Do we see reality as it is? | Donald Hoffman | TED

2,768,062 views ・ 2015-06-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
I love a great mystery,
0
12835
2066
Ik hou van een groot mysterie,
00:14
and I'm fascinated by the greatest unsolved mystery in science,
1
14901
4412
en ik ben gefascineerd door het grootste onopgeloste mysterie in de wetenschap,
00:19
perhaps because it's personal.
2
19313
1958
misschien omdat het persoonlijk is.
00:21
It's about who we are,
3
21681
1858
Het gaat over wie we zijn,
00:23
and I can't help but be curious.
4
23539
2117
en ik kan het niet helpen nieuwsgierig te zijn.
00:26
The mystery is this:
5
26186
2089
Het mysterie is dit:
00:28
What is the relationship between your brain
6
28275
3435
Wat is de relatie tussen je hersenen
00:31
and your conscious experiences,
7
31710
1511
en je bewuste ervaringen,
00:33
such as your experience of the taste of chocolate
8
33221
2670
zoals je ervaring van de smaak van chocolade
00:35
or the feeling of velvet?
9
35891
1774
of het gevoel van fluweel?
00:38
Now, this mystery is not new.
10
38805
1584
Dit mysterie is niet nieuw.
00:40
In 1868, Thomas Huxley wrote,
11
40999
3599
In 1868 schreef Thomas Huxley:
00:44
"How it is that anything so remarkable as a state of consciousness comes about
12
44598
5294
"Dat iets zo opmerkelijks als een staat van bewustzijn ontstaat
00:49
as the result of irritating nervous tissue
13
49892
3367
als gevolg van geprikkeld zenuwweefsel
00:53
is just as unaccountable
14
53259
2066
is net zo onverklaarbaar
00:55
as the appearance of the genie when Aladdin rubbed his lamp."
15
55325
4053
als het verschijnen van de geest als Aladdin over zijn lamp wrijft."
01:01
Now, Huxley knew that brain activity
16
61268
2277
Huxley wist dat hersenactiviteit
01:03
and conscious experiences are correlated,
17
63545
3274
en bewuste ervaringen gecorreleerd zijn,
01:06
but he didn't know why.
18
66819
2159
maar hij wist niet waarom.
01:08
To the science of his day, it was a mystery.
19
68978
3321
Voor de wetenschap van zijn tijd was het een mysterie.
01:12
In the years since Huxley,
20
72299
2136
In de jaren sinds Huxley,
01:14
science has learned a lot about brain activity,
21
74435
3366
heeft de wetenschap veel over hersenactiviteit geleerd,
01:17
but the relationship between brain activity
22
77801
2021
maar de relatie tussen hersenactiviteit
01:19
and conscious experiences is still a mystery.
23
79822
3088
en bewuste ervaringen is nog steeds een mysterie.
01:22
Why? Why have we made so little progress?
24
82910
3645
Waarom? Waarom is er zo weinig vooruitgang?
01:26
Well, some experts think that we can't solve this problem
25
86555
4859
Sommige deskundigen denken dat we dit probleem niet kunnen oplossen
01:31
because we lack the necessary concepts and intelligence.
26
91414
3799
omdat we niet over de nodige concepten en intelligentie beschikken.
01:35
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics,
27
95883
4069
We verwachten niet dat apen problemen in de kwantummechanica kunnen oplossen,
01:39
and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either.
28
99952
4165
en zo verwachten we ook niet dat onze soort dit probleem kan oplossen.
01:44
Well, I disagree. I'm more optimistic.
29
104527
3134
Ik ben het daarmee oneens. Ik ben optimistischer.
01:47
I think we've simply made a false assumption.
30
107661
3042
Ik denk dat we gewoon een verkeerde veronderstelling maakten.
01:50
Once we fix it, we just might solve this problem.
31
110703
3506
Als we die kunnen repareren, kunnen we dit probleem misschien oplossen.
01:54
Today, I'd like tell you what that assumption is,
32
114209
2417
Vandaag wil ik jullie vertellen wat die veronderstelling is,
01:56
why it's false, and how to fix it.
33
116626
2758
waarom ze fout is, en hoe we ze in orde krijgen.
01:59
Let's begin with a question:
34
119874
1694
Laten we beginnen met een vraag:
02:01
Do we see reality as it is?
35
121778
3088
zien we de werkelijkheid zoals ze is?
02:04
I open my eyes
36
124866
1695
Ik open mijn ogen
02:06
and I have an experience that I describe as a red tomato a meter away.
37
126561
4937
en ik heb een ervaring die ik omschrijf
als ‘een rode tomaat op één meter afstand’.
02:12
As a result, I come to believe that in reality,
38
132606
3243
Hierdoor ga ik geloven dat in werkelijkheid
02:15
there's a red tomato a meter away.
39
135849
2642
er zich een rode tomaat op één meter afstand bevindt.
02:18
I then close my eyes, and my experience changes to a gray field,
40
138751
4864
Ik sluit mijn ogen, en mijn ervaring verandert in ‘een grijs veld’,
02:24
but is it still the case that in reality, there's a red tomato a meter away?
41
144425
5166
maar is het nog steeds zo dat in werkelijkheid
er een rode tomaat is op één meter afstand?
02:30
I think so, but could I be wrong?
42
150361
3552
Ik denk het, maar kan ik verkeerd zijn?
02:33
Could I be misinterpreting the nature of my perceptions?
43
153913
4598
Kan ik de aard van mijn perceptie verkeerd inschatten?
02:39
We have misinterpreted our perceptions before.
44
159351
3200
We hebben al eerder onze waarnemingen verkeerd geïnterpreteerd.
02:42
We used to think the Earth is flat, because it looks that way.
45
162551
3459
We dachten dat de Aarde plat was, want zo ziet ze eruit.
02:46
Pythagorus discovered that we were wrong.
46
166707
2879
Pythagoras ontdekte dat we hadden het mis hadden.
