Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,768,062 views ・ 2015-06-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: JAVAD KHAJI Reviewer: soheila Jafari
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
من عاشق یک معمای بزرگ هستم،
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
من شیفته بزرگترین معمای حل نشده در علم شدم،
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
شاید به خاطر اینکه یک موضوع شخصی هست.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
موضوع اینه که ما کی هستیم٬
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
یافتن واقعیت امکانپذیر نیست فقط کنجکاوم.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
معما اینه که:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
چه ارتباطی بین مغز انسان
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
با تجربیات آگاهانه او هست؟
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
مانند داشتن تجربه طعم و مزه یک تکه شکلات
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
و یا تجریه لمس مخمل؟
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
این معما موضوع تازه ای نیست.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
در سال ۱۸۶۸ میلادی توماس هاکسلی مینویسه:
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
"اینکه یک پدیده مهمی مثل حالت هوشیاری انسان
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
در اثر تحریک بافت عصبی بوجود بیاد
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
به همون اندازه غیر قابل توصیف هست که
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
بیرون آمدن غول از چراغ جادوی علاالدین عجیب و غیر قابل باور هست."
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
واضح هست که هاکسلی میدونست فعالیت مغز
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
با تجربیات آگاهانه انسان مرتبط هست٬
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
ولی علت این ارتباط را نمی دانست.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
برای علم اون زمان این یک معما بود.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
از زمان هاکسلی به بعد،
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
علم رشد کرد و اطلاعات جدیدی درباره فعالیت مغز به دست اومد٬
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
ولی ارتباط بین فعالیت مغز
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
و تجربیات آگاهانه انسان هنوز مبهم هست.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
علت چیه؟ چرا پیشرفت ما خیلی محدود بوده؟
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
خوب٬ بعضی از کارشناسان معتقد هستن که این مساله قابل حلی نیست
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
و علتش اینه که ما فاقد مفاهیم لازم و هوش هستیم.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
ما از میمون ها انتظار نداریم که مسائل مکانیک کوانتومی را حل بکنن٬
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
خوب طبیعیه که از انسان هم انتظار نداریم که بتونن این معما را حل بکنن.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
واقعیت اینه که من مخالف این فرضیه ام. من خوشبین‌تر هستم.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
من فکر میکنم فرضیه ما اشتباه بوده است.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
اگه بتونیم این فرضیه اشتباه را اصلاح کنیم میتونیم معما را هم حل بکنیم.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
امروز من میخوام بهتون بگم که فرضیه چی هست٬
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
چرا فکر میکنم اشتباهه و چطور میشه اصلاحش کرد.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
بگذارید با یک سوال شروع کنم:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
سوال اینه که: آیا واقعیت همونی هست که ما می بینیم؟
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
چشمام را باز میکنم
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
توی ذهنم یک گوجه فرنگی را در فاصله یک متری مجسم میکنم.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
در نتیجه٬ باورم میشه که در دنیای واقعی،
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
یک گوجه فرنگی در فاصله یک متری من هست.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
سپس چشمام را میبندم٬ و تجریه من به یک زمینه خاکستری تغییر میکنه٬
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
آیا میشه باز گفت که همان گوجه فرنگی در فاصله یک ما وجود داره؟
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
نظر من اینه که بله میشه گفت٬ ولی نظر من هم میتواند اشتباه باشد!
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
آیا ممکنه برداشت من از ماهیت دریافت هایم صحیح نباشد؟
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
همیشه تفسیر ما از ادراک و آگاهی هایمان صحیح نبوده است!
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
اول ها فکر می کردیم که کره زمین صاف هست٬ چون همیشه صاف به نظر میرسه.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
فیثاغورث کشف کرد که ما اشتباه میکنیم.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
بعدها فکر میکردیم زمین ثابت و بدون حرکت در مرکز جهان هستی قرار گرفته،
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
باز به خاطر اینکه اون شکلی به نظر میرسید.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
اینبار کوپرنیک و گالیله ثابت کردند دوباره ما در اشتباهیم.
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
سپس گالیله اشاره کرد٬ ممکنه تفسیر ما از تجربیات وآگاهی هایمان هم اشتباه باشد
03:05
in other ways.
51
185400
1508
به عبارت دیگر.
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
گالیله مینویسه:" من فکر میکننم این طعم و رنگ و بو و این قبیل چیزها
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
در قسمت هوشیاری ما جای گرفته است.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
از این رو اگر موجود زنده ای حذف شود٬ تمامی این ویژگیها نیز می بایست نابود شوند."
