așa pare să fie.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Copernic și Galileo au descoperit că era greșit.
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
Apoi Galileo și-a pus întrebarea dacă nu cumva interpretăm greșit
și alte observații pe care le facem.
03:05
in other ways.
51
185400
1508
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
El a scris: „Cred că gusturile, mirosurile, culorile și așa mai departe
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
sălășluiesc în starea de conștientizare.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
De aceea în absența ființelor vii aceste proprietăți ar fi anulate.”
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
Asta e o afirmație uluitoare.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Avea dreptate Galileo?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
E posibil să ne interpretăm atât de greșit percepțiile?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Ce ne spune despre asta știința modernă?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Neuroștiința ne spune că aproximativ o treime din cortex
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
este folosit pentru vedere.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Când deschidem ochii și ne uităm de jur împrejur
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
se activează miliarde de neuroni și mii de miliarde de sinapse.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
E puțin surprinzător,
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
pentru că dacă ne gândim la vedere
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
ne gândim că operează ca un aparat de fotografiat.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
Face o poză a realității obiective așa cum este.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Într-adevăr, o parte a aparatului vizual e ca un aparat de fotografiat.
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
Ochiul are o lentilă care formează imaginea unui obiect pe retină,
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
unde se află un strat de 130 milioane de fotoreceptori,
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
deci ochiul este ca o cameră digitală de 130 de megapixeli.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Asta însă nu explică miliardele de neuroni
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
și miile de miliarde de sinapse implicate în vedere.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
Ce fac acești neuroni?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Neuroștiința ne spune că ei creează în timp real
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
toate formele, obiectele, culorile și mișcările pe care le vedem.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
Aparent, e ca și cum fotografiem această cameră așa cum este,
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
dar, de fapt, noi asamblăm ceea ce vedem.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
Nu construim toată lumea dintr-o dată.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Doar ceea ce avem nevoie momentan.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Există multe demonstrații foarte convingătoare
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
că noi construim ceea ce vedem.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Vă arăt două dintre ele.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
Aici vedeți niște discuri roșii cu unele părți decupate.
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
Dar dacă rotesc puțin aceste discuri
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
deodată vedeți un cub în trei dimensiuni ieșind din ecran.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Ecranul e plat, bineînțeles.
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
Cubul tridimensional pe care îl vedeți
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
trebuie să fie construcția dumneavoastră.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
În următorul exemplu,
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
vedeți dreptunghiuri bine definite de buline albastre
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
care se deplasează peste un câmp de buline.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
De fapt, nici o bulină nu se mișcă.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Tot ce fac e să schimb de la un cadru la altul culoarea bulinelor
de la albastru la negru și invers.
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Când fac asta repede,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
sistemul vizual vă creează imaginea dreptunghiurilor de buline albastre
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
cu laturi bine conturate și în mișcare.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Sunt multe alte exemple; am dat doar două
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
care demonstrează că voi construiți ceea ce vedeți.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Neuroștiința merge însă mai departe.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Ne spune că reconstruim realitatea.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Când spun că văd o roșie
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
de fapt reconstruiesc foarte corect
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
caracteristicile unei roșii adevărate,
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
ca și cum ar exista în fața ochilor mei chiar dacă eu nu mă uit.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
De ce nu ne spune neuroștiința că noi construim,
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
ci că reconstruim?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
Argumentul standard
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
este cel al evoluției.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Dintre strămoșii noștri, aceia cu vederea mai bună
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
au fost avantajați față de cei care nu vedeau la fel de bine
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
și ne-au transmis zestrea lor genetică.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Noi suntem descendenții celor care au văzut mai bine
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
și putem avea încredere că, în cazurile obișnuite,
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
percepțiile noastre sunt corecte.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Asta scrie în manualele standard.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Într-un manual scrie, de exemplu:
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
„Din perspectiva evoluției,
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
vederea este utilă tocmai pentru că este atât de precisă.”
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
Ideea e că percepțiile corecte sunt mai bine adaptate,
îți oferă un avantaj să poți supraviețui.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Dar e adevărat?
E interpretarea corectă a teoriei evoluției?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Să luăm câteva exemple din natură.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
Gândacul cu dungi australian
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
e încrețit, lucios și maro.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
Femela nu poate zbura.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
Masculul zboară în căutarea unei femele mișto, firește.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Când o găsește, aterizează și se împerechează.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
O altă specie din deșertul australian este Homo Sapiens.