02:49
Then we thought that the Earth is the unmoving center of the Universe,
47
169586
4012
Toen dachten we dat de Aarde het onbewogen centrum van het heelal was,
02:53
again because it looks that way.
48
173603
1903
opnieuw omdat het zo lijkt.
02:56
Copernicus and Galileo discovered, again, that we were wrong.
49
176406
4906
Copernicus en Galileo ontdekten ook weer dat we fout zaten.
03:01
Galileo then wondered if we might be misinterpreting our experiences
50
181312
4088
Galileo vroeg zich toen af dan af of we onze ervaringen
misschien ook op andere manieren verkeerd interpreteerden.
03:05
in other ways.
51
185400
1508
03:06
He wrote: "I think that tastes, odors, colors, and so on
52
186908
5009
Hij schreef: "Ik denk dat smaken, geuren, kleuren en ga zo maar door
03:11
reside in consciousness.
53
191917
2004
in het bewustzijn verblijven.
03:14
Hence if the living creature were removed, all these qualities would be annihilated."
54
194291
5752
Dus als het levend wezen verwijderd werd,
hielden al deze kwaliteiten op te bestaan."
03:20
Now, that's a stunning claim.
55
200955
1839
Dat is een stoute bewering.
03:23
Could Galileo be right?
56
203184
1811
Kon Galileo gelijk hebben?
03:24
Could we really be misinterpreting our experiences that badly?
57
204995
4598
Kunnen we onze ervaringen echt zo verkeerd interpreteren?
03:29
What does modern science have to say about this?
58
209593
2561
Wat zegt de moderne wetenschap hierover?
03:32
Well, neuroscientists tell us that about a third of the brain's cortex
59
212704
5224
Neurowetenschappers vertellen ons dat ongeveer een derde
van de cortex van de hersenen dient om te zien.
03:37
is engaged in vision.
60
217928
1858
03:39
When you simply open your eyes and look about this room,
61
219786
3506
Als je gewoon je ogen opent en rondkijkt,
dan zijn miljarden neuronen en biljoenen synapsen er mee bezig.
03:43
billions of neurons and trillions of synapses are engaged.
62
223292
4272
03:47
Now, this is a bit surprising,
63
227564
1608
Nu is dit een beetje verrassend,
03:49
because to the extent that we think about vision at all,
64
229172
2641
omdat we over zien denken
03:51
we think of it as like a camera.
65
231813
2837
als over een camera.
03:54
It just takes a picture of objective reality as it is.
66
234650
3940
We nemen een beeld op van de objectieve realiteit zoals ze is.
03:58
Now, there is a part of vision that's like a camera:
67
238590
3700
Nu is er wel een deel van het zien dat werkt als een camera:
04:02
the eye has a lens that focuses an image on the back of the eye
68
242290
4639
het oog bevat een lens die een beeld projecteert op de achterkant van het oog
04:06
where there are 130 million photoreceptors,
69
246929
3390
waar 130 miljoen fotoreceptoren zitten.
04:10
so the eye is like a 130-megapixel camera.
70
250319
3900
Het oog is dus als een 130-megapixel camera.
04:14
But that doesn't explain the billions of neurons
71
254219
3483
Maar dat verklaart de miljarden neuronen
04:17
and trillions of synapses that are engaged in vision.
72
257702
3622
en biljoenen synapsen niet die betrokken zijn bij het zien.
04:21
What are these neurons up to?
73
261324
2299
Wat doen deze neuronen?
04:23
Well, neuroscientists tell us that they are creating, in real time,
74
263623
4207
Neurowetenschappers vertellen ons dat ze
alle vormen, voorwerpen, kleuren en bewegingen
04:27
all the shapes, objects, colors, and motions that we see.
75
267830
4330
die we zien, in real time creëren.
Het voelt alsof we gewoon een snapshot maken
04:32
It feels like we're just taking a snapshot of this room the way it is,
76
272160
3491
van deze ruimte zoals ze is,
04:35
but in fact, we're constructing everything that we see.
77
275651
3575
maar in feite construeren we alles wat we zien.
04:39
We don't construct the whole world at once.
78
279226
3181
En niet alles ineens.
04:42
We construct what we need in the moment.
79
282407
2765
Wij construeren wat we momenteel nodig hebben.
04:45
Now, there are many demonstrations that are quite compelling
80
285542
3367
Er bestaan vele demonstraties die heel overtuigend aantonen
04:48
that we construct what we see.
81
288909
1811
dat we construeren wat we zien.
04:50
I'll just show you two.
82
290720
2043
Ik toon er twee.
04:52
In this example, you see some red discs with bits cut out of them,
83
292763
5766
In dit voorbeeld zie je wat rode schijven met stukjes uit,
04:58
but if I just rotate the disks a little bit,
84
298529
2941
maar als ik ze even laat draaien,
05:01
suddenly, you see a 3D cube pop out of the screen.
85
301470
4737
zie je plotseling een 3D-kubus verschijnen.
05:06
Now, the screen of course is flat,
86
306207
2833
Het scherm is natuurlijk vlak,
05:09
so the three-dimensional cube that you're experiencing
87
309040
2600
zodat de driedimensionale kubus die je ervaart
05:11
must be your construction.
88
311640
2977
je eigen constructie moet zijn.
05:15
In this next example,
89
315397
1913
In het volgende voorbeeld
05:17
you see glowing blue bars with pretty sharp edges
90
317310
4224
zie je oplichtende blauwe balken met mooie scherpe randen
05:21
moving across a field of dots.
91
321534
3184
over een veld van stippen bewegen.
05:25
In fact, no dots move.
92
325708
3137
Maar de punten bewegen helemaal niet.
05:28
All I'm doing from frame to frame is changing the colors of dots
93
328845
4621
Alleen de kleuren van de punten veranderen
05:33
from blue to black or black to blue.
94
333466
2461
van blauw naar zwart of van zwart naar blauw.
05:35
But when I do this quickly,
95
335927
1834
Maar als ik dit snel doe,
05:37
your visual system creates the glowing blue bars
96
337761
3715
creëert je visuele systeem die oplichtende blauwe balken
05:41
with the sharp edges and the motion.
