Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,801,870 views ・ 2015-06-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Masako Kigami
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
私は神秘的なことが大好きです
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
科学における最大の未解決の謎に 魅せられています
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
その理由は おそらく個人的なものです
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
その謎とは 我々とは何かということで
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
私はこのことに興味を抱かずにはいられません
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
この謎とは
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
脳の働きと 意識体験の間にある
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
関係のことです
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
ここで体験とは たとえば チョコレートの味とか
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
ビロードの肌触りといったことです
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
これは昔からある謎で
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
1868年に トーマス・ハックスレイは こう記しています
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
「神経組織が刺激された結果として
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
意識という状態が現れるというのは
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
アラジンがランプをこすったら
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
ジニーが現れることと同じ位 説明不可能で 見事なことだ」
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
もちろん ハックスレイは 脳の活動と
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
意識体験が関係していることを 理解していましたが
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
その理由については知りませんでした
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
彼の時代においては これは謎でした
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
彼の時代の後になり
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
脳の活動については 多くの知識が得られましたが
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
脳の活動と
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
意識体験との関係については 今でも解明されていません
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
なぜ? なぜ解明が 遅々として進まないのでしょうか?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
この問題の解明は不可能だ という専門家もいます
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
我々人類には必要な概念と知性が 欠如しているからだといいます
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
サルが量子力学の問題を解くことは 無理だと思われるように
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
人類がこの問題を解き明かすことは あり得ないと考えているのです
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
でも私はそう思いません もっと楽観的に考えています
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
我々が単に誤った仮定を 置いているのだと思います
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
これを改めれば この謎を 解き明かすことが出来るかもしれません
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
今日は その誤った仮定が何なのか なぜ誤りなのか
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
どう修正すべきかについて お話ししたいと思います
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
まずは 問題を確認してみましょう
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
我々は現実をあるがままに 見ているのでしょうか?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
眼を開いて
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
1メートル先に赤いトマトがあることを 認識します
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
その結果 私は 現実に1メートル先に赤いトマトが
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
あるのだと信じることになります
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
次に 目を閉じると 私の意識は 灰色の世界へと変わります
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
それでも 現実には 1メートル先に赤いトマトがあるのでしょうか?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
私はそう思いますが 間違っているでしょうか?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
もしかしたら知覚というものを 誤って解釈していないでしょうか?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
人類は 知覚によって 現実を誤って解釈したことがあります
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
地球は平らであると考えていました なぜなら そのように見えるのですから
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
ピタゴラスは それが間違っていることを 発見しました
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
次に 我々は地球は不動で 宇宙の中心にあると考えました
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
やはり そのように見えるからです
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
またもや コペルニクスとガリレオは 我々の考えが間違っていたことを発見しました
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
ガリレオは 我々が認識したことを 捻じ曲げて解釈しているのではないかと
03:05
in other ways.
51
185400
1508
疑いました
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
彼はこう書き残しています 「味、臭いや色といったものは
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
我々の意識の中にあるものだと思う
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
だから 生物がいなくなったら こういった性質は全て消失するだろう」
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
驚くべき主張ですね
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
ガリレオは正しいのでしょうか?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
我々は経験することを ひどく誤って解釈しているのでしょうか?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
現代の科学による見解は?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
神経科学者は 大脳皮質の3分の1が
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
視覚に関わっていると主張しています
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
あなたが目を開き 部屋を見渡す時
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
何十億という数のニューロンと 何兆ものシナプスが関わってきます
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
これはちょっとした驚きですね
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
なぜなら我々は視覚というものは
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
カメラのようなものに過ぎないと 考えているからです
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
客観的な現実を そのまま写真として撮るのです
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
視覚にはカメラのような部分があります
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
眼球にはレンズがあり 眼球の後方に像を写します
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
そこには1億3千万個の 光受容体があるので
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
眼は1億3千万ピクセルの カメラのようなものです
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
しかしこれでは視覚に関わる 何十億もあるニューロンと
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
何兆にもなるシナプスについて 説明できていません
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
