Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

266,279 views ・ 2012-08-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Khrystyna Hirak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
За півстоліття запобігання війнам
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
існує єдине питання, яке ніяк не перестає мене турбувати:
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
Як потрібно вчинити з надзвичайною жорстокістю
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
без застосування, натомість, сили?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Коли Ви стикаєтесь із брутальністю,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
коли дитина наштовхується на залякування на ігровому майданчику,
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
або ж домашнє насильство,
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
або на вулицях сучасної Сирії,
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
де людям загрожують танки та шрапнелі,
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
що є найбільш ефективним?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Чинити опір? Здатися?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Застосовувати ще більшу силу?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Саме ось це питання "Як поводитися при залякуванні,
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
не перетворюючись, натомість, на убивцю?"
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
турбувало мене ще з дитинства.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Я пам'ятаю, коли мені було 13,
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
я була зачарована чорно-білим екраном у батьківській вітальні,
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
коли радянські танки увійшли у Будапешт
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
і діти, не набагато старші від мене,
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
кидалися під танки,
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
які проїжджали по них.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
І я побігла нагору, щоб спакувати свою валізу.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
І моя мати підійшла до мене і запитала "Що це ти робиш?"
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
І я відповіла, "Я їду у Будапешт."
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
Вона запитала "Чому?"
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
Я відповіла "Там вбивають дітей."
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Там відбуваються жахливі речі.
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
І вона сказала "Не будь дурною."
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
І я розплакалась.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
Вона все зрозуміла, і сказала
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
"Добре, я бачу, що це важливо для тебе.
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
Ти ще занадто мала, щоб допомогти їм у цьому.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Тобі потрібно навчатися. Я допоможу тобі з цим.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Тільки розпакуй свою валізу".
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
І я отримала певну науку,
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
я поїхала працювати до Африки, коли мені було 20.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
Але я усвідомлювала, що саме те, що я насправді потребувала знати,
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
я не могла взяти із навчальних курсів.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Я хотіла зрозуміти,
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
як діють механізми пригноблення та насильства.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
Та все, що я довідалась з того часу - це як
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
хулігани використовують насильство трьома способами.
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Вони використовують політичну жорстокість,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
фізичне насильство для тероризування,
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
і розумову чи емоційну жорстокість для руйнування.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
І лише деколи, рідко коли,
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
жорстокість спрацьовує.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Нельсон Мандела через свою віру у насильство був ув'язненим
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
і 27 років потому
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
він і його колеги
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
обережно та повільно
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
відточили свої уміння, неймовірні уміння, яких вони потребували
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
для спрямування найбільш порочного уряду світу
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
до демократії.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
І вони досягли цього, повністю відмовившись від застосування насильницьких методів.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Вони розуміли, що використання одної сили проти іншої
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
не спрацьовує.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Отже, що є дієвим?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
За цей час я зібрала майже півдюжини методів,
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
звичайно, їх є набагато більше,
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
тих, які справді працюють і є дієвими.
03:38
And the first is
62
218401
1367
Першим з них
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
є зміна, яка має відбутися
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
ось тут, всередині нас.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
Це моя відповідь і моє ставлення до пригноблення,
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
яке я маю контролювати,
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
над яким я можу щось вдіяти.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
А для того, щоб досягти його, я маю розвивати самопізнання.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
Іншими словами, я маю знати, як жити,
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
коли потерплю крах,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
де буде моя сильніша сторона,
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
а де слабша.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
Коли я здамся?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
Що я буду відстоювати?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
І медитація, або самообстеження
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
є одним з видів - знову ж таки не єдиним,
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
а саме одним з видів
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
цього здобуття внутрішньої сили.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
Моя героїня, як і Сатіш,
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
це Аун Сан Су Чжі з Бірми.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Вона очолювала групу студентів
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
на вуличних протестах Рангуни.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Вони стикнулися з колоною кулеметів.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
І в цей же ж момент вона усвідомила,
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
що солдати, які тремтіли, тримаючи пальці на спусковому гачку,
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
були більш наляканими, ніж ті студенти, які стояли за нею.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
І вона сказала студентам присісти.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
Вийшла вперед з таким спокоєм і чистотою
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
та такою відсутністю страху,
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
що, підійшовши до першого пістолета,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
вона простягнула руку та опустила його.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
І ніхто не був позбавлений життя.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
Ось що може зробити оволодіння страхом,
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
не тільки перед кулеметами,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
але й при вуличній бійці із застосуванням ножів.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Але ми маємо навчатися.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
Що ж відноситься до нашого страху?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
Я маю невеличку мантру.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
Мій страх росте
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
на тому грунті,мяким я його живлю.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
І він стає несамовитим,
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
так інколи трапляється.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Ми всі знаємо про синдром, який проявляється о 3 ночі,
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
коли те, що непокоїло нас протягом дня, піднімає нас зі сну.