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
این میتونه یک ادعای شگفت انگیز باشه.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
یعنی میشد اظهارات گالیله صحیح باشه؟
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
یعنی ما تا این حد برداشتمون از تجریبات و آگاهی هایمان میتونه غلط باشه؟
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
علم نوین در این مورد چه نظری داره؟
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
خوب دانشمندان علوم اعصاب اظهار میکنن٬ حدود یک سوم از قشر مغز
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
درگیر بینایی هست.
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
زمانی که چشماتون را باز میکنین و یک نگاه به فضای این اتاق میندازین٬
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
میلیاردها نورون و تریلیون سیناپس در مغز فعال میشن.
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
الان این یک کمی شگفت انگیز میشه،
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
چون تا حدی که ما در مورد بینایی اطلاع داریم٬
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
از بینایی مثل یک دروبین یاد میکنیم.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
چشم هم مثل دوربین از یک واقعیت عینی به اون شکلی که هست عکس میگیره.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
در قسمت بینایی ما بخشی وجود داره که کارش دقیقا مانند دوربین است:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
یک لنزی در چشم هست که تصویر را در پشت چشم متمرکز میکنه
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
۱۳۰ میلیون گیرنده نوری در این محل موجوده،
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
پس میشه گفت چشم شبیه یک دروبین ۱۳۰ مگا پیکسلی هست.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
ولی این ها کار میلیون ها نورون عصبی و
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
تریلیون ها سیناپس عصبی که در بخش بینایی فعالند را توجیه نمیکنن.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
پس هدف این نورون ها چی میتونه باشه؟
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
دانشمندان علم اعصاب معتقدن این نورون ها تمامی اشکال٬ اشیاء٬ رنگها و حرکاتی را که،
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
ما در یک زمان واقعی میبینیم٬ برای ما خلق میکنند.
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
میشه گفت چشم ما از اتاق به شکلی که هست یک عکس فوری میگیره٬
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
ولی در واقع٬ تمامی چیزهایی را که میبینیم٬ به شکلی که هستن در مغز میسازیم.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
تمامی اشکال دنیا را نمیشه به یکباره در مغز بازسازی کرد.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
فقط چیزهایی را بازسازی میکنیم که در لحظه بهشون نیاز داریم.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
تعداد زیادی توضیح ارائه شده که کاملا قانع کننده به نظر میرسن که
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
چیزهایی را که میبینیم بازسازی میکنیم.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
الان بهتون نشون میدهم چطور اتفاق می افته.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
در این مثال٬ تعدادی حلقه قرمز رنگ میبینین که یک تکه از اونا کنده شده٬
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
الان اگه حلقه ها را کمی بچرخونم٬
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
ناگهان شما یک مکعب سه بعدی را میبینید که داره از صفحه نمایش بیرون میاد.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
البته میدونیم که صفحه نمایش کاملا تخت هست٬
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
پس این مکعب سه بعدی که شما میدیدین
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
باید محصول بازسازی تصویر در ذهن شما باشه.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
در مثال بعدی٬
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
میله های درخشان آبی رنگ با لبه های تقریبا صاف را مشاهده میکنین
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
که جلوی یک زمینه نقطه نقطه حرکت میکنن.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
در واقع٬ هیچ کدام از نقطه ها حرکت نمیکنن.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
تنها کاری که من انجام میدهم اینه که رنگ نقطه ها را فریم به فریم عوض میکنم.
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
از آبی به مشکی و از مشکی به آبی.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
ولی وقتی این کار را سریع انجام میدهم٬
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
سیستم بینایی شما میله های آبی درخشان را میسازه
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
که لبه های صاف و تیز دارن و در حال حرکت هستند.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
مثال های زیادی هستن٬ ولی این دو مثال،
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
مثالهایی هستن که شما چیزی را که میبینید در مغزتون میسازین.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
دانشمندان علم اعصاب از این فراترهم میروند.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
اونها اظهار میکنن که انسانها حقیقت را بازسازی میکنن.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
پس وقتی که من تجربه یک گوجه فرنگی را دارم،
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
این تجربه در واقع یک تصویر بازسازی شده از٬
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
ویژگیهای یک گوجه فرنگی واقعی است که
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
حتی اگر من به اون نگاه نکنم وجود خواهد داشت.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
پس چرا دانشمندان علوم اعصاب میگن٬ ما فقط تصاویر را ساخته نمی سازیم بلکه٬
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
بازسازی نیز می کنیم؟
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
خوب استدلال استانداردی که داده میشه
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
معمولا یک استدلال تکاملی خواهد بود.
