Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

268,090 views ・ 2012-08-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Catarina Palas Revisora: Rosana Rozendo
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
Meio século a tentar ajudar a prevenir guerras
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
e há uma pergunta que nunca me abandona:
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
Como lidamos com violência extrema
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
sem usar a força?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Quando se deparam com brutalidade,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
quer seja uma criança a enfrentar um bully no parque infantil
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
ou violência doméstica
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
ou, como hoje nas ruas da Síria,
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
a enfrentar tanques e estilhaços
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
qual é a coisa mais eficaz que podem fazer?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Contra-atacar? Desistir?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Usar mais força?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Esta pergunta: "Como lidar com um bully
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
sem nos tornarmos também num?"
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
tem estado comigo desde que era criança.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Lembro-me de ter cerca de 13 anos,
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
estava colada à televisão a preto e branco da sala dos meus pais
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
a ver os tanques soviéticos a avançar sobre Budapeste
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
e crianças não muito mais velhas do que eu
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
a atirarem-se aos tanques
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
e serem massacradas.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Corri para o andar de cima e comecei a fazer a minha mala.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
A minha mãe seguiu-me e disse: "Mas o que é que estás a fazer?
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
e eu disse: "Vou para Budapeste".
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
E ela disse: "Fazer o quê?"
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
E eu disse: "Há crianças a ser mortas.
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Estão a acontecer coisas horríveis".
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
E ela disse: "Não sejas parvinha".
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
E eu comecei a chorar.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
E ela percebeu. Ela disse:
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
"Ok. Estou a ver que isto é sério.
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
Mas és demasiado nova para ajudar.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Precisas de formação. Eu ajudo-te.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Mas desfaz a tua mala."
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
Então eu fiz formação.
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
Trabalhei em África durante a maior parte dos meus 20 anos.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
Mas apercebi-me de que o que realmente precisava de saber
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
não podia ser ensinado em formações.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Eu queria compreender
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
como é que a violência, a opressão, funciona.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
E o que descobri foi isto:
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
Os bullies usam a violência de três maneiras.
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Usam violência política para intimidar,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
violência física para aterrorizar
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
e violência mental ou emocional para debilitar.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
E só em casos muito raros
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
é que usar mais violência funciona.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
O Nelson Mandela foi para a prisão a acreditar na violência
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
e 27 anos mais tarde
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
ele e os seus colegas,
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
a pouco e pouco,
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
aperfeiçoaram as incríveis competências de que precisavam
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
para tornar um dos governos mais perversos que o mundo conheceu
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
numa democracia.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
E fizeram-no com uma total devoção pela não-violência.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Aperceberam-se de que usar força contra força
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
não funciona.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Então o que funciona?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
Ao longo do tempo, colecionei meia-dúzia de métodos
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
que funcionam, claro que há muitos mais,
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
que são eficazes.
03:38
And the first is
62
218401
1367
O primeiro é
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
que a mudança que tem de ocorrer
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
tem de acontecer aqui, dentro de mim.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
É a minha resposta, a minha atitude, face à opressão.
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
Tenho o controlo
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
e posso fazer algo.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
O que preciso de desenvolver é o conhecimento próprio de o fazer.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
Isto significa que preciso saber qual é a minha motivação,
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
quando entro em colapso,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
onde estão os meus pontos fortes
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
e os meus pontos fracos.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
Quando desisto?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
O que é que eu defenderei?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
A meditação e a auto-inspeção
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
é uma forma, não a única,
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
é uma das formas
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
de ganhar este tipo de poder interior.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
A minha heroína, como a da Satish,
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
é Aung San Suu Kyi no Myanmar.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Ela estava a liderar um grupo de estudantes
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
num protesto nas ruas de Rangoon.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Eles viraram numa esquina e deram de caras com uma fila de metralhadoras.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
Ela apercebeu-se imediatamente
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
de que os soldados com os dedos a tremer nos gatilhos
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
estavam mais assustados do que os estudantes atrás dela.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
Mas ela disse aos estudantes para se sentarem.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
E caminhou em frente com tanta calma e claridade
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
e com uma ausência total de medo
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
que ela pôde caminhar até à primeira arma,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
pôr a sua mão nela e baixá-la.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
E ninguém foi morto.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
É isso que a maestria do medo pode fazer,
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
não só com metralhadoras,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
mas se se deparam com uma luta com facas na rua.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Temos de praticar.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
E então o nosso medo?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
Tenho uma pequena mantra.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
O meu medo engorda
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
da energia com que o alimento.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
E se ficar muito grande
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
provavelmente acontece
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Todos conhecemos a síndroma das três da manhã,
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
quando somos acordados por algo que nos anda a preocupar.