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Masculul acestei specii are un creier masiv
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
folosit în vânătoarea de bere rece.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Râsete)
Când o găsește, o golește imediat
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
și câteodată aruncă sticla în deșertul australian.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
Întâmplător aceste sticle sunt încrețite, lucioase și au nuanța perfectă de maro
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
care să-i excite pe acești gândaci masculi.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
Masculii mișună peste tot pe sticlă încercând să se împerecheze.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Își pierd orice interes pentru femelele reale.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Cazul clasic al masculului care își părăsește femela pentru băutură.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Râsete) (Aplauze)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
Această specie aproape că a dispărut.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
Australia a trebuit să schimbe sticlele pentru a salva gândacii.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Râsete)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
Masculii au avut succes în găsirea femelelor timp de mii,
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
poate milioane de ani.
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Păreau că văd realitatea așa cum este, dar iată că nu.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
Evoluția le-a dat un truc:
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
o femelă e orice lucru încrețit, lucios și maro,
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
cu cât mai mare cu atât mai bine.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(Râsete)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
Chiar și când se târa pe sticlă, masculul nu și-a realizat greșeala.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Sigur, am putea spune că gândacii sunt niște creaturi foarte simple,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
dar mamiferele n-ar face așa ceva.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Mamiferele nu se ghidează dupa trucuri.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Nu voi stărui, vă prindeți singuri.
(Râsete)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Asta ridică o întrebare tehnică importantă:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
favorizează selecția naturală perceperea realității așa cum e?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
Din fericire nu trebuie să dăm din mâini și să încercăm să ghicim.
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
Teoria evoluției e o teorie matematică precisă.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
Pentru verificare, putem folosi ecuațiile evoluției.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
Putem pune diverse organisme să concureze în medii artificiale
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
și vedea care supraviețuiesc și care prosperă,
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
care sisteme senzoriale sunt mai adecvate.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
O noțiune critică în aceste ecuații e condiția fizică.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Să luăm de exemplu această friptură.
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
Ce reprezintă friptura asta pentru sănătatea unui animal?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Unui leu flămând în căutare de hrană îi crește condiția fizică,
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Unui leu sătul care vrea să se împerecheze nu-i crește condiția fizică.
Iar unui iepure, indiferent de stare, nu-i crește condiția fizică.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
Deci condiția fizică depinde de realitate așa cum este,
dar depinde și de organism, de starea lui și de activitatea lui.
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
Condiția fizică nu e echivalentă cu realitatea obiectivă.
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
Condiția fizică, și nu realitatea obiectivă,
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
reprezintă parametrul cel mai important în teoria evoluției.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
În laboratorul meu,
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
am efectuat sute de mii de simulări evoluționiste,
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
în multe medii artificiale arbitrare
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
și organisme care concurează pentru resursele existente.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Unele organisme pot vedea realitatea completă,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
altele văd doar o parte a realității,
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
iar altele nu văd realitatea deloc
10:43
only fitness.
184
643974
1766
doar condiția fizică.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Cine câștigă?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Îmi pare rău să vă spun, dar percepția realității duce la extincție.
Aproape în fiecare simulare,
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
organismele care nu văd realitatea deloc,
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
dar sunt optimizate pentru condiția fizică,
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
le împing spre extincție pe acelea care percep realitatea obiectivă.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
În concluzie, evoluția nu favorizează
percepțiile veridice sau corecte.
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Acelea duc la extincție.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Asta e un pic suprinzător.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Cum e posibil ca neavând o percepție precisă
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
să fii avantajat în supraviețuire?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
E puțin contraintuitiv.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Amintiți-vă însă de gândacul cu dungi.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
Gândacul cu dungi a supraviețuit timp de mii, poate milioane de ani,
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
folosind trucuri simple și șmecherii.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
Teoria evoluției spune că toate organismele, inclusiv noi,
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
sunt în aceeași oală ca gândacul cu dungi.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
Nu vedem realitatea așa cum este.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
Suntem dotați cu trucuri și șmecherii care ne țin în viață.
11:48
Still,
205
708615
2020
Totuși,
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
intuiția noastră are nevoie de ajutor.
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Cum poate fi utilă perceperea incorectă a realității?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
Din fericire, avem o metaforă foarte utilă:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
interfața computerului nostru.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Să luăm de exemplu pictograma albastră a prezentării TED pe care o scrii.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
Pictograma e albastră și dreptunghiulară
și se află în colțul din dreapta jos al ecranului.
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Înseamnă cumva că și fișierul text din calculator e albastru,
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
dreptunghiular și în colțul din dreapta jos al computerului?
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Sigur că nu.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Oricine gândește așa interpretează greșit rolul interfeței.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Nu servește la a arăta realitatea din calculator.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
De fapt servește la a ascunde această realitate.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Nu te interesează diodele, rezistorii și toți megaocteții de cod.