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
اون تعداد از اجداد ما که بینایی دقیق تری داشتند
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
در مقایسه با اون تعداد که بینایی ضعیف تری داشتن٬ یک مزیت رقابتی داشتن٬
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
بنابراین٬ این افراد بیشتر مایل به انتقال ژن های خود بودند.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
ما فرزندان اجدادی هستیم که دقیق تر می دیدن،
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
پس میتونیم مطمئن باشیم که در یک حالت عادی،
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
فهم و ادراک ما دقیق خواهد بود.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
این را در کتابهای درسی استاندارد متوجه میشین.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
برای مثال٬ یک کتاب درسی میگه٬
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
"از نظر بحث تکاملی
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
بینایی ارزشمند است دقیقا به این خاطر که خیلی واضح و دقیق است."
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
خوب ایده اینه که نگرش های دقیق تر٬ نگرشهای مناسبتری هستن.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
این طرز نگرش و ادراک یک مزیت بقاست.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
آیا این ایده صحیح است؟
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
آیا این تفسیر صحیحی از نظریه تکاملی است؟
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
خوب٬ اجازه بدین اول به چند مثال در طبیعت نگاه کنیم.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
سوسک جواهر استرالیایی
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
گودی شکل و به رنگ قهوه ای براق است.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
سوسک ماده قادر به پرواز نیست.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
جنس نر، برای یافتن ماده جذاب پرواز میکنه.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
وقتی هم که پیدا میکنه فرود میاد و جفت گیری میکنه.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
گونه های دیگری هم در مناطق دوردست استرالیا وجود دارند٬
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
هومو سایپین ها.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
جنس نر این گونه ها مغز بسیاز بزرگی دارند
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
که از این مغز برای یافتن آبجو خنک بهره میگیره.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
( خنده )
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
وقتی هم آبجور را پیدا میکنه شیشه را خالی میکنه٬
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
گاهی هم شیشه آبجو را به یک جای دور افتاده میندازه.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
از اونجایی که شیشه ها گود و براق هستند٬
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
رنگشون هم دقیقا همون قهوه ای سوسکهاست٬ سوسکها را به خودشون جذب میکنن.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
جنسهای نر برای جفت گیری به سراسر بطری هجوم میارن.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
که باعث میشه میل جنسی نرها نسبت به سوسکهای ماده از بین بره
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
همون نسخه کلاسیک که آقایان به خاطر بطری آبجو خانم ها را ترک میکنن.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(خنده و تشویق)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
این گونه تقریباً منقرض شدند
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
استرالیا مجبور شد برای حفظ سوسکها٬ بطری هاش را عوض کنه.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(خنده)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
اکنون هزاران سال است که انسان نر توانسته با موفقیت انسان ماده را پیدا کنه.
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
شاید هم میلیونها سال باشه.
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
بنظر میرسید که حقیقت را به اون شکلی که هست دریافت کردن ولی ظاهرا اینطور نیست.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
تکامل به آنها کلک زده است.
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
جنس ماده میتونه هر چیزی باشه که گود٬ براق و قهوه ای هست.
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
هر مقدار بزرگتر باشه همون مقدار بهتره.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(خنده)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
حتی وقتی که در بالای بطری حرکت میکنه٬ جنس نر متوجه اشتباه خود نیست.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
حالا ممکنه بگین٬ در مورد سوسک که موجود بسیار سادهای هست میتونه صحت داشته باشه٬ ولی
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
درمورد پستانداران نمیتونه درست باشه.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
پستانداران به حقه ها اعتماد نمیکنن.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
خوب من زیاد روی این بحث نمیکنم٬ ولی منظورم را میفهمید.( خنده)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
خوب این یک سوال تخصصی مهم را مطرح میکنه:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
آیا انتخاب طبیعی واقعا ترجیح میده واقعیت را به شکلی که هست ببینه؟
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
خوشبختانه مجبور نیستیم دستهامون را تکون بدهیم و از خودمون حدس بزنیم.