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
Vejo muitas pessoas...
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
E durante uma hora, viramos e reviramos.
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
Fica cada vez pior.
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
E às quatro da manhã estamos pregados à almofada
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
por um monstro deste tamanho.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
A única coisa a fazer
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
é levantarmo-nos, fazer chá
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
e sentarmo-nos com o medo como uma criança ao pé de nós.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Somos os adultos.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
O medo é a criança.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
E falamos com o medo,
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
perguntamos-lhe o que quer, de que precisa.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
Como é que podemos tratar disto?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Como é que a criança pode sentir-se mais forte?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
E fazemos um plano.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
E dizemos: "Ok, agora podemos voltar a adormecer.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
Às sete e meia vamos acordar e é isso que vamos fazer.
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
Eu tive uma madrugada destas no domingo.
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
Paralisada pelo medo de vir falar convosco.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Risos)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
E eu fiz isto.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Levantei-me, fiz chá, sentei-me. Fiz tudo.
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
E ainda estou um pouco paralisada, mas estou aqui.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Aplausos)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
O medo é isso. E a raiva?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Sempre que há uma injustiça, há raiva.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
Mas a raiva é como a gasolina.
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
Se a espalharmos e alguém acende um fósforo,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
temos um inferno.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Mas a raiva como um motor, num motor, é forte.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Se conseguirmos pôr a nossa raiva num motor,
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
pode mover-nos em frente.
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
pode ajudar-nos a ultrapassar momentos terríveis
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
e pode dar-nos um verdadeiro poder interior.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
Aprendi isto no meu trabalho
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
com decisores políticos de armas nucleares.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
Porque ao princípio ficava tão indignada
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
face aos perigos a que nos estavam a expor
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
que só queria discutir com eles e culpá-los,
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
o que é totalmente ineficaz.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
Para desenvolver um diálogo para a mudança
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
temos de lidar com a nossa raiva.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
Podemos ficar zangados com a coisa,
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
as armas nucleares, neste caso,
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
mas é inútil ficarmos zangados com as pessoas.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
São seres humanos como nós.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
E estão a fazer o que acham que é melhor.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
E é tendo isso em mente que podemos falar com eles.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
Portanto, este é o terceiro: a raiva.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
Isto traz-me ao cerne
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
do que se está a passar, ou que penso que se está a passar,
08:40
in the world today,
156
520611
1065
no mundo hoje em dia,
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
ou seja, que no último século dominou um poder de cima para baixo
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
Ainda eram os governos a dizer às pessoas o que fazer.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
Neste século há uma mudança.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
O poder é de baixo para cima ou poder popular.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
É como cogumelos a crescer através de cimento.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
É pessoas a unirem-se umas às outras, como Bundy disse, a quilómetros de distância
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
para trazer a mudança.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
E a Peace Direct cedo se apercebeu
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
de que as pessoas das zonas de conflito
09:15
know what to do.
166
555864
2436
sabem o que fazer.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
São as que o sabem melhor.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
Por isso a Peace Direct as apoia.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
O tipo de coisas que estão a fazer
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
é desmobilizar milícias,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
reconstruir economias,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
acolher refugiados,
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
até libertar crianças-soldados.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
E têm de pôr em risco as suas vidas todos os dias
09:42
to do this.