ニューロンは何のためにあるのでしょう?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
神経科学者は 我々が目にする
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
形、物体、色や動きといったものを リアルタイムに創造していくのだと言います
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
この部屋の写真を撮るように ありのままを感じると思いますが
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
実際には 見たものを頭の中で 構築しているという訳です
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
我々は同時に 全てを構築しているわけではなく
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
その時に必要なものだけを 構築します
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
我々は見たものを 構築しているのだという
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
紛れもない証拠が多くあります
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
2つの例をお見せしましょう
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
この例では円盤がいくつかあって その一部が取り除かれています
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
しかし この円盤を少し回転すると
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
突然 3次元の立方体が 飛び出して見えるでしょう
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
もちろん スクリーンは平らですから
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
皆さんが経験した3次元の立方体は
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
構築されたものに違いありません
05:15
In this next example,
89
315397
1913
次の例では
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
とてもシャープな縁をもった 光り輝く青い帯が
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
多数の点がある面を動いているように 見えるでしょう
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
実際のところ どの点も動いていません
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
フレームから次のフレームに移る時に 点の色を
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
青から黒に または 黒から青に 変えているだけです
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
でも これを素早く行うと
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
皆さんの視覚が シャープな縁をもった光り輝く青い帯が
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
動いているイメージを創造するのです
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
まだ多くの例がありますが
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
見たものを構築していることを示す例を 2つだけご紹介しました
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
神経科学者は更に先を行っていて
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
我々は 現実すらも再構築していると 主張しています
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
「赤いトマト」なるものの体験において
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
たとえ現実の赤いトマトを
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
実際に見ていなくとも
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
正確に再構築できる体験なのです
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
さて 神経科学者は 「構築する」とは言わず
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
「再構築する」と言うのでしょう?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
標準的な理論では
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
進化論に基づき説明しています
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
より正確に見ることが出来るようになった 我々の祖先は
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
より不正確にしか見ることが出来ない 個体に対し生存競争での優位性がありました
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
そのため 彼らはより多く遺伝子を 後世に残していきました
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
我々は そのような より正確な 視覚をもった者たちの子孫なのです
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
だから 通常において 知覚が正確であると
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
自信を持って言うことができます
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
これは標準的な教科書に書いてあることです
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
ここでは 例えば
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
「進化論的に見て
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
知覚はとても正確であり とても有用である」
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
この概念の背後にあるのは 正確な知覚は 適応により進化したものであり
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
生存競争における 優位性があると考えています
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
これは本当でしょうか?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
進化論の正しい解釈といえるでしょうか?
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
まずは自然における いくつかの例を見てみましょう
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
オーストラリア玉虫は
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
くぼみがあり 艶々とした褐色の虫です
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
メスは飛ぶことが出来ません
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
オスは飛ぶことが出来て もちろん 魅力的なメスを探し求めます
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
探し当てると 降り立って交尾を始めます
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
全く違う種を見てみましょう
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
ホモ・サピエンスです
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
この種のオスは巨大な脳を
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
冷えたビールを探すのに利用します
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(笑)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
ビールを見つけると これを飲みほし
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
時には瓶を どこかに投げ捨てます
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
すると ビール瓶は 窪みがあり艶々としており
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
程よい褐色をしているので 玉虫の興味を惹きます
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
オスは交尾しようと瓶に群がり
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
本物のメスに対する興味を 全く失ってしまうのです
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
酒瓶に夢中になって女性を放っておく 男性の典型的な例ですね
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(笑)(拍手)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
この種は絶滅しそうになりました
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
オーストラリアはこの玉虫を救うために 瓶のデザインを変えなければなりませんでした
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(笑)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
オスは何千年もの間 いや おそらく何百万年もの間
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
メス探しに成功してきました
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
現実を見ていたようで そうではなかったようです
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
進化の仕組みにより ハッキングが起きてしまいました
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
メスには窪みがあり艶々とした褐色で
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
大きければ 大きいほど良いと!