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
تکامل یک نظریه دقیق ریاضی است.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
میتونیم از معادلات تکامل برای بررسی این موضوع استفاده کنیم.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
میتونیم موجودات متفاوتی را در دنیاهای مصنوعی با هم مقایسه کنیم و
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
ببینیم که کدام زنده میمونه وکدام رشد میکنه،
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
و یا کدام سیستم حسی مناسب‌تر هست.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
یک نکته مهم در این معادلات٬ سازگاری است.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
این استیک را در نظر بگیرین:
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
این ایستیک برای سازگاری حیوان چه کاری انجام میده؟
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
خوب برای یک شیر گرسنه گه دنبال غذاست٬ فیتنس را افزایش میده.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
ولی برای شیری که خوب غذا خورده و میخواهد جفت گیری کنه٬ فیتنس را افزایش نمیده.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
و برای یک خرگوش در هر شرایطی که باشه فیتنس را افزایش نمیده
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
خوب فیتنس به واقعیتی که در آن لحظه هست شدیدا بستگی داره٬ بله
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
ولی به ارگانیسم٬ وضعیتش و فعالیتهاش نیز بستگی داره.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
فیتنس چیزی همانند واقعیت به خودی خود نیست،
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
و فقط فیتنس است و نه واقعیت،
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
این محوریت معادلات تکامل را شکل می دهد.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
خوب٬ در آزمایشگاه من،
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
ما صدها هزار شبیه سازی های تکاملی اجرا کردیم
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
با دنیاهای متفاوتی که بصورت اتفاقی انتخاب شده بودند
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
و ارگانیسم هایی که برای رسیدن به منابع در این دنیاها رقابت میکردن.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
تعدادی از ارگانیسم ها تمامی واقعیت را میدیدن٬
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
بعضی ها هم بخشی از واقعیت را میدیدن٬
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
و عده ای هم اصلا ذره ای از واقعیت را نمیدیدن
10:43
only fitness.
184
643974
1766
و فقط فیتنس را میدیدن.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
چه کسی برنده میشه؟
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
خوش ندارم که این رو به شما بگم، اما ادراک واقعیت محکوم به فنا بود.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
تقریباً در همه شبیه سازی ها،
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
ارگانیسم هایی که هیچ واقعیتی را ندیدند
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
و فقط سازگاری داشتند
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
سعی می کنند همه ارگانیسم هایی را که واقعیت را درک می کنند معدوم کنند.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
بنابراین حرف آخر این است که تکامل همیشه به صداقت
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
یا ادراک صحیح گرایش ندارد.
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
آن ادراک از واقعیت رو به نابودی رفت.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
حالا، این یه خرده گیج گننده است.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
چطور ندیدن جهان بدرستی می تواند
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
برای ما فایده حیاتی داشته باشد؟
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
این یک خرده متناقض است.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
اما سوسک جواهر رو به خاطر داشته باشید
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
سوسک جواهر در طول هزارها و شاید میلیون ها سال باقی مانده است،
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
با استفاده از ترفندن ها و حقه ها.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
آنچه معادلات تکامل قصد دارد به ما بگوید
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
این است که ارگانیسم ها از جمله ما همسان با سوسک رنگی هستیم.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
ما نیز واقعیت را انچنان که هست نمی بینیم
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
ما را حقه ها و ترفند ها شکل می دهند که باعث بقایمان می شود.
11:48
Still,
205
708615
2020
هنوز،
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
ما نیاز به کمک شهودمان داریم
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
چطور عدم درک درست واقعیت می تواند مفید باشد؟
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
درسته، خوشبختانه ما یک آرایه خیلی کمک کننده داریم
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
دسکتاپ میانجی کامپیوترتان است.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
به آیکن آبی TED talk که می نویسید توجه کنید
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
الان، آیکون آبی و مستطیل شکل است
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
و در پایین گوشه راست دسکتاپ.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
آیا این به آن معنی است که فایل متن درون کامپیوترتان نیز آبی،
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
و مستطیل شکل است و در گوشه دست راست کامپیوترتان است؟
12:23
Of course not.