97
341476
2671
met de scherpe randen en de beweging.
05:44
There are many more examples, but these are just two
98
344147
2670
Er zijn veel meer voorbeelden, maar dit zijn er al twee
05:46
that you construct what you see.
99
346817
2763
waarbij je construeert wat je ziet.
05:49
But neuroscientists go further.
100
349580
2375
Maar neurowetenschappers gaan verder.
05:53
They say that we reconstruct reality.
101
353395
5101
Ze zeggen dat we werkelijkheid 'reconstrueren'.
05:58
So, when I have an experience that I describe as a red tomato,
102
358496
4226
Als ik een ervaring heb die ik beschrijf als een rode tomaat,
06:02
that experience is actually an accurate reconstruction
103
362722
4133
dan is die ervaring eigenlijk een nauwkeurige reconstructie
06:06
of the properties of a real red tomato
104
366855
2115
van de eigenschappen van een rode tomaat
06:08
that would exist even if I weren't looking.
105
368970
3295
die zelfs als ik niet keek, zou bestaan.
06:13
Now, why would neuroscientists say that we don't just construct,
106
373595
3221
Waarom zeggen neurowetenschappers dat we niet alleen maar construeren,
06:16
we reconstruct?
107
376816
1880
maar reconstrueren?
06:18
Well, the standard argument given
108
378696
2531
He standaard argument is meestal evolutionair van aard.
06:21
is usually an evolutionary one.
109
381227
2554
06:24
Those of our ancestors who saw more accurately
110
384941
2439
Onze voorouders die nauwkeuriger konden zien
06:27
had a competitive advantage compared to those who saw less accurately,
111
387380
4853
hadden een competitief voordeel
ten opzichte van degenen die minder nauwkeurig zagen.
06:32
and therefore they were more likely to pass on their genes.
112
392233
2756
Ze hadden daardoor meer kans om hun genen door te geven.
06:34
We are the offspring of those who saw more accurately,
113
394989
3391
Wij zijn de nakomelingen van degenen die nauwkeuriger zagen,
06:38
and so we can be confident that, in the normal case,
114
398380
2769
en zo kunnen we er zeker van zijn
06:41
our perceptions are accurate.
115
401149
2531
dat onze waarnemingen meestal accuraat zijn.
06:43
You see this in the standard textbooks.
116
403680
3695
Je ziet dit in de standaard leerboeken.
06:47
One textbook says, for example,
117
407375
1994
Een leerboek zegt, bijvoorbeeld,
06:49
"Evolutionarily speaking,
118
409369
1971
"Evolutionair gesproken,
06:51
vision is useful precisely because it is so accurate."
119
411340
4043
is zien nuttig, juist omdat het zo nauwkeurig is."
06:55
So the idea is that accurate perceptions are fitter perceptions.
120
415383
4798
Het idee is dat nauwkeuriger waarnemingen ‘fittere’ waarnemingen zijn.
07:00
They give you a survival advantage.
121
420181
2144
Ze geven je een overlevingsvoordeel.
07:02
Now, is this correct?
122
422325
1915
Klopt dat?
07:04
Is this the right interpretation of evolutionary theory?
123
424240
2659
Is dit de juiste interpretatie van de evolutietheorie?
07:06
Well, let's first look at a couple of examples in nature.
124
426899
3381
Laten we eerst eens kijken naar een paar voorbeelden in de natuur.
07:10
The Australian jewel beetle
125
430800
2438
De Australische juweelkever
07:13
is dimpled, glossy and brown.
126
433238
3111
is rimpelig, glanzend en bruin.
07:16
The female is flightless.
127
436349
2345
Het vrouwtje kan niet vliegen.
07:18
The male flies, looking, of course, for a hot female.
128
438694
4017
De mannetjes vliegen wel, op zoek, natuurlijk, naar een willig vrouwtje.
07:22
When he finds one, he alights and mates.
129
442711
3948
Als hij er een vindt, strijkt hij neer en paart hij.
07:26
There's another species in the outback,
130
446659
2471
Maar in de outback vind je ook een andere soort,
07:29
Homo sapiens.
131
449130
1334
Homo sapiens.
07:30
The male of this species has a massive brain
132
450464
3067
Het mannetje van deze soort heeft een enorm brein
07:33
that he uses to hunt for cold beer.
133
453531
3948
dat hij gebruikt bij de jacht op een koud biertje.
07:37
(Laughter)
134
457889
1279
(Gelach)
07:39
And when he finds one, he drains it,
135
459168
2374
Als hij het vindt, drinkt hij het leeg
07:41
and sometimes throws the bottle into the outback.
136
461542
3390
en gooit de fles wel eens in de outback.
07:44
Now, as it happens, these bottles are dimpled, glossy,
137
464932
4248
Nu zijn deze flessen ook rimpelig en glanzend,
07:49
and just the right shade of brown to tickle the fancy of these beetles.
138
469180
4140
en hebben precies de juiste tint bruin
om de verbeelding van deze kevers te prikkelen.
07:54
The males swarm all over the bottles trying to mate.
139
474772
3463
De mannetjes zwermen over de flessen en proberen er mee te paren.
07:59
They lose all interest in the real females.
140
479582
2787
Ze verliezen alle interesse in echte wijfjes.
08:02
Classic case of the male leaving the female for the bottle.
141
482369
4203
Klassiek geval van mannetje dat vrouwtje in de steek laat voor de fles.
08:06
(Laughter) (Applause)
142
486572
2947
(Gelach) (Applaus)
08:11
The species almost went extinct.
143
491402
2371
De soort stierf er bijna door uit.
08:14
Australia had to change its bottles to save its beetles.
144
494443
4309
Australia moest zijn flessen veranderen om de kevers te redden.
08:18
(Laughter)
145
498752
3000
(Gelach)
08:21
Now, the males had successfully found females for thousands,
146
501752
4208
De mannetjes hadden de vrouwtjes
duizenden, misschien wel miljoenen jaren lang met succes gevonden.