175
582485
3219
para fazer isto.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
O que eles perceberam
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
foi que usar violência nas situações em que operam
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
não só é menos humano,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
é também menos eficaz
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
do que usar métodos que ligam pessoas a pessoas, que reconstroem.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
E penso que o Exército dos Estados Unidos
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
está finalmente a começar a perceber isto.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
Até agora, a sua política de contra-terrorismo
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
tem sido a de matar insurgentes quase a qualquer custo
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
e se civis se meterem no caminho,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
fica registado como "dano colateral".
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
E é tão irritante e humilhante
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
para a população do Afeganistão
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
que torna muito fácil o recrutamento para a al-Qaeda.
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
Quando as pessoas estão tão revoltadas com, por exemplo,
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
a queima do Corão.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
Por isso a preparação dos militares tem de mudar.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
E penso que há sinais de mudança.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
O Exército Britânico sempre foi melhor a isto.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Mas há um exemplo magnífico em que se podem inspirar.
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
É o de um brilhante tenente-coronel dos Estados Unidos
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
chamado Chris Hughes.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
Estava a conduzir os seus homens pelas ruas de Najaf
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
no Iraque
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
e, de repente, pessoas irrompem das suas casas de ambos os lados da rua,
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
aos gritos, furiosamente zangados,
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
e cercaram estes jovens soldados que estavam aterrorizados,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
não sabiam o que estava a acontecer, não falavam árabe.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
O Chris Highes caminhou para o meio da multidão
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
com a arma acima da cabeça, a apontar para o chão
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
e disse: "Ajoelhem-se".
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
E estes soldados gigantescos
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
com as suas mochilas e equipamento de proteção
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
atiraram-se para o chão.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
Fez-se silêncio.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
E depois de cerca de 2 minutos
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
toda a gente se afastou e regressou a casa.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
Para mim, isto é sabedoria em ação.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
No momento, foi isso que ele fez.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
E agora está a acontecer em todo o lado.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Não acreditam em mim?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
Já se perguntaram
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
porque é que tantas ditaduras entraram em colapso
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
nos últimos 30 anos?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Ditaduras na Checoslováquia, Alemanha Oriental,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
Estónia, Letónia, Lituânia,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
Mali, Madagáscar,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
Polónia, Filipinas,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
Sérvia, Eslovénia. Podia continuar.
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
E agora a Tunísia e o Egito.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
E isto não apareceu do nada.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
Muito deve-se a um livro
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
escrito por um homem de 80 anos em Boston, Gene Sharp.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
Ele escreveu um livro chamado "Da Ditadura à Democracia"
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
com 81 métodos para a resistência não-violenta.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Foi traduzido para 26 línguas.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Está a dar a volta ao mundo.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
E está a ser usado por jovens e velhos em todos os lados
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
porque funciona e é eficaz.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
É isto que me dá esperança.
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
Não só esperança, mas o que me faz sentir muito positiva.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
Porque os seres humanos estão finalmente a perceber.
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
Temos metodologias práticas e realizáveis
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
para responder à minha pergunta:
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
Como lidamos com um bully sem nos tornarmos também num?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Estamos a usar o tipo de aptidões que descrevemos:
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
o desenvolvimento do poder interior através do conhecimento de nós próprios
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
reconhecer e lidar com o nosso medo,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
usar a raiva como combustível,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
cooperar com os outros,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
unir-se a outros,
14:29
courage,
247
869268
2182
coragem,
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
e, principalmente, um compromisso com a não-violência ativa.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
E eu não só acredito na não-violência.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
Eu não tenho de acreditar.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Por todos os lados, encontro provas de que funciona.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
E vejo que nós, pessoas normais,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
podemos fazer o mesmo que a Suu Kyi, o Ghandi e o Mandela.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
Podemos pôr um fim
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
ao século mais sangrento que a humanidade já conheceu.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
E podemos organizar-nos para ultrapassar a opressão
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
se abrirmos os nossos corações
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
e se reforçarmos esta vontade incrível.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
É exatamente isto que experienciei
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
em toda a organização deste encontro desde que cheguei aqui ontem.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Obrigado.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7