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(笑)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
瓶の上で這い回っていても オスは間違いに気づくことが出来ませんでした
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
こう言うかもしれません 玉虫なんて単純な生き物だ
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
哺乳動物ではないからね と
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
哺乳動物ならこんなトリックには 引っかかったりしないと
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
これについて詳しくは述べませんが この写真で想像がつきますね(笑)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
ここで重要な技術的な問題が提起されます
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
現実をそのまま見る性質は 自然選択において本当に優位性があるのか?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
幸いにも 手を挙げて 答えを当ててもらう必要はありません
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
進化は数学的に精密な理論であり
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
進化の方程式に当てはめて この点を検証することができます
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
我々は様々な生物が競争する 人工的世界を作り上げ
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
何が生き残り繁栄するか
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
どの感覚系がより適合するのが 見てみることができます
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
これらの方程式で鍵となる概念は 適応度です
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
このステーキについて考えてみましょう
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
これが動物の適応度と どう関係するのでしょうか?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
腹をすかせて食べ物を探しているライオンにとっては 適応度が高まりますが
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
満腹のライオンが交尾の相手を 探しているのならば適応度は高まりません
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
ウサギの場合 どんな状態にあっても ステーキの適応度は高まりません
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
適応度はもちろん 現実に依存しますが
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
生物、状態と行動にも依存します
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
適応度は あるがままの現実とは結びつきません
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
進化の方程式で中心となる働きをするのは
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
あるがままの現実ではなく適応度です
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
そこで私の研究室では
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
何十万回という進化の ゲーム・シミュレーションを行いました
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
そこでは多数の異なった世界が ランダムに選ばれ
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
生物が生きるための資源を 求めて競争するのです
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
ある種の生物は 現実を全て見ることが出来て
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
またあるものは 現実の一部だけが見え
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
別のあるものは現実が全く見えず
10:43
only fitness.
184
643974
1766
適応だけが可能です
10:46
Who wins?
185
646240
1580
誰が勝利するのでしょうか?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
皆さんを落胆させたくはないのですが 現実を認識するものが滅びます
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
殆ど全てのシミュレーションで
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
現実を全く見ることなく
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
ただ適応していくものだけが
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
現実をあるがままに見る生物を 絶滅に追いやるのです
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
少なくとも進化の向かう方向は 事実と認識の一致や
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
正確な知覚の獲得にはありません
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
現実を知覚することは絶滅へと導きます
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
これはちょっとした驚きです
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
世界を正確に見ないことが 生存する上で
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
優位性があるのは なぜでしょうか?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
これは直感に反することです
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
しかし玉虫のことを思い出してください
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
玉虫は単純な視覚のトリックだけで
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
何千年 もしくは 何百万年と 生き延びてきました
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
進化の方程式は
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
人類を含めた全ての生物は玉虫と 同じルールに従っていることを示しています
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
我々は現実をあるがままには見ません
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
我々は生存を可能にするために現実を 異なる表現で知覚しているのです
11:48
Still,
205
708615
2020
それでもなお
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
我々は直感に頼ることが必要です
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
現実をあるがままに知覚することが なぜ有益ではないのでしょうか?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
幸いにも とても参考になる たとえがあります
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
パソコンのデスクトップの インターフェイスを見てみましょう
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
あなたが原稿を書いているTEDトークを 保存する青いアイコンについて考えましょう
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
アイコンは青い色をした長方形で
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
デスクトップの右下の角にあります
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
このことは パソコンに保存されている テキスト・ファイルが青く 長方形であり
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
パソコンの右下の角に あることを意味しているのでしょうか?
12:23
Of course not.