08:25
perhaps millions of years.
147
505960
2438
08:28
It looked like they saw reality as it is, but apparently not.
148
508398
4434
Het leek alsof ze de werkelijkheid zagen zoals ze is, maar blijkbaar niet.
08:32
Evolution had given them a hack.
149
512832
2857
Evolutie gaf ze een vuistregel mee:
08:35
A female is anything dimpled, glossy and brown,
150
515689
4736
alles wat rimpelig, glanzend en bruin is, is een vrouwtje.
08:40
the bigger the better.
151
520425
2276
Hoe groter, hoe beter.
08:42
(Laughter)
152
522701
1834
(Gelach)
08:44
Even when crawling all over the bottle, the male couldn't discover his mistake.
153
524535
4840
Zelfs terwijl ze over de fles kropen, konden de mannetjes hun fout niet inzien.
08:49
Now, you might say, beetles, sure, they're very simple creatures,
154
529945
3645
Nu kan je zeggen dat kevers maar zeer eenvoudige wezens zijn,
08:53
but surely not mammals.
155
533590
1858
maar zoogdieren zeker niet.
08:55
Mammals don't rely on tricks.
156
535448
2717
Zoogdieren zijn niet afhankelijk van trucs.
08:58
Well, I won't dwell on this, but you get the idea. (Laughter)
157
538165
6013
Ik ga het niet uitwerken, maar je snapt het. (Gelach)
09:04
So this raises an important technical question:
158
544178
3158
Nu een belangrijke technische vraag:
09:07
Does natural selection really favor seeing reality as it is?
159
547336
5991
“Begunstigt natuurlijke selectie echt het zien van de werkelijkheid zoals ze is?
09:13
Fortunately, we don't have to wave our hands and guess;
160
553877
3536
Gelukkig hoeven we er niet met onze pet naar te gooien:
09:17
evolution is a mathematically precise theory.
161
557413
3181
evolutie is een wiskundig precieze theorie.
09:20
We can use the equations of evolution to check this out.
162
560594
3553
We kunnen de vergelijkingen van de evolutie
gebruiken om dit na te gaan.
09:24
We can have various organisms in artificial worlds compete
163
564147
4153
We kunnen verschillende organismen in kunstmatige werelden laten concurreren,
09:28
and see which survive and which thrive,
164
568300
1953
zien welke overleven en gedijen,
09:30
which sensory systems are more fit.
165
570253
3553
welke sensorische systemen ‘fitter’ zijn.
09:33
A key notion in those equations is fitness.
166
573806
4085
Een belangrijke component in die vergelijkingen is ‘fitness’.
09:37
Consider this steak:
167
577891
2695
Bekijk deze biefstuk:
09:41
What does this steak do for the fitness of an animal?
168
581956
2962
wat betekent deze biefstuk voor de fitness van een dier?
09:45
Well, for a hungry lion looking to eat, it enhances fitness.
169
585438
6016
Voor een hongerige leeuw, op zoek naar eten,
bevordert hij de fitness.
09:52
For a well-fed lion looking to mate, it doesn't enhance fitness.
170
592179
4594
Voor een goed gevoede leeuw op zoek naar paring,
verbetert hij de fitness niet.
09:58
And for a rabbit in any state, it doesn't enhance fitness,
171
598053
3871
En voor een konijn in welke toestand ook, zal hij de fitness niet verbeteren.
10:01
so fitness does depend on reality as it is, yes,
172
601924
4124
Fitness is dus wel afhankelijk van de werkelijkheid zoals ze is,
10:06
but also on the organism, its state and its action.
173
606048
4188
maar ook van het organisme, zijn toestand en gedrag.
10:10
Fitness is not the same thing as reality as it is,
174
610236
3553
Fitness is niet hetzelfde als de werkelijkheid zoals die is.
10:13
and it's fitness, and not reality as it is,
175
613789
3483
En het is fitness, en niet de werkelijkheid zoals die is,
10:17
that figures centrally in the equations of evolution.
176
617272
4179
die centraal staat in de vergelijkingen van de evolutie.
10:21
So, in my lab,
177
621451
3191
In mijn lab laten we honderdduizenden
10:24
we have run hundreds of thousands of evolutionary game simulations
178
624642
3775
evolutionaire spelsimulaties uitvoeren
10:28
with lots of different randomly chosen worlds
179
628417
3065
met veel verschillende willekeurig gekozen werelden
10:31
and organisms that compete for resources in those worlds.
180
631482
4179
en organismen die concurreren om de middelen in die werelden.
10:35
Some of the organisms see all of the reality,
181
635661
4319
Sommige organismen zien de hele werkelijkheid,
10:39
others see just part of the reality,
182
639980
1889
anderen slechts een deel ervan,
10:41
and some see none of the reality,
183
641869
2105
en sommigen zien geen werkelijkheid,
10:43
only fitness.
184
643974
1766
alleen fitness.
10:46
Who wins?
185
646240
1580
Wie wint?
10:48
Well, I hate to break it to you, but perception of reality goes extinct.
186
648290
5965
Nou, ik zeg het niet graag,
maar de perceptie van de werkelijkheid sterft uit.
10:54
In almost every simulation,
187
654255
1909
In bijna alle simulaties
10:56
organisms that see none of reality
188
656164
2182
drijven organismen die geen werkelijkheid,
10:58
but are just tuned to fitness
189
658346
2090
maar wel fitness zien,
11:00
drive to extinction all the organisms that perceive reality as it is.
190
660436
5224
de organismen die de werkelijkheid zien, tot uitsterven.
11:05
So the bottom line is, evolution does not favor veridical,
191
665660
4590
Waar het op neerkomt, is dat de evolutie geen feitelijke
of nauwkeurige waarnemingen begunstigt.
11:10
or accurate perceptions.
192
670250
1656
11:11
Those perceptions of reality go extinct.
193
671906
3762
Die percepties van de realiteit sterven uit.
11:15
Now, this is a bit stunning.
194
675668
2020
Dat is toch nogal verrassend.