215
743955
1323
البته که نه،
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
اگه کسی اینجوری فکر کند، هدف این واسطه رو سوء نفسیر کرده.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
این آنجا نیست که واقعیت کامپیوتر را به شما نشان دهد.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
در حقیقت، دقیقاً به این خاطر آنجاست که واقعیت را پنهان کند.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
شما لزومی ندارد در مورد دیودها
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
و مقاومت ها و همه مگابایت های نرم افزار اطلاع داشته باشید.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
اگر شما مجبور یودید که چنین کنید، شما هرگز قادر نبودید فایل متنی تان را بنویسید
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
یا عکستان را تصحیح کنید.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
بنابراین ایده تکامل به ما یک واسطه داده است
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
که واقعیت را پنهان می کند و رفتار سازگار را موجب می شود.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
فضا و زمان، همچنان که شما اکنون آن را درک می کنید
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
دسکتاپ شماست.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
اشیاء فیزیکی آیکون های ساده ای در روی این دسکتاپ هستند.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
در اینجا یک ایراد واضح وجود دارد
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
هافمن، اگر تو فکر می کنی که آن قطار با سرعت ۲۰۰متر بر ساعت در حال حرکت است
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
فقط یک آیکون دسکتاپ تان است،
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
چرا در مقابلش نمی ایستی؟
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
پس از اینکه به درک رفتی و تئوریت هم با تو دفن شد،
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
پس خواهیم فهمید که آن قطار چیزی بیش از یک آیکون است.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
خب، من هرگز جلو آن قطار نخواهم ایستاد
13:22
for the same reason
235
802597
1556
به دلیل یکسانی
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
من به راحتی بی خیال این آیکون نخواهم شد:
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
نه به این خاطر که آیکون رو تحت الفظی بکار می برم--
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
آن فایل بطور تحت الفظی آبی یا مستطیل شکل نیست
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
اما برای من جدی است.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
من ممکنه نتیجه هفته ها زحمتم رو از دست بدم.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
به همین صورت، تکامل ما را شکل می دهد
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
با سمبل های ادراکی ای که طراحی شده اند برای اینکه بقای ما را تضمین کنند.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
بهتره که برای ما نیز این جدی باشد.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
اگر ماری را دیدید، بر نداریدش.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
اگر صخره ای را دیدی وسوسه نشوید از رویش بپرید.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
آنها طراحی شده اند تا ما را ایمن نگهدارند، و ما نباید آنها را شوخی بگیریم.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
این به آن معنی نیست که ما باید آنها را سرسری بگیریم.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
این یک خطای منطقی است.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
ایراد دیگر این است که هیچ چیز جدیدی اینجا نیست.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
فیزیکدانان برای مدت زمان های زیادی به ما گفته اند که فلز آن قطار جامد است
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
اما در واقع این غالباً یک فضای خالی با ذره های میکرسکوپیک فشرده در اطراف آن است.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
چیز جدیدی در اینجا نیست.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
خب، نه کاملاً.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
این مانند این است که بگوییم، من می دانم که آن آیکون آبی بر روی دسکتاپ
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
واقعیت کامپیوتر نیست،
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
اما اگر من آن عینک بزرگنمای خوشبینانه ام را کنار بگذارم و به دقت از نزدیک بنگرم،
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
من فقط پیکسل های کوچکتر را خواهم دید،
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
و این واقعیت کامپیوتر است.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
خب، نه در واقع، شما هنوز در دسکتاپ هستید و نکته همین جاست.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
آن ذره های میکروسکوپیک هنوز در زمان و مکان جا اشغال کرده اند
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
آنها هنوز در واسطه استفاده کننده هستند.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
بنابراین من قصد دارم چیزی بیش رادیکال تر از آن فیزیک دانان به شما بگویم.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
در نهایت شما احتمالاً اعتراض کنید که،
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
نگاه کن، ما همه قطار را می بینیم،
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
بنابراین هیچ کدام از ما آن قطار را نساخته ایم.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
اما این نمونه را به خاطر بیاورید.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
در این مثال، ما همه یک مکعب می بینیم،
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
اما صفحه نمایش صاف است،
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
بنابراین مکعبی که شما می بینید، آن مکعبی است که شما ساخته اید.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
همه ما مکعب را می بینیم
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
زیرا همه ما، هر کدام از ما، همان مکعبی را که می سازیم ،می بینیم.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
این مسئله در مورد قطار هم درست است.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
همه ما یک قطار را می بینیم زیرا هر کدام از ما قطاری را که ساخته ایم می بینیم،
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
و همین مسئله برای همه اشیاء فیزیکی صدق می کند.
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
ما به این نتیجه می رسیم که فکر کنیم ادراک چیزی شبیه به پنجره ای به واقعیت همانگونه که است می باشد.