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Dacă ai avea de a face cu asta,
nu ți-ai mai scrie niciodată textul sau edita fotografia.
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
În esență, evoluția ne-a dat o interfață
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
care ascunde realitatea și ghidează comportamentul de adaptare.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
Spațiul și timpul, așa cum le percepeți acum,
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
sunt ecranul dumneavoastră.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Obiectele fizice sunt doar pictogramele de pe ecran.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Există o obiecție evidentă.
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Hoffman, dacă crezi că trenul ăsta care vine cu 300 km/h
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
este doar o pictogramă pe un ecran,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
de ce nu te arunci în fața lui?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
După ce dispari, cu tot cu teoria ta,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
vom ști că trenul e ceva mai mult decât o pictogramă.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Nu aș păși în fața acelui tren
13:22
for the same reason
235
802597
1556
din același motiv pentru care n-aș șterge într-o doară pictograma.
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
Nu pentru că aș interpreta literal pictograma
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
– fișierul nu e realmente albastru sau dreptunghiular –,
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
însă o iau în serios.
Aș pierde rodul câtorva săptămâni.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
În mod similar, evoluția ne-a înzestrat
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
cu simboluri perceptive pentru a supraviețui.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
Trebuie să le luăm în serios.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Dacă vezi un șarpe, nu-l lua în mână.
Dacă vezi o prăpastie, nu sări în ea.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Sunt menite a ne ține în siguranță și trebuie să le luăm în serios.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
Asta nu înseamnă că trebuie să le luăm ca atare.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
Ar fi o eroare logică.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Altă obiecție: nu e nimic nou în asta.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Fizicienii ne-au spus de mult că metalul din care e făcut trenul pare solid,
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
dar de fapt e un spațiu mai mult gol în care zboară particule microscopice.
Nicio noutate.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Nu tocmai.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
E ca și cum ai spune: știu că pictograma albastră de pe ecran
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
nu reprezintă realitatea computerului,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
dar dacă mă uit mai îndeaproape cu o lupă,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
văd pixeli.
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
Ei reprezintă realitatea computerului.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Nu tocmai. Încă ne aflăm pe ecran, asta contează.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Acele particule microscopice încă există în timp și spațiu,
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
încă există în interfața utilizatorului.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Ce spun eu e cu mult mai radical decât au spus fizicienii.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Și în sfârșit ați mai putea obiecta că noi toți vedem trenul,
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
deci niciunul dintre noi nu îl construiește.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Amintiți-vă însă acest exemplu.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
Toți vedem un cub,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
însă ecranul este plat.
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
Deci cubul pe care îl vedeți e cubul pe care îl construiți.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
Noi toți vedem un cub
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
pentru că fiecare dintre noi construiește cubul pe care îl vedem.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
La fel și cu trenul.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
Vedem un tren cu toții pentru că fiecare dintre noi îl construiește.
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
Așa facem cu toate obiectele fizice.
Avem tendința să credem că percepția e ca o fereastră spre realitatea obiectivă.
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
Teoria evoluției ne spune că aceasta e o interpretare greșită
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
a percepțiilor noastre.
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
Realitatea e mai degrabă ca un ecran tridimensional
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
menit să ascundă complexitatea lumii reale
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
și să ne ghideze comportamentul de adaptare.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
Spațiul, așa cum îl percepem, e ecranul.
Obiectele fizice sunt doar pictogramele de pe ecran.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
Odată se credea că Pământul e plat, pentru că așa pare.
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
Apoi s-a crezut că Pământul e centrul imobil al realității,
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
pentru că așa pare.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
Ne-am înșelat,
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
ne-am interpretat greșit percepțiile.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Astăzi credem că spațiu-timpul și obiectele
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
fac parte din realitatea obiectivă.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
Teoria evoluției ne demonstrează încă o dată că greșim.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
Interpretăm greșit conținutul experiențelor noastre de percepție.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Există ceva și atunci când nu ne uităm,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
dar nu e spațiu-timpul sau obiectele fizice.
E la fel de dificil pentru noi să ne detașăm de spațiu-timp și obiecte
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
cum e pentru gândacul cu dungi să renunțe la sticla lui.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
De ce?
Pentru că nu ne putem vedea propria orbire.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
Avem însă un avantaj față de gândacul cu dungi:
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
știința și tehnologia.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Privind prin lentila telescopului
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
am descoperit că Pământul nu este centrul imobil al realității.
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
Privind prin lentila teoriei evoluției
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
am aflat că spațiu-timpul și obiectele nu sunt natura realității.