11:17
How can it be that not seeing the world accurately
195
677688
3682
Hoe kan het niet nauwkeurig zien van de wereld
11:21
gives us a survival advantage?
196
681370
1820
ons een voordeel om te overleven opleveren?
11:23
That is a bit counterintuitive.
197
683190
2113
Dat is een beetje contra-intuïtief.
11:25
But remember the jewel beetle.
198
685303
1835
Maar denk aan de juweelkever.
11:27
The jewel beetle survived for thousands, perhaps millions of years,
199
687138
3761
De juweelkever overleefde duizenden, misschien wel miljoenen jaren,
11:30
using simple tricks and hacks.
200
690899
2694
met eenvoudige trucs en vuistregels.
11:33
What the equations of evolution are telling us
201
693593
3177
De vergelijkingen van de evolutie vertellen ons
11:36
is that all organisms, including us, are in the same boat as the jewel beetle.
202
696770
5643
dat alle organismen, wij inclusief
in hetzelfde schuitje zitten als de juweelkever.
11:42
We do not see reality as it is.
203
702413
1930
We zien de werkelijkheid niet zoals ze is.
11:44
We're shaped with tricks and hacks that keep us alive.
204
704343
4272
We zijn gevormd met trucs en vuistregels die ons in leven houden.
11:48
Still,
205
708615
2020
Toch hebben we wat hulp nodig bij onze intuïties.
11:50
we need some help with our intuitions.
206
710635
2067
11:52
How can not perceiving reality as it is be useful?
207
712702
4783
Hoe kan het niet waarnemen
van de werkelijkheid zoals ze is, nuttig zijn?
11:57
Well, fortunately, we have a very helpful metaphor:
208
717485
3669
Gelukkig hebben we een zeer behulpzame metafoor:
12:01
the desktop interface on your computer.
209
721154
2832
de desktop-interface van je computer.
12:03
Consider that blue icon for a TED Talk that you're writing.
210
723986
4133
Neem die blauwe icoon voor een TED-talk
die je aan het schrijven bent.
12:08
Now, the icon is blue and rectangular
211
728119
4004
Het pictogram is blauw en rechthoekig
12:12
and in the lower right corner of the desktop.
212
732123
2381
en staat in de rechterbenedenhoek van het bureaublad.
12:15
Does that mean that the text file itself in the computer is blue,
213
735324
4186
Betekent dit dat het tekstbestand
in de computer blauw en rechthoekig is,
12:20
rectangular, and in the lower right-hand corner of the computer?
214
740200
3755
en zich in de rechterbovenhoek van de computer bevindt?
12:23
Of course not.
215
743955
1323
Natuurlijk niet.
12:25
Anyone who thought that misinterprets the purpose of the interface.
216
745278
4709
Iedereen die zo denkt, interpreteert het doel van de interface fout.
12:29
It's not there to show you the reality of the computer.
217
749987
2768
Het is er niet om de realiteit van de computer te laten zien.
12:32
In fact, it's there to hide that reality.
218
752755
2925
In feite is het er om de werkelijkheid te verbergen.
12:35
You don't want to know about the diodes
219
755680
1875
Je wil niets weten over de diodes,
12:37
and resistors and all the megabytes of software.
220
757555
2250
de weerstanden en al die megabytes aan software.
12:39
If you had to deal with that, you could never write your text file
221
759805
3131
Als je daarmee rekening moest houden, kwam je nooit aan tekstschrijven
12:42
or edit your photo.
222
762936
1475
of foto’s bewerken toe.
12:44
So the idea is that evolution has given us an interface
223
764411
4717
Het idee is dat de evolutie ons een interface heeft gegeven
12:49
that hides reality and guides adaptive behavior.
224
769128
4315
die de werkelijkheid verbergt en adaptief gedrag stuurt.
12:53
Space and time, as you perceive them right now,
225
773443
3018
Ruimte en tijd, zoals je ze nu ziet,
12:56
are your desktop.
226
776461
2174
zijn jouw bureaublad.
12:58
Physical objects are simply icons in that desktop.
227
778635
4737
Fysieke objecten zijn gewoon iconen in dat bureaublad.
13:04
There's an obvious objection.
228
784192
2221
Er is een voor de hand liggend bezwaar.
13:06
Hoffman, if you think that train coming down the track at 200 MPH
229
786413
3948
Hoffman, als je denkt dat die trein die aan 300 km/h op je af komt
13:10
is just an icon of your desktop,
230
790361
2461
gewoon een icoon van je bureaublad is,
13:12
why don't you step in front of it?
231
792822
2125
waarom ga je er dan niet voor staan?
13:14
And after you're gone, and your theory with you,
232
794947
2293
Als je dan weg bent, en je theorie samen met jou,
13:17
we'll know that there's more to that train than just an icon.
233
797240
3314
weten we dat die trein meer is dan een icoon.
13:20
Well, I wouldn't step in front of that train
234
800554
2043
Nou, ik ga niet voor die trein staan om dezelfde reden als
13:22
for the same reason
235
802597
1556
13:24
that I wouldn't carelessly drag that icon to the trash can:
236
804153
4295
dat ik die icoon niet achteloos naar de prullenbak zou slepen:
13:28
not because I take the icon literally --
237
808448
3181
niet omdat ik de icoon letterlijk neem -
13:31
the file is not literally blue or rectangular --
238
811629
3005
het bestand is niet letterlijk blauw of rechthoekig -
13:34
but I do take it seriously.
239
814934
2326
maar ik neem het serieus.
13:37
I could lose weeks of work.
240
817260
2031
Ik kon weken werk kwijtraken.
13:39
Similarly, evolution has shaped us
241
819291
2554
Zo heeft de evolutie ons gevormd
13:41
with perceptual symbols that are designed to keep us alive.
242
821845
4436
met perceptuele symbolen bedoeld om ons in leven te houden.
13:46
We'd better take them seriously.
243
826811
2465
We kunnen ze beter serieus nemen.
13:49
If you see a snake, don't pick it up.
244
829276
2205
Als je een slang ziet, laat ze.
