Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

Scilla Elworthy : Combattre par la non-violence

267,921 views ・ 2012-08-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
Après un demi-siècle d'efforts pour éviter les guerres,
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
une question m'obsède :
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
comment faire face à une violence extrême
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
sans recourir à la force en retour ?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Lorsque vous êtes face à la brutalité,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
qu'il s'agisse d'un enfant face à une brute sur un terrain de jeu
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
ou de violence domestique,
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
ou, dans les rues de la Syrie aujourd'hui,
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
face aux blindés et aux obus,
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
quelle est la meilleure chose à faire ?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Se battre ? Abandonner ?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Utiliser plus de force ?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Cette question : « Comment faire face à une brute
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
sans pour autant devenir un voyou en retour ? »
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
m'obsède depuis mon enfance.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Je me souviens que j'avais environ 13 ans,
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
collée à une télévision noir et blanc à l'image granuleuse dans le salon de mes parents
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
alors que les chars soviétiques entraient dans Budapest,
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
et que des enfants, pas beaucoup plus vieux que moi,
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
se jetaient sur les chars
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
et se faisaient rouler dessus.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Je me suis précipitée à l'étage et j'ai commencé à faire ma valise.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
Ma mère est venue et m'a dit : « Qu'est-ce que tu fais donc ? »
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
J'ai répondu : « Je vais à Budapest. »
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
Elle a demandé : « Pour quoi faire ? »
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
J'ai répondu : « Des enfants se font tuer là-bas.
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Quelque chose de terrible se passe. »
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
Elle m'a dit : « Ne sois pas aussi stupide. »
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
Et je me suis mise à pleurer.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
Elle a compris et m'a dit :
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
« Bon, je vois que c'est grave.
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
Tu es trop jeune pour aider.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Tu as besoin de formation. Je vais t'aider.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Mais défais ta valise. »
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
J'ai donc reçu une formation
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
et ai passé la plupart de mon temps à travailler en Afrique quand j'avais entre 20 et 30 ans.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
Mais je me suis rendue compte que ce que j'avais vraiment besoin de savoir,
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
je ne pouvais pas l'obtenir dans des formations.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Je voulais comprendre
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
comment la violence et l'oppression fonctionnaient.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
Voici que j'ai découvert depuis :
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
Les brutes ont recours à la violence de trois façons.
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Ils utilisent la violence politique pour intimider,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
la violence physique pour terroriser
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
et la violence émotionnelle ou mentale pour démoraliser.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
Ce n'est que dans de très rares occasions
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
que recourir à plus de violence fonctionne.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Nelson Mandela est allé en prison en croyant à la violence :
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
27 ans plus tard,
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
lui et ses collègues
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
avaient lentement et soigneusement
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
perfectionné les compétences, les compétences incroyables, dont ils avaient besoin
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
pour transformer un des gouvernements les plus vicieux que le monde ait connus
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
en une démocratie.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
Ils l'ont fait dans une totale dévotion à la non-violence.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Ils se sont rendus compte que recourir à la force contre la force
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
ne fonctionnait pas.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Donc, qu'est-ce qui fonctionne ?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
Au fil du temps, j'ai recueilli une demi-douzaine de méthodes
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
qui fonctionnent ; bien sûr, il en existe beaucoup d'autres,
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
qui fonctionnent et qui sont efficaces.
03:38
And the first is
62
218401
1367
La première est
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
que le changement qui doit avoir lieu
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
ici, à l'intérieur de moi.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
C'est ma réaction, mon attitude, à l'oppression
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
dont j'ai le contrôle
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
et sur laquelle je peux agir.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
Je dois développer ma connaissance de moi pour le faire.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
Cela signifie que j'ai besoin de savoir ce qui me motive,
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
quand je m'effondre,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
où sont mes points forts,
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
où sont mes points faibles.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
Quand est-ce que je cède ?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
Pour quoi est-ce que je vais me battre ?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
La méditation ou l'introspection
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
sont une des manières, encore une fois pas la seule,
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
une des manières
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
d'acquérir ce genre de pouvoir intérieur.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
Mon héroïne ici, comme celle de Satish,
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
est Aung San Suu Kyi en Birmanie.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Elle menait un groupe d'étudiants
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
lors d'une manifestation dans les rues de Rangoon.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Ils se sont trouvés au coin d'une rue face à une rangée de mitraillettes.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
Elle a compris tout de suite
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
que les soldats, dont le doigt tremblait sur la gachette,
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
avaient plus peur que les manifestants derrière elle.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
Elle a dit aux étudiants de s'asseoir.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
Elle s'est avancée avec une telle clarté, un tel calme
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
et une telle absence totale de peur
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
qu'elle a pu marcher tout droit jusqu'à la première arme,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
a mis la main dessus et l'a baissée.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
Personne n'a été tué.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
Voilà ce que la maîtrise de la peur peut faire,
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
non seulement face à des mitraillettes,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
mais aussi dans un combat au couteau dans la rue.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Mais nous devons nous entraîner.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
Qu'en est-il de notre peur ?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
J'ai un petit mantra.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
Ma crainte s'engraisse
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
de l'énergie que je lui donne.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
Si elle grossit beaucoup,
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
ça arrivera probablement.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Nous connaissons tous le syndrome de 3 heures du matin,
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
quand quelque chose qui vous tracasse vous réveille,
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
je vois que beaucoup le connaissent,
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
et pendant une heure, vous tournez dans tous les sens,
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
ça va de pire en pire,
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
et à 4 heures du matin, vous êtes cloué sur l'oreiller
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
par un monstre gros comme ça.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
La seule chose à faire
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
est de se lever, de prendre une tasse de thé
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
et de s'asseoir avec la peur comme un enfant à côté de vous.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Vous êtes l'adulte.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
La peur est l'enfant.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
Vous parlez à la peur,
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
vous lui demandez ce qu'elle veut, ce qu'il lui faut.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
Comment peut-on améliorer les choses ?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Comment l'enfant peut-il se sentir plus fort ?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
Vous faites un plan.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
Vous dites : « Bon, maintenant nous allons nous rendormir.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
A 7 heures et demie, nous nous lèverons et voilà ce que nous ferons. ».