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
تئوری تکامل به ما می گوید که این یک تفسیر نادرست
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
از ادراکمان است.
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
در عوض، واقعیت بیشتر شبیه یک دسکتاپ سه بعدی است
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
که برای این طراحی شده است که پیچیدگی های جهان واقعی را پنهان کند.
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
و رفتار سازگارانه را موجب شود.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
فضا آنگونه که به درک شما در می آید همان دسکتاپتان است.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
اشیاء فیزیکی دقیقاً همان آیکون های روی دسکتاپ هستند.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
ما در گذشته فکر می کردیم که زمین صاف است زیرا به این صورت به نظر می رسید
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
سپس ما می پنداشتیم که زمین مرکز ثابت جهان است.
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
زیرا اینگونه به نظر می رسید.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
ما در اشتباه بودیم.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
همگی ما ادراکمان را سوء تفسیر کردیم.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
اکنون ما باور داریم که فضا-زمان و اشیاء
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
ماهیت واقعیت هستند.
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
تئوری تکامل به ما یکبار دیگر می گوید، که ما اشتباه می کنیم.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
ما محتوای تجربه های ادراکیمان را سوء تفسیر می کنیم.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
همواره چیزی وجود دارد وقتی که حتی به نظر نمی رسد،
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
ما این فضا-زمان و اشیاء فیزیکی نیست.
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
برایمان سخت است که بیخیال فضا-زمان و اشیاء بشویم
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
همچنان که برای سوسک جواهری سخت است بی خیال بطری اش بشود.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
چرا؟ زیرا ما نسبت به کوری مان نابینا هستیم.
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
اما ما یک مزیت نسبت به سوسک جواهری داریم:
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
دانش مان و تکنولوژی مان.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
با نگریستن از درون لنز های تلسکوپ
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
ما کشف کرده ایم که زمین مرکز عالم نیست،
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
و با نگریستن از درون لنزهای تئوری تکامل
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
ما کشف کرده ایم که فضا-زمان و اشیاء
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
ماهیت وجود نیستند.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
زمانی که من یک تجربه ادراکی دارم که به صورت یک گوجه قرمز توصیفش می کنم،
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
من با واقعیت در تعاملم،
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
اما آن واقعیت، یک گوجه قرمز نیست و چیزی شبیه یک گوجه قرمز نمی باشد.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
به همین سان، وقتی که تجریه ای دارم که بصورت یک شیر جنگل یا یک استیک توصیفش می کنم،
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
من با واقعیت در تعاملم،
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
اما آن واقعیت، یک شیر یا یک استیک نیست.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
و اینجا ضربه اخر است:
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
وقتی که تجربه ادراکی ای دارم که بصورت مغز یا اعصاب توصیفش میکنم،
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
من با واقعیت در تعاملم،
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
اما آن واقعیت، یک مغز یا اعصاب نیست
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
و چیزی شبیه به مغز یا اعصاب نیز نیست.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
و واقعیت هر آن‌ چیزی است که هست،
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
منبع واقعی علت و معلول
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
در جهان است و نه در مغزها، و یا اعصاب.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
مغز ها و اعصاب هیچ قدرت علّی ا ی ندارند.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
آنها علت هیچ یک از تجربه های ادراکی‌مان نیستند،
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
و همچنین علت هیچکدام از رفتارمان.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
مغزها و اعصاب یک مجموعه از سمبل های مختص به گونه هستند.یک حقه
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
این برای افسانه هشیاری به چه معنی است؟
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
خب، این امکان های جدیدی را پیش روی ما می گشاید.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
به عنوان مثال،
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
شاید واقعیت یک جور ماشین بزرگی است که علت تجارب هشیارمان است.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
من شک دارم، اما این یک کنکاش ارزشمند است.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
شاید واقعیت شبکه تعاملی ای عظیمی از عناصر هشیاری،
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
ساده و پیچیده است که موجب تجارب هشیاری دیگر می شود.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
در حقیقت، به این دیوانه واری که به نظر می رسد نیست،
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
و من هم اکنون در حال بررسی آن هستم.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
اما نکته اینجاست:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
هنگامی که به شهود خارق العاده مان اجازه عمل می دهیم
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
و فرضیه هایی در مورد واقعیت وجود را رد می کنیم،
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
این مسیرهای متفاوتی به رویمان باز می کند که به راز عظیم خلقت فکر کنیم.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
من شرط می بندم که واقعیت در نهایت چیزی شگفت آورتر
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
و غیر قابل باورتر از آنچه تصورش را داریم خواهد بود.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
تئوری تکامل ما را با موقعیت هایی مواجه می کند که شهامتی تمام عیار می طلبد:
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
شهامتی برای بازشناسی اینکه درک کردن به معنی دیدن چیزها به درستی نیست،
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
این یکجور دست انداختن است.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
حتی این TED هم فقط در ذهن شماست.