13:52
If you see a cliff, don't jump off.
245
832391
2759
Als je een klif ziet, niet springen.
13:55
They're designed to keep us safe, and we should take them seriously.
246
835150
3576
Ze zijn ontworpen om ons veilig te houden.
We moeten ze serieus nemen.
13:58
That does not mean that we should take them literally.
247
838726
2691
Dat betekent niet dat we ze letterlijk moet nemen.
14:01
That's a logical error.
248
841417
2254
Dat is een denkfout.
14:03
Another objection: There's nothing really new here.
249
843671
3205
Een ander bezwaar: er is niets echt nieuw hier.
14:06
Physicists have told us for a long time that the metal of that train looks solid
250
846876
3924
Van natuurkundigen weten we
dat het metaal van die trein er solide uitziet,
14:10
but really it's mostly empty space with microscopic particles zipping around.
251
850800
4388
maar in feite is het vooral lege ruimte
met microscopische deeltjes die er in rondzwieren.
14:15
There's nothing new here.
252
855188
1488
Dus niets nieuws.
14:16
Well, not exactly.
253
856676
2204
Toch wel.
14:18
It's like saying, I know that that blue icon on the desktop
254
858880
4040
Het is hetzelfde als zeggen: “Ik weet dat die blauwe icoon op het bureaublad
14:22
is not the reality of the computer,
255
862920
2299
niet de realiteit van de computer is,
14:25
but if I pull out my trusty magnifying glass and look really closely,
256
865219
3459
maar als ik mijn trouwe vergrootglas erbij haal en echt nauw kijk,
14:28
I see little pixels,
257
868678
1811
dan zie ik kleine pixels,
14:30
and that's the reality of the computer.
258
870489
2461
en dat is de realiteit van de computer.
14:32
Well, not really -- you're still on the desktop, and that's the point.
259
872950
3808
Niet echt - je bent nog steeds op het bureaublad. Dat is het punt.
14:36
Those microscopic particles are still in space and time:
260
876758
2996
Die microscopische deeltjes zijn nog steeds in ruimte en tijd:
14:39
they're still in the user interface.
261
879754
2391
ze zijn nog steeds in de gebruikersinterface.
14:42
So I'm saying something far more radical than those physicists.
262
882145
3762
Dus zeg ik iets nog veel radicalers dan die natuurkundigen.
14:46
Finally, you might object,
263
886727
1473
Tenslotte zou je kunnen opwerpen:
14:48
look, we all see the train,
264
888200
2559
“Kijk, we zien die trein allemaal,
14:50
therefore none of us constructs the train.
265
890759
3042
dus niemand construeert die trein.
14:53
But remember this example.
266
893801
2090
Maar denk aan dit voorbeeld.
14:55
In this example, we all see a cube,
267
895891
2716
In dit voorbeeld zagen we allemaal een kubus,
14:59
but the screen is flat,
268
899597
2093
maar het scherm is plat,
15:01
so the cube that you see is the cube that you construct.
269
901690
2737
zodat de kubus die je ziet de kubus is die je construeert.
15:05
We all see a cube
270
905736
2043
We zien een kubus
15:07
because we all, each one of us, constructs the cube that we see.
271
907779
4859
omdat we allemaal de kubus die we zien, construeren.
15:12
The same is true of the train.
272
912638
2060
Hetzelfde geldt voor de trein.
15:14
We all see a train because we each see the train that we construct,
273
914698
4482
We zien een trein omdat we allemaal de trein zien die we construeren
15:19
and the same is true of all physical objects.
274
919180
3553
en hetzelfde geldt voor alle fysieke objecten.
We zijn geneigd te denken dat de perceptie
15:24
We're inclined to think that perception is like a window on reality as it is.
275
924343
5053
een venster op de werkelijkheid is zoals ze is.
15:29
The theory of evolution is telling us that this is an incorrect interpretation
276
929396
5004
De theorie van de evolutie vertelt ons
dat dit een onjuiste interpretatie is van onze waarnemingen.
15:34
of our perceptions.
277
934400
1465
15:37
Instead, reality is more like a 3D desktop
278
937095
3544
In plaats daarvan is de werkelijkheid meer als een 3D-bureaublad
15:40
that's designed to hide the complexity of the real world
279
940639
3297
ontworpen om de complexiteit van de echte wereld te verbergen
15:43
and guide adaptive behavior.
280
943936
1866
en adaptief gedrag te sturen.
15:46
Space as you perceive it is your desktop.
281
946282
2928
Ruimte zoals je die waarneemt, is jouw bureaublad.
15:49
Physical objects are just the icons in that desktop.
282
949210
3026
Fysieke objecten zijn slechts pictogrammen op dat bureaublad.
15:53
We used to think that the Earth is flat because it looks that way.
283
953456
3670
We dachten dat de aarde plat was, omdat het er zo uitzag.
Daarna dachten we dat de aarde
15:57
Then we thought that the Earth is the unmoving center of reality
284
957520
3134
het onbeweeglijke centrum van de werkelijkheid was,
16:00
because it looks that way.
285
960654
1724
want het zag er zo uit.
16:02
We were wrong.
286
962378
1142
We hadden het mis.
16:03
We had misinterpreted our perceptions.
287
963520
2670
We hadden onze waarnemingen verkeerd geïnterpreteerd.
16:06
Now we believe that spacetime and objects
288
966910
3409
Nu geloven we: ruimtetijd en objecten
zijn de aard van de werkelijkheid zoals ze is.
16:10
are the nature of reality as it is.
289
970319
2614
16:13
The theory of evolution is telling us that once again, we're wrong.
290
973453
3924
De theorie van de evolutie vertelt ons dat we alweer verkeerd zijn.
16:17
We're misinterpreting the content of our perceptual experiences.
291
977377
5039
We misinterpreteren de inhoud van onze perceptuele ervaringen.
16:22
There's something that exists when you don't look,
292
982416
2531
Er is iets dat bestaat wanneer je niet kijkt,
16:24
but it's not spacetime and physical objects.