215
743955
1323
もちろん 違います
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
そんな風に考える人は インターフェースの役割を誤解しています
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
パソコンの実際のデータは そこにはありません
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
実のところ 現実は隠されているのです
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
ダイオードや抵抗器 それに
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
ソフトの全データについて 知る必要はありません
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
そんなことをしていたら テキストを書いたり 写真を編集することは
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
決してできないでしょう
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
こう考えます 進化は我々にインターフェースを提供し
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
現実を隠して 適応できるような行動を導いています
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
あなたが今 知覚している 空間と時間は
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
あなたにとってのデスクトップであり
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
物理的に存在する物体は デスクトップ上のアイコンに過ぎません
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
明らかな反対意見もあります
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
「ホフマン あの電車が時速約320キロで 近づいてきても
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
それがデスクトップ上のアイコンに 過ぎないというのなら
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
正面から飛び込んでみたら?」
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
理論を道連れに死ぬことになります
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
でも電車は単なるアイコン以上のもので あるに違いありません
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
私は電車に飛びこんだりしませんよ
13:22
for the same reason
235
802597
1556
それはアイコンを不注意に
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
ゴミ箱にドラッグしないのと 同じ理由からであり
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
アイコンが文字通りの単なるアイコンとは 考えていないからです
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
ファイルは実際に青色でも 長方形でもありませんが
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
注意深く扱うのは
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
数週間分の仕事を失いたくないからです
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
同様に 進化は 我々を持続的に生存させるために
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
知覚的なシンボルというものを 形作ってきたのです
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
このことを真面目に考えるべきです
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
ヘビを見たら つかんではいけません
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
崖に立ったら 飛び降りてはいけません
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
これは我々の安全を保つため設計された 仕組みであり 軽視してはいけません
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
とはいえ 文字通りにとらえても いけないのです
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
そこに論理的な過ちが潜んでいます
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
別の反論です 新しい考えではないね と
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
物理学によれば 強固に見える 金属製の電車も実際には微小な粒子が
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
ほとんど空っぽの空間を飛び回っているだけだと ずいぶん前からわかっていた
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
新しい考えではないではないか
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
でも 厳密にはそうではありません
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
こういうことです デスクトップ上の青いアイコンは
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
現実のパソコンそのものでは ありませんが
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
ちゃんとした虫眼鏡で近づいて見てみると
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
小さなピクセルが見えますが
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
これこそがパソコンの現実なのです
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
いいえ - まだデスクトップを見ているだけで ここにポイントがあります
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
この微視的な粒子は なおも時空に存在してます
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
まだユーザー・インタフェース上の 世界であるということです
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
かの物理学者よりも 過激なことを主張しているつもりです
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
最後に こういう反論もあるでしょう
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
ご覧ください 誰にでも電車が見えます
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
だから誰も電車を 「構築」しているわけではないのだと
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
しかし こちらの例をご覧いただきましょう
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
この例では誰にでも立方体が見えますが
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
スクリーンは平らです
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
だからご覧になっている立方体は 皆さんが構築したものなのです
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
誰にでも立方体が見えるのは
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
それぞれの人が見た立方体を 構築しているからです
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
電車についても同じことがいえます
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
誰にでも電車が見えるのは 各人が構築した電車を見ているからです
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
全ての物理的に存在する物体について 同じことが言えます
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
我々は 知覚というものは あるがままの 現実を覗く窓のようなものだと考えがちです
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
進化論は我々の知覚に関する この考えが
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
正しくないと主張します
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
現実は3次元のデスクトップのようなもので
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
現実の世界の複雑さを隠ぺいし 適応的な行動をとるように
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
設計されています
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
知覚する空間がデスクトップであって
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
物理的に存在する物体は デスクトップ上のアイコンに過ぎません
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
我々は地球が平らであると考えてきました そのように見えるからです
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
次に地球は宇宙における不動の中心であると 考えました
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
そのように見えるからです
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
でも我々は間違っていました
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
知覚は誤解されていました
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
時空と物体は
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
あるがままの現実であると信じています
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
進化論は またもや 我々が間違っているのだと主張します
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
我々は知覚による体験を 誤って解釈しているのです
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
我々が目で見なくても 存在している何かがありますが
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
それは時空でも 物理的な物体でもありません
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
体験する時空や物体を否定することは
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
玉虫がボトルから離れることと同様に 難しいことです
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
なぜでしょう? 我々は本当のところが 見えていないことに対し盲目だからです
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
それでも 玉虫よりは優れていることがあります
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
それは科学と技術です
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
望遠用のレンズを通して 眺めることにより
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
地球は現実の世界における不動の中心では ないことを発見しました
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
また進化論を注意深く考察することで
