Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

266,279 views ・ 2012-08-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Yavor Ivanov
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
За половин век, през който хората се опитваха да предотвратят войните,
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
си задавах един въпрос:
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
Как да се справим с насилието,
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
без да използваме сила?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Когато се сблъсквате с бруталност,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
независимо дали дете се сблъсква с побойник на площадката за игра
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
или е жестокост в къщи
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
или сега, по улиците в Сирия,
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
се сблъскваме с танкове и шрапнели,
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
какво е най-ефективното, което трябва да направим?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Да се бием? Да се предадем?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Да използваме повече сила?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Задавах си този въпрос: "Как да се справим с побойник,
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
без да станем гангстер?"
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
откакто бях дете.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Спомням си, че бях на около 13 години,
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
погълната от черно-бялата телевизия в дневната на родителите ми,
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
когато съветските танкове навлязоха в Будапеща
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
и деца, които не бяха много по-големи от мен,
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
се хвърляха пред танковете
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
и бяха покосявани.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Отидох на горния етаж и започнах да опаковам куфара си.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
Майка ми дойде и каза: "Какво, по дяволите, правиш?"
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
Казах: "Отивам в Будапеща".
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
Тя каза: "За какво, по дяволите?"
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
Казах: "Там убиват деца.
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Нещо ужасно се случва".
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
Тя каза: "Не бъди толкова глупава".
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
Започнах да плача.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
Тя разбра и каза:
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
"Добре. Виждам,че това е сериозно.
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
Ти си твърде малка, за да помогнеш.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Нужно ти е обучение. Ще ти помогна.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Но разопаковай куфара си".
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
Получих обучение
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
и работих в Африка през по-голямата част на 20-те ми години.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
Но разбрах, че това, което трябваше да науча,
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
не можех да получа от курсове.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Исках да разбера,
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
как работи жестокостта, насилието.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
Тогава разбрах това:
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
Гангстерите използват жестокостта по три начина:
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Те използват политическа жестокост, за да потискат,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
физическа жестокост, за да тероризират
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
и умствена или емоционална жестокост, за да подронват авторитета.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
Много рядко, при много малко случаи,
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
е успешно да се използва жестокост.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Нелсън Мандела отиде в затвора, защото повярва в жестокостта
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
и 27 години по-късно,
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
той и колегите му
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
бавно и внимателно
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
придобиваха уменията, невероятните умения, които им бяха нужни,
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
за да превърнат най-злобното правителство, което света познаваше,
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
в демокрация.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
Те го направиха, като се посветиха на отрицание на жестокостта.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Разбраха, че използването на сила срещу сила
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
не върши работа.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Какво върши работа?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
С времето събрах около шест метода,
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
които вършат работа, разбира се, има още,
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
които вършат работа и са ефективни.
03:38
And the first is
62
218401
1367
Първият е,
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
че промяната, която трябва да се случи,
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
трябва да се случи тук, в мен.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
Това е отговора ми, отношението ми, към подтисничеството,
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
което мога да управлявам
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
и за което мога да направя нещо.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
Нужно ми е да разработя самопознание, за да направя това.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
Това значи, че трябва да знам как действам,
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
когато се срина,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
къде са силните ми страни,
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
къде са слабите ми страни.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
Кога се предавам?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
Какво защитавам?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
Медитация и себепознание
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
е един от начините - отново, той не е единственият начин -
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
той е един от начините
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
за получаване на вид вътрешна сила.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
Героинята ми тук - като на Сатиш -
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
е Аунг Сан Су Куи в Бирма.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Тя водеше група студенти
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
на протест по улиците на Рангун.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Зад ъгъла ги чакаха ред пушки.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
Тя веднага разбра,
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
че войниците, чиито пръсти трепереха върху спусъците,
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
бяха по-изплашени от протестиращите студенти зад нея.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
Но тя каза на студентите да седнат.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
Тя отиде напред спокойно
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
и без страх,
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
достигна до първата пушка,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
сложи ръката си върху нея и я насочи надолу.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
Никой не беше убит.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
Ето какво може да направи подтискането на страха -
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
не само да се сблъска с пушки,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
но и с хора, биещи се с ножове на улицата.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Но трябва да го практикуваме.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
Какво да кажем за страха ни?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
Имам малка мантра.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
Страхът ми расте
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
от енергията, с която го подхранвам.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
Ако той стане много голям,
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
то вероятно се случва.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Всички знаем за синдрома три часа през нощта,
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
когато нещо, за което се тревожите, ви събужда -
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
виждам много хора
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
и един час вие се въртите в леглото,
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
става все по-лошо
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
и до четири часа сте заковани към възглавницата
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
заедно с голямо чудовище.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
Единственото нещо, което можете да направите,
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
е да станете, да направите чаша чай
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
и да седнете със страха, като дете.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Вие сте възрастни.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
Страхът е дете.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
Говорите със страха
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
и го питате, какво иска, какво му трябва.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
Как това може да се подобри?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Как детето да стане по-силно?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
Правите план.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
Казвате: "Добре, сега ще заспим отново.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
Седем и половина е, ставаме и ето какво ще правим".