293
984947
3403
maar het is niet de ruimtetijd en fysieke objecten.
Wij kunnen net zo moeilijk afstand doen
16:28
It's as hard for us to let go of spacetime and objects
294
988350
3028
van de ruimtetijd en objecten
16:31
as it is for the jewel beetle to let go of its bottle.
295
991378
3483
als de juweelkever van de fles.
16:34
Why? Because we're blind to our own blindnesses.
296
994861
4418
Waarom? Omdat we blind zijn voor onze eigen blindheid.
Maar we hebben één voordeel ten opzichte van de juweelkever:
16:40
But we have an advantage over the jewel beetle:
297
1000409
2347
16:42
our science and technology.
298
1002756
1788
onze wetenschap en technologie.
16:44
By peering through the lens of a telescope
299
1004544
2391
Door te turen door de lens van een telescoop
16:46
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
300
1006935
4636
ontdekten we dat de aarde niet
het onbeweeglijk centrum van de werkelijkheid is.
16:51
and by peering through the lens of the theory of evolution
301
1011571
2878
Door te turen door de lens van de evolutietheorie
16:54
we discovered that spacetime and objects
302
1014449
2322
ontdekten we dat de ruimtetijd en objecten
16:56
are not the nature of reality.
303
1016771
2368
niet de aard van de werkelijkheid zijn.
16:59
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
304
1019139
4285
Wanneer ik een perceptuele ervaring heb die ik omschrijf als een rode tomaat,
17:03
I am interacting with reality,
305
1023424
2937
interageer ik met de werkelijkheid,
17:06
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
306
1026361
5210
maar die werkelijkheid is geen rode tomaat
en lijkt helemaal niet op een rode tomaat.
17:11
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
307
1031571
5401
Ook als ik een ervaring omschrijf als een leeuw of een biefstuk,
17:16
I'm interacting with reality,
308
1036972
1848
interageer ik met de werkelijkheid,
17:18
but that reality is not a lion or a steak.
309
1038820
3158
maar die werkelijkheid is geen leeuw of biefstuk.
17:21
And here's the kicker:
310
1041978
2020
En hier komt het:
17:23
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
311
1043998
4690
wanneer ik een perceptuele ervaring heb
die ik omschrijf als een brein, of neuronen,
17:28
I am interacting with reality,
312
1048688
2090
interageer ik met de werkelijkheid,
17:30
but that reality is not a brain or neurons
313
1050778
3529
maar die werkelijkheid zijn geen hersenen of neuronen
17:34
and is nothing like a brain or neurons.
314
1054307
3498
en is niets als hersenen of neuronen.
17:37
And that reality, whatever it is,
315
1057805
4779
Die werkelijkheid, wat ze ook is,
17:42
is the real source of cause and effect
316
1062584
3611
is de echte bron van oorzaak en gevolg in de wereld
17:46
in the world -- not brains, not neurons.
317
1066195
4032
- geen hersenen, geen neuronen.
17:50
Brains and neurons have no causal powers.
318
1070227
2600
Hersenen en neuronen hebben geen causale krachten.
17:52
They cause none of our perceptual experiences,
319
1072827
2601
Ze veroorzaken geen waarnemingservaringen,
17:55
and none of our behavior.
320
1075428
1788
en ook niet ons gedrag.
17:57
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
321
1077216
5376
Hersenen en neuronen zijn een soort-specifieke set symbolen,
een vuistregel.
18:02
What does this mean for the mystery of consciousness?
322
1082592
2681
Wat betekent dit voor het mysterie van het bewustzijn?
18:05
Well, it opens up new possibilities.
323
1085923
3993
Het opent nieuwe mogelijkheden.
18:09
For instance,
324
1089916
1695
Bijvoorbeeld,
18:11
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
325
1091611
6979
misschien is realiteit een soort grote machine
die onze bewuste ervaringen veroorzaakt.
18:18
I doubt this, but it's worth exploring.
326
1098590
3670
Ik betwijfel het, maar het is de moeite waard om te onderzoeken.
18:22
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
327
1102260
5349
Misschien is de realiteit een uitgebreid, interagerend netwerk van bewuste agenten,
18:27
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
328
1107609
5573
eenvoudige en complexe, die elkaars bewuste ervaringen veroorzaken.
18:33
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
329
1113182
3250
Eigenlijk is dit niet zo’n gek idee als het lijkt,
18:36
and I'm currently exploring it.
330
1116432
1620
en ik ben nu bezig het te onderzoeken.
18:38
But here's the point:
331
1118592
2066
Maar hier is het punt:
18:40
Once we let go of our massively intuitive
332
1120658
3321
zodra we onze massaal intuïtieve,
maar massaal verkeerde veronderstelling
18:43
but massively false assumption about the nature of reality,
333
1123979
3924
over de aard van de werkelijkheid loslaten,
18:47
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
334
1127903
4388
opent dat nieuwe manieren om na te denken over het grootste mysterie van het leven.
18:53
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
335
1133251
4609
Ik durf te wedden dat de werkelijkheid uiteindelijk boeiender
18:57
and unexpected than we've ever imagined.
336
1137860
3974
en onverwachter zal zijn dan we ooit hebben gedacht.
19:01
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
337
1141834
4388
De evolutietheorie geeft ons de ultieme uitdaging:
19:06
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
338
1146222
5142
durf te erkennen dat perceptie niet gaat over het zien van de waarheid,
19:11
it's about having kids.
339
1151364
4096
het gaat over het hebben van kinderen.
19:15
And by the way, even this TED is just in your head.
340
1155460
4740
En tussen haakjes, ook deze TED-talk zit gewoon in je hoofd.
19:20
Thank you very much.
341
1160200
2044
Heel erg bedankt.
19:22
(Applause)
342
1162244
3388
(Applaus)
19:32
Chris Anderson: If that's really you there, thank you.
343
1172786
3435
Chris Anderson: Als jij hier echt staat, ben je bedankt.
19:36
So there's so much from this.
344
1176221
2931
Hier zit zoveel aan vast.