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
خیلی ممنونم.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(تشویق حضار)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
کریس آندرسون، اگر شمایی که اونجا هستی واقعی هستی، ازت متشکرم.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
خُب در این نکات زیادی هست.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
منظورم اینه که، اول از همه، برخی افراد ممکن است به شدت افسرده بشن
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
با این فکر که، اگر تکامل همان واقعیت مطلوب نیست
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
منظورم اینه که به گونه ای دیگر است، همه تلاشمان در اینجا زیر سوأل می رود،
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
همه توانایی مان برای اندیشیدن که به دنبال حقیقت می گردیم،
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
احتمالاً حتی شامل تئوری خومان هم بشود؟
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
دونالند هافمن: این باعث توقف ما در یک علم موفقیت آمیز نمی شود.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
آنچه ما داریم یک تئوری است که رد شده است،
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
آن ادراک احتمالاً واقعیت است و واقعیت به مانند ادراکمان است.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
آن تئوری غلطه
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
بسیار خوب، آن تئوری را دور بندازید.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
آن باعث متوقف شدن ما از تلاش ما برای ارائه تئوری های دیگر
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
درباره ماهیت واقعیت نمی شود،
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
لذا، این همچنان در جریان است که پی ببریم یکی از تئوری هایمان غلط بوده است.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
لذا، دانش به مسیر خود ادامه می دهد. در اینجا مشکلی نیست.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
کریس انددسون: پس شما فکر می کنید این ممکن است-- (خنده)--
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
این خوبه، اما چیزی که شما می گویید این است که من فکر می کنم احتمال دارد که تکامل
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
هنوز به شما را به خرد برساند.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
دونالند هافمن: بله. این نکته خیلی خیلی مهمی بود.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
بازی شبیه سازی شده تکاملی که من نشان دادم اختصاصاً به ادراک تعلق داشت،
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
و آنها نشان می دهند که ادراکمان در حال شکل گرفتن هستند
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
نه آن گونه که واقعیت بخودی خود است،
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
اما این به معنی درست بودنش در مورد منطقمان و ریاضیاتمان نیست.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
ما این شبیه سازی ها را به سرانجام نرسانده ایم، اما من شرط می بندم که آن را خواهیم یافت
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
که فشار های انتخابی ای برای منطق و ریاضیاتمان وجود دارد
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
تا حداقل در مسیر حقیقت باشیم.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
منظورم این است که ، اگر شما شبیه من هستید، ریاضی و منطق ساده نیستند.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
ما کاملاً آن را نمی فهمیم، اما حداقل فشار انتخابی
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
بطور یکپارچه از ریاضی و منطق دور نیست.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
بنابراین من فکر می کنم که همه ما پی خواهیم برد که باید به هر توانایی شناختی
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
به صورت تک تک نگاهی بیندازیم و ببینیم که تکامل با آن چطور عمل کرده است.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
آنچه در مورد ادراک درست است ممکن است در مورد ریاضی و منطق درست نباشد.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
کریس اندرسون: منظورم این است که چیزی که شما ارائه می دهید یکجور تفسیر مدرن بیشاپ برکلی
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
از جهان است:
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
هشیاری علت همه چیز است، نه چیزی دیگری
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
دونالند هافمن: خب، این یه خرده متفاوت از برکلی هست.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
برکلی جور دیگری فکر می کنه. او یک خداشناسه و اینگونه فکر می کنه که
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
ماهیت وجود خداست و بس،
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
و نیازی نیست که من راه برکلی را ادامه دهم،
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
بنابراین این تقریباً اندکی متفاوت از برکلی است.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
من این هشیاری را واقعیت گرایی می نامم. این یک رویکرد واقعاً متفاوت است.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
کریس اندرسون:دان، من می توانم تحت الفظی با تو برای ساعتها صحبت کنم و امیدوارم که اینگونه باشد.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
برای این سخنرانی بسیار سپاسگزارم. دونالند هافمن: سپاسگزارم (تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7