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
Имах един от тези епизоди на синдром 3 часа в неделя -
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
парализирана от страх, че ще говоря с вас.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Смях)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
Направих го.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Станах, направих чаша чай, седнах и направих всичко
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
и съм тук - все още частично парализирана от страх, но съм тук.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Аплодисменти)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
Това е страх. Какво да кажа за гнева?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Винаги, когато има несправедливост, има гняв.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
Но гневът е като нафта
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
и ако го разлеете, и някой запали клечка кибрит,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
ще направи пожар.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Но гневът е двигател, като двигател, е силен.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Ако можем да сложим гнева си в двигател,
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
той може да ни движи,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
може да ни доведе до ужасни моменти
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
и може да ни даде вътрешна сила.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
Научих това по време на работата си
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
с политиците на ядрени оръжия.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
Защото в началото бях толкова ядосана
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
от опасностите, на които ни излагат,
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
че исках да се карам и да обвинявам и да ги накарам да мислят, че грешат.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Много неефективно.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
За да направим диалог за промяна,
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
трябва да се справим с гнева си.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
Добре е да се ядосвате на нещо -
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
в този случай ядрените оръжия -
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
но е безнадеждно да се ядосвате на хората.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
Те са човешки същества точно като нас.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
Правят това, което мислят, че е най-добро.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
Това е основата, на това, как да разговаряме с тях.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
Това е третият метод, гняв.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
Това ме довежда до основния проблем
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
за това, какво се случва или каквото мисля, че се случва
08:40
in the world today,
156
520611
1065
в съвременния свят,
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
което е силата отгоре - надолу през миналия век.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
Все още правителствата казваха на хората, какво да правят.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
През този век има промяна.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
Това е сила отдолу-нагоре.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
Това е като гъби, които минават през бетон.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
Това е, когато хората се присъединяват с хора, както Бънди каза, хора, които се намират на мили разстояние едни от други,
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
за да донесат промяна.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
"Пийс дайрект" забеляза отрано,
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
че местните хора в области с много конфликти
09:15
know what to do.
166
555864
2436
знаят какво да правят.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Те знаят най-добре, какво да правят.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
"Пийс дайрект" ги остави да правят това.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
Това, което те правят,
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
е да демобилизират военните сили,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
да създадат отново икономика,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
да намерят отново жилища за бегълците,
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
дори да освободят децата войници.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
Те трябва да рискуват живота си всеки ден,
09:42
to do this.
175
582485
3219
за да правят това.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
Това, което разбраха,
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
е че използването на жестокост в ситуациите, в които се намират,
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
е не само нехуманно,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
но и по-неефективно
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
от използването на методи, които свързват хора с хора, които възстановяват.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
Мисля, че военните сили на Съединените щати
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
най-накрая започват да разбират това.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
Досега, тяхната контра-терористична политика
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
е била да убиват въстаници на всяка цена
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
и ако се намесят граждани,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
това се записва като "невинна вреда".
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
Това е толкова разгневяващо и унижаващо
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
за населението на Афганистан,
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
че то улесни създаването на "Ал Кайда",
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
когато хората са толкова отвратени от
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
изгарянето на Корана например.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
Обучението на армията трябва да се промени.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
Мисля, че има знаци, че това е началото на промяната.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
Британските военни сили имат напредък в това.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Но има един чудесен опит, от който да се поучат
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
и това е този чудесен американски генерал лейтенант,
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
наречен Крис Хюс.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
- той предвождаше армията си по улиците на Наджаф
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
в Ирак всъщност -
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
а хората излизаха от къщите разположени отстрани на пътя,
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
крещейки, викайки, много ядосани
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
и заобиколени от тази млада армия, която беше изплашена,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
не знаеща какво става, не можеща да говори арабски.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
Крис Хюс мина в средата на тълпата,
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
носейки оръжието над главата си и сочейки към земята
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
каза: "Коленичете".
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
Тези огромни войници,
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
с раници и оръжие по тялото,
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
коленичиха.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
Настъпи тишина.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
След около две минути,
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
всички се разотидоха.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
За мен това беше умна постъпка.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
Това направи той.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
Сега това се случва навсякъде.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Не ми ли вярвате?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
Питали ли сте се,
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
защо и как толкова много диктатури паднаха
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
за последните 30 години?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Диктатурите в Чехословакия, Източна Германия,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
Естония, Латвия, Литва,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
Мали, Мадагаскар,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
Полша, Филипините,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
Сърбия, Словения, мога да продължа
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
и сега Тунис и Египет.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
Това не се е случило просто така.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
Много от това се случи след издаването на книга,
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
написана от 80 годишен човек в Бостън, Джиин Шарп.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
Той написа книга, наречена "От диктатура към демокрация"
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
с 81 методологии за съпротивление без насилие.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Тя беше преведена на 26 езика.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Беше разпространена навсякъде по света.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
Беше използвана от млади и стари, навсякъде,
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
защото е ефективна.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
Това ми дава надежда,
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
не просто надежда, но това ме кара да се чувствам позитивно настроена.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
Защото най-накрая хората го разбират.
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
Ставаме практични, възможни методологии
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
отговарят на въпроса ми:
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
Как да се справим с побойници, без да станем гангстер?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Използваме уменията, които описах:
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
вътрешна сила - развиване на вътрешна сила - чрез себепознание,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
разпознаване и справяне със страха,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
използване на гнева като гориво,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
сътрудничество с другите хора,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
обединяване с другите хора,
14:29
courage,
247
869268
2182
смелост
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
и най-важното, обвързаност към активна не жестокост.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
Не само вярвам в не жестокостта.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
Не трябва да вярвам в нея.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Навсякъде виждам доказателства, как тя работи.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
Виждам, че ние, обикновените хора,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
можем да направим това, което направиха Аунг Сан Суу Куи и Мандела.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
Можем да доведем до край
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
най-кървавия век, който човечеството познава.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
Можем да се организираме, за да преодолеем подтисничеството,
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
като отворим сърцата си
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
и като приложим това невероятно решение.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
Това откриване на сърцата е точно това, което преживях
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
при това събиране, откакто съм тук от вчера.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Благодаря ви.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7