19:39
I mean, first of all, some people may just be profoundly depressed
345
1179152
3269
Misschien worden sommige mensen hier diep depressief van.
19:42
at the thought that, if evolution does not favor reality,
346
1182421
5549
Als de evolutie niet gaat
over het weergeven van de werkelijkheid,
19:47
I mean, doesn't that to some extent undermine all our endeavors here,
347
1187970
3330
ondermijnt dat dan tot op zekere hoogte niet al onze inspanningen,
19:51
all our ability to think that we can think the truth,
348
1191300
2684
heel ons vermogen dat we de waarheid kunnen denken,
19:53
possibly even including your own theory, if you go there?
349
1193984
3506
misschien zelfs ook je eigen theorie, als puntje bij paaltje komt?
19:57
Donald Hoffman: Well, this does not stop us from a successful science.
350
1197490
4454
Donald Hoffman: Dit belet geen succesvolle wetenschap.
20:01
What we have is one theory that turned out to be false,
351
1201944
2812
We hadden een theorie die fout bleek,
20:04
that perception is like reality and reality is like our perceptions.
352
1204756
4459
dat de perceptie als de werkelijkheid is en de werkelijkheid is als onze perceptie.
20:09
That theory turns out to be false.
353
1209215
1685
Die theorie blijkt vals te zijn.
20:10
Okay, throw that theory away.
354
1210900
1418
Oké, gooi die theorie weg.
20:12
That doesn't stop us from now postulating all sorts of other theories
355
1212318
3254
Dat houdt ons niet tegen om allerlei andere theorieën
20:15
about the nature of reality,
356
1215572
1358
over de aard van de werkelijkheid te postuleren.
20:16
so it's actually progress to recognize that one of our theories was false.
357
1216930
3605
We gaan vooruit door in te zien dat één van onze theorieën vals was.
20:20
So science continues as normal. There's no problem here.
358
1220535
2658
De wetenschap doet gewoon verder. Geen probleem.
20:23
CA: So you think it's possible -- (Laughter) --
359
1223193
2601
CA: Dus je denkt dat het mogelijk is - (Gelach) -
20:25
This is cool, but what you're saying I think is it's possible that evolution
360
1225794
4110
Dit is cool, maar ik denk dat je bedoelt dat het mogelijk is dat de evolutie
20:29
can still get you to reason.
361
1229904
2647
je nog steeds tot de rede kan brengen.
20:32
DH: Yes. Now that's a very, very good point.
362
1232551
2313
DH: Ja. Dat is een zeer, zeer goed punt.
20:34
The evolutionary game simulations that I showed were specifically about perception,
363
1234864
4527
De evolutionaire spelsimulaties die ik liet zien,
gingen specifiek over waarneming.
20:39
and they do show that our perceptions have been shaped
364
1239391
2578
Ze toonden aan dat onze waarnemingen niet gevormd zijn
20:41
not to show us reality as it is,
365
1241969
1880
om ons de werkelijkheid te tonen zoals die is.
20:43
but that does not mean the same thing about our logic or mathematics.
366
1243849
4273
Maar dat wil niet zeggen dat
dat ook geldt voor onze logica of wiskunde.
20:48
We haven't done these simulations, but my bet is that we'll find
367
1248122
3622
Die simulaties hebben we niet uitgevoerd, maar ik wed
20:51
that there are some selection pressures for our logic and our mathematics
368
1251744
3622
dat er een zekere selectiedruk voor onze logica en wiskunde
20:55
to be at least in the direction of truth.
369
1255366
2206
in de richting van de waarheid zal zijn.
20:57
I mean, if you're like me, math and logic is not easy.
370
1257572
2647
Voor mij zijn wiskunde en logica niet eenvoudig.
21:00
We don't get it all right, but at least the selection pressures are not
371
1260219
3351
We zijn er nog niet, maar in ieder geval gaat de selectiedruk niet
21:03
uniformly away from true math and logic.
372
1263570
2338
helemaal tegen wiskunde en logica in.
21:05
So I think that we'll find that we have to look at each cognitive faculty
373
1265908
3320
Daarom denk ik dat we elk kenvermogen apart moeten bekijken
21:09
one at a time and see what evolution does to it.
374
1269228
2624
om te zien wat de evolutie ermee doet.
21:11
What's true about perception may not be true about math and logic.
375
1271852
3761
Wat is waar voor waarneming
is misschien niet waar voor wiskunde en logica.
21:15
CA: I mean, really what you're proposing is a kind of modern-day Bishop Berkeley
376
1275613
3994
CA: Ik denk dat wat je voorstelt een soort van hedendaagse
21:19
interpretation of the world:
377
1279607
2391
bisschop-Berkeley-interpretatie van de wereld is:
21:21
consciousness causes matter, not the other way around.
378
1281998
2949
bewustzijn veroorzaakt materie, niet andersom.
21:24
DH: Well, it's slightly different than Berkeley.
379
1284947
2392
DH: Het is toch een beetje anders dan Berkeley.
21:27
Berkeley thought that, he was a deist, and he thought that the ultimate
380
1287339
3362
Berkeley, een deïst, dacht dat de uiteindelijke
21:30
nature of reality is God and so forth,
381
1290701
2039
aard van de werkelijkheid God is, enzovoort.
21:32
and I don't need to go where Berkeley's going,
382
1292740
3110
Dat hoef ik niet te doen,
21:35
so it's quite a bit different from Berkeley.
383
1295850
2695
dus het verschilt sterk van Berkeley.
21:39
I call this conscious realism. It's actually a very different approach.
384
1299725
3510
Ik noem dit bewust realisme. Het is eigenlijk een heel andere aanpak.
21:43
CA: Don, I could literally talk with you for hours, and I hope to do that.
385
1303235
3590
CA: Don, ik zou hier uren met je over kunnen doorgaan, en ik hoop dat ook.
21:46
Thanks so much for that. DH: Thank you. (Applause)
386
1306825
2473
Hartelijk bedankt. DH: Dank je wel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7