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
Când am o experiență perceptivă pe care o numesc „roșie”,
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
interacționez cu realitatea,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
dar acea realitate nu e o roșie și nici nu seamănă cu o roșie.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Tot așa, când am o percepție pe care o numesc „leu” sau „friptură”
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
interacționez cu realitatea,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
dar acea realitate nu este un leu sau o friptură.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
Ba culmea este că
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
dacă am o percepție pe care o numesc „creierul” sau „neuroni”,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
interacționez cu realitatea,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
dar realitatea nu este creierul sau neuronii
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
și nici nu seamănă cu creierul sau neuronii.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
Acea realitate, oricare ar fi ea,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
e adevărata sursă a cauzei și a efectului
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
din jurul nostru.
Nu creierul și nici neuronii.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Creierul și neuronii nu au nicio forță cauzală.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Ei nu ne produc experiențele perceptive
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
și nici comportamentele.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Creierul și neuronii sunt un set de simboluri specifice speciei,
un truc.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Ce semnificație are în descifrarea conștiinței?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Deschide noi posibilități.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
De exemplu,
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
realitatea ar putea fi o mașinărie vastă
care ne cauzează experiențele conștiente.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
Mă îndoiesc, dar merită cercetat.
Realitatea ar putea fi o rețea vastă și interactivă de agenți conștienți,
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
simpli și complecși, care își cauzează reciproc experiențele conștiente.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
Nu e o idee atât de nebună pe cât ar părea
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
și chiar o testez în prezent.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Deci iată ideea:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
odată ce ne detașăm de presupunerea noastră foarte intuitivă,
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
dar foarte falsă, despre natura realității,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
se deschid moduri noi de gândire despre marile mistere ale vieții.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Sunt convins că acea realitate va fi mai fascinantă
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
și mai surprinzătoare decât ne-am putea imagina.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
Teoria evoluției ne confruntă cu cea mai mare provocare,
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
aceea de a admite că rostul percepției nu e de a vedea adevărul,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
ci de a face copii.
Apropo, chiar și acest TED nu este decât în mintea dumneavoastră.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Vă mulțumesc foarte mult.
(Aplauze)
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Chris Anderson: Dacă ești chiar tu, mulțumesc.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Atât de multe de învățat.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Unii dintre noi ar putea fi profund deprimați
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
de ideea că evoluția defavorizează percepția corectă a realității.
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
Nu înseamnă cumva că ne sunt subminate toate eforturile,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
toată capacitatea de a gândi corect,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
poate inclusiv teoria ta, dacă o luăm așa?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Donald Hoffman: Asta nu împiedică succesul științific.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
Avem o teorie care s-a dovedit falsă.
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
Aceea că percepția e ca realitatea și că realitatea e ca percepțiile.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Această teorie s-a dovedit falsă.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
Bine, o aruncăm la coș.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
Asta însă nu ne împiedică să formulăm noi teorii despre natura realității.
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
E un progres să înțelegem că una din teoriile noastre era falsă.
Știința continuă la fel ca până acum, fără probleme.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
CA: Crezi deci că e posibil... (Râsete)
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
Grozav! Însă cred că ceea ce spui e că e posibil ca evoluția
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
să ne conducă la rațiune.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
DH: Da, e o remarcă foarte bună.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
Simulările pe care le-ați văzut au privit în particular percepția
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
și ne arată că percepțiile nu ne-au fost modelate
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
ca să vedem realitatea așa cum e.
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
Dar asta nu privește logica sau matematica.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Nu am făcut astfel de simulări, dar bănuiala mea este că vom afla
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
că există niște presiuni de selecție pentru ca logica și matematica
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
să fie măcar în direcția adevărului.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Dacă ești ca mine, matematica și logica sunt grele.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
Nu ne descurcăm mereu, însa presiunile de selecție
nu ne îndepărtează sistematic de matematică și de logică.
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Va trebui să vedem cum a fost fiecare facultate cognitivă afectată de evoluție.
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
Ce e valabil la percepție nu e neapărat valabil la matematică și logică.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
CA: Ceea ce propui e o interpretare modernă a lumii
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
în stilul Episcopului Berkeley:
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
conștiința generează materia, nu invers.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
DH: E puțin altfel la Berkeley.
Berkeley era un deist și considera, de exemplu,
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
că natura ultimă a realității e Dumnezeu.
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
Nu simt nevoia să merg pe drumul lui Berkeley.
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
E cu totul altceva, de fapt.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
O numesc „realism conștient”; e o abordare foarte diferită.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
CA: Don, aș putea sta de vorbă cu tine ore întregi și sper că vom avea ocazia.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Mulțumesc foarte mult. DH: Mulțumesc. (Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7