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
認識する時空と物体が
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
現実の真の姿でないことも分かりました
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
私が赤いトマトと表現するものを知覚によって体験する時
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
現実との作用が起りますが
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
現実は赤いトマトとは全く異なるものなのです
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
同様にライオンやステーキなるものを知覚により体験する時
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
現実との作用が起こりますが
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
現実は(見たままの)ライオンやステーキではありません
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
ここに問題を見てとることができます
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
脳ないしニューロンによって知覚的な体験をするとき
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
現実との作用が働きますが
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
現実は脳やニューロンによって構築されたものではなく
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
脳やニューロンの構築物とは全く異なったものです
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
現実は それが何であれ
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
世の中の原因と結果の 元となる真の存在であり
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
脳やニューロンの構築物ではありません
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
脳とニューロンには原因を引き起こす力は無く
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
我々の知覚的な体験や行動そのものを
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
引き起こしません
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
脳やニューロンが構築するイメージや その方法は種に依存します
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
このことは意識の謎の解明に どの様な意味をもたらすでしょうか?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
新しい可能性の道を開くことでしょう
18:09
For instance,
324
1089916
1695
例えば
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
現実は我々に知覚的な体験をもたらす 複雑な機械のような物なのかもしれません
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
個人的には否定的ですが 探究する価値はあります
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
現実は意識を引き起こす元となるものが作用する 巨大なネットワークなのかもしれません
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
単純な様でも複雑であり 個々に認識的な体験をもたらします
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
実際のところ 聞くほどには 奇妙なアイデアではありません
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
私が研究を進めている分野です
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
しかしここに重要な点があります
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
ひとたび 我々がとても直感的な-
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
しかしながら誤った 現実の本質に関する仮定を捨て去れば
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
生命の最大の謎を探求する 新しい手法が切り開かれるのです
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
現実というものは もっと魅力的で
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
これまでに想像し得なかったような 予想外のものだと分ると信じています
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
進化論は非常に大胆なアイデアを 提示しています
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
知覚とは真実を見ることではないと 認めましょう
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
子供を持つようなものです
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
ところで このTEDのサインですら 皆さんの頭の中で構築されたものですよ
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
どうも有難うございました
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(拍手)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
クリス: ここにいるのが現実のあなたなら どうも有難うございました
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
多くのことを教えて頂きました
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
まず 気になったのは 進化は現実を重視しない
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
と知ってとてもがっかりする人もいるだろうということです
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
つまり 人々の全ての努力が 少々損なわれることになり
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
我々が有する能力によって 真実を見出せるという
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
あなたの理論も含んだ考え方の 妨げになるのでは?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
ドナルド: 私の理論が科学の進歩を 停止させてしまうのではありません
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
私が主張しているのは 知覚したものが現実であり
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
現実は知覚したものとほぼ等しいという 1つの理論が過ちと判明したということです
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
その理論は間違いでした
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
こんな理論は捨て去りましょう
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
だからと言って現実とは何かという 他の理論の提示を
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
妨げるわけではありません
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
理論の一つが否定された事は進歩です
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
科学は今までとおり進歩します 何の問題もありません
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
クリス: だから この様な理論は 発展するのですね(笑)
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
素晴らしいことです 進化によって理論的な思考力が
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
高められていく可能性が あるものとお考えですね?
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
ドナルド: それは大変重要なポイントです
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
私が紹介した 特に知覚に関する シミュレーションによると
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
知覚は現実を隠蔽すように
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
デザインされています
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
しかし論理学や数学については その限りではありません
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
それを確かめるシミュレーションを 行ってはいませんが
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
少なくとも真実を理解する 論理的・数学的な思考への進化論的選択圧が
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
働いていることが 示されることと信じています
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
私だけでなく我々人類にとって 数学や論理学の理解は難しく
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
十分な理解力を有していませんが 進化論的な選択は 少なくとも
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
真の数学や論理学から 退化する方向には向かっていません
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
我々は脳の各認識能力を 一つ一つ調べ
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
それぞれがどう進化したかを 見てみるべきでしょう
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
知覚に関するしくみは 数学や理論学には当てはまらないでしょう
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
クリス: あなたの提言はまるで現代版の バークリー司教による
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
世界の解釈のようです
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
意識が物を生じさせ その逆ではないと
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
ドナルド: バークリーとは少し異なります
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
彼は理神論者でした つまるところ
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
現実というものは 神であるといったことです
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
私はバークリーの考えには 与しません
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
かなり考えが異なっています
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
認識現実論と称する 私のアプローチはとても異なっています
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
クリス: いずれ 何時間かかけて この話を伺いたいところです
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
どうも有難うございました ドナルド: 有難うございました(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7