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
Я бачу багатьох людей --
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
і протягом години, коли ви перевертаєтесь та крутитесь в ліжку,
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
стає все гірше і гірше,
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
і до четвертої години ранку ви прищеплені до подушки
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
монстром отакої величини.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
Єдинии виходом є
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
піднятись з ліжка і зробити собі чаю,
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
сісти поруч зі своїм страхом, ніби з дитиною.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Ви доросла людина.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
Страх - це дитина.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
І ви розмовляєте зі страхом,
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
і запитуєте його, що він хоче, і що йому потрібно.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
Як можна покращити вашу ситуацію?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Як дитина може почувати себе сильнішою?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
І ви створюєте стратегію.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
І Ви кажете: "Добре, ми зараз повертаємось до сну.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
Пів до сьомої, ми прокидаємось, і ось що ми будемо робити."
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
Я мала такий випадок в неділю о 3-тій ранку,
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
охоплена страхом від цієї зустрічі з вами.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Сміх)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
Тож я послідувала цій стратегії.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Я прокинулась, зробила собі горнятко чаю, сіла і виконала все це,
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
і ось я тут - все ще частково знервована, однак я тут.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Оплески)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
Отже, це є страхом. А як щодо злості?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Де є несправедливість, там завжди є злість.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
Однак, злість подібна до палива,
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
і якщо Ви розпилите його навкруги і хтось запалить сірника,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
навколо Вас утвориться пекло.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Але злість, як пристрій самого двигуна, є могутньою.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Якщо заводити двигун своєю злістю,
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
він довго буде працювати,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
і зможе подолати певні важкі періоди життя,
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
і наділити нас справжньою внутрішньою силою.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
І я пізнала це у своєму дослідженні,
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
пов'язаному з політикою використання ядерної зброї.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
Тому що спочатку я була настільки обурена
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
тою небезпекою, на яку вони нас наражали,
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
що я хотіла тільки сперечатися, звинувачувати і показати те, що вони неправі.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Це виявилось повністю безрезультативним.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
Щоб здійснювати зміни,
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
ми маємо впоратись із нашою злістю.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
Це цілком нормально - нервуватися через щось,
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
в цьому випадку - через ядерну зброю,
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
але злитися на людей - безнадійна справа.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
Вони є такими ж людськими істотами, як і ми.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
І вони роблять те, що, на їхню думку, є найкращим.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
І від цього ми повинні відштовхуватися, коли розмовляємо з ними.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
Третім пунктом є злість.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
І це підводить мене до суті справи
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
того, що відбувається, або ж того, що я відчуваю
08:40
in the world today,
156
520611
1065
у світі на сьогоднішній день,
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
а саме - послаблення влади протягом останнього століття.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
До цього часу уряди диктували людям, як потрібно жити.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
Це століття інше.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
Це прогресуюча або ж народна влада.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
Це немов гриби, які проростають крізь асфальт.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
Це люди, які об'єднуються разом, як сказав Банді, крізь милі,
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
щоб домогтися змін.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
І благодійна ораганізація Піс Дайрект досить швидко виявила,
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
що місцеві люди у конфліктних зонах
09:15
know what to do.
166
555864
2436
знають, як поводитися.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Вони знають, як найкраще діяти.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
Тому організація Піс Дайрект опинилася позаду них у цій справі.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
Вони займаються такими речами як
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
демобілізація міліції,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
відбудова економіки,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
переселення емігрантів
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
і навіть звільнення неповнолітніх солдатів.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
І вони мають ризикувати своїми життями кожного дня,
09:42
to do this.
175
582485
3219
аби цього досягнути.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
І вони чітко усвідомллюють,
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
що застосування насильства в їхній сфері діяльності
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
є не тільки менш гуманним,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
але й менш ефективним,
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
ніж використання методів, які поєднують людей і відбудовують відносини.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
І я вважаю, що американське військо
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
нарешті починає розуміти це.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
До цього часу, їхня контртерористична політика
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
полягала у вбивстві повстанців за будь-якої ціни,
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
і якщо цивільні громадяни стають їм на дорозі,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
це отримує назву "додаткових збитків".
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
І це настільки дратує і принижує
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
населення Афганістану,
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
що набір новобранців для Аль-Каїди проходить у дуже легкий спосіб,
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
коли, наприклад, люди відчувають таку огиду
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
до спалення Корану.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
Тому навчання війська повинне зазнати певних змін.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
І, на мою думку, існують певні ознаки того, що воно починає змінюватися.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
Британські військові завжди були набагато кращими у цьому плані.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Але для них існує один чудовий приклад наслідування –
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
видатний американський підполковник
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
Кріс Хьюз.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
Він очолював військо на вулицях Ан-Наджаф,
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
фактично в Іраку,
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
коли неочікувано для всіх люди ринули із будинків по обидві сторони дороги,
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
кричачи та волаючи у несамовитій злості,
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
і оточуючи цих молодих, страшенно переляканих солдатів,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
які не знали арабської мови і не розуміли, що насправді відбувається.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
Коли ж Кріс Хьюз пробрався всередину натовпу,
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
тримаючи над головою свою зброю, націлену вниз,
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
і промовив "Навколішки".
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
І ці кремезні солдати
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
разом із своїми рюкзаками і бронежилетами,
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
впали на землю.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
І настала повна тиша.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
І приблизно через дві хвилини,
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
всі розступилися і розійшлися по домівках.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
Для мене зараз це означає певний вид мудрості, який проявляється у дії.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
На даний момент, це те, як він вчинив.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
І зараз це відбувається скрізь.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Ви мені не вірите?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
Чи ви коли-небудь запитували себе,
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
яким чином і чому така велика кількість диктатур потерпіла крах
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
за останні 30 років?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Диктатури Чехословаччини, Східної Німеччини,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
Естонії, Латвії, Литви,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
Малі, Мадагаскару,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
Пользі, Філіппін,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
Сербії, Словенії, я можу прожовжувати далі,
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
але, на даний час, в цих обставинах перебувають країни Тунісу і Єгипту.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
І це не просто так відбувається.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
В більшості випадків причиною цього є книга,
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
Джина Шара, 80-літнього чоловіка із Бостону.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
Ця книга отримала назву "Від диктатури до демократії",
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
у ній автор зміг розкрити 81 методологію ненасильницького опору.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Ця книга була перекладена на 26 мов.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Вона стала відомою по всьому світу.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
І на даний час її читають скрізь, як молоді так і старі,
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
через її дієвість і ефективність.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
Ось що дає мені надію,
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
і не тільки надію, але, й на даний момент, почуття позитиву .
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
Тому що, врешті-решт, люди починають розуміти.
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
Ми отримуємо практичну і дієву методологію
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
для відповіді на моє запитання:
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
Як поводитися з хуліганством, не перетворюючись в цей же ж час на бандита?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Ми використовуємо ті навики, які я зазначила:
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
внутрішню силу та її розвиток через самопізнання,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
усвідомлюючи і працюючи над нашим страхом,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
використовуючи злість як основу,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
співпрацюючи з іншими,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
об'єднуючись з ними,
14:29
courage,
247
869268
2182
використовуємо відвагу
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
та, що найголовніше, прагнення до активної відмови від застосування насильницьких методів.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
На даний час я просто не вірю у ненасильство.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
Я не змушена у це вірити.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Я спостерігаю скрізь за доказами того, як воно працює.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
І я розумію, що ми, прості люди,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
можемо зробити те, що Аун Сан Су Чжі, Магатма Ганді і Нельсон Мандела зробили у свій час.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
Ми можемо покласти кінець
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
найкривавішому століттю усього людства.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
І ми можемо подолати пригноблення,
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
відкриваючи наші серця,
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
і, тим самим чином, зміцнюючи нашу неймовірну рішучість.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
І саме цю щирість я відчуваю
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
ще зі вчорашнього дня в організації цієї зустрічі.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Дякую.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7