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
J'ai eu un de ces épisodes de 3 heures du matin dimanche,
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
paralysée par la peur de venir vous parler.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Rires)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
J'ai fait ce que j'ai dit.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Je me suis levée, j'ai fait une tasse de thé, je me suis assise avec elle, j'ai tout fait
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
et me voilà, encore partiellement paralysée, mais je suis là.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Applaudissements)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
C'est ça la peur. Qu'en est-il de la colère ?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Là où il y a injustice, il y a la colère.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
Mais la colère est comme l'essence,
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
si vous la vaporisez et que quelqu'un allume une allumette,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
vous avez un enfer.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Mais la colère comme moteur, dans un moteur, est puissante.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Si nous pouvons mettre notre colère dans un moteur,
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
elle peut nous faire avancer,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
elle peut nous faire traverser des moments terribles
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
et elle peut nous donner une vraie puissance intérieure.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
Je l'ai appris dans mon travail
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
avec les décideurs de l'arme nucléaire.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
Parce qu'au début, j'étais tellement outrée
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
des dangers auxquels ils nous exposaient
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
que je voulais juste me disputer, les accuser et prouver qu'ils avaient tort.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Totalement inefficace.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
Pour développer un dialogue pour le changement
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
nous devons faire face à notre colère.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
On peut être en colère contre la chose,
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
les armes nucléaires dans le cas présent,
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
mais il est vain d'être en colère contre les gens.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
Ce sont des êtres humains tout comme nous.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
Ils font ce qu'ils pensent être le mieux.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
C'est là-dessus que nous devons nous baser pour parler avec eux.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
Voilà la troisième, la colère.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
Ca m'amène au point crucial
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
de ce qui se passe, ou ce que je perçois comme en train de se passer,
08:40
in the world today,
156
520611
1065
aujourd'hui, dans le monde :
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
le siècle dernier a été celui du pouvoir descendant.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
C'étaient toujours les gouvernements qui disaient aux gens quoi faire.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
Ce siècle-ci, il y a un changement.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
C'est une puissance ascendante ou populaire.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
C'est comme des champignons qui poussent dans le béton.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
Ce sont des gens qui se joignent à des gens, comme Bundy vient de le dire, à des kilomètres de distance
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
pour apporter des changements.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
Peace Direct a décelé très tôt
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
que les habitants des zones de conflit
09:15
know what to do.
166
555864
2436
savaient quoi faire.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Ils savent mieux que quiconque quoi faire.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
Donc Peace Direct les soutient pour le faire.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
Ils font des choses comme
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
la démobilisation des milices,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
la reconstruction des économies,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
la réinstallation des réfugiés,
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
même la libération des enfants soldats.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
Ils doivent risquer leur vie presque tous les jours
09:42
to do this.
175
582485
3219
pour le faire.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
Ils se sont rendus compte,
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
que l'usage de la violence dans les situations dans lesquelles ils opèrent
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
n'est pas seulement moins humain,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
mais aussi moins efficace
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
que l'utilisation de méthodes qui relient les gens entre eux, que la reconstruction.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
Je pense que l'armée américaine
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
commence enfin à le comprendre.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
Jusqu'à maintenant leur politique de lutte contre le terrorisme
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
a été de tuer les insurgés presque à tout prix,
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
et si des civils se trouvaient sur leur chemin,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
on appelait ça « dommages collatéraux ».
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
C'est tellement exaspérant et humiliant
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
pour la population d'Afghanistan,
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
que ça facilite le recrutement d'al-Qaida,
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
lorsque les gens sont tellement dégoûtés, par exemple,
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
par les livres du Coran qu'on brûle.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
La formation des troupes doit donc changer.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
Je pense qu'il y a des signes qu'elle commence à changer.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
Les militaires britanniques ont toujours été bien meilleurs dans ce domaine.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Mais il y a un magnifique exemple qu'ils peuvent suivre,
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
celui d'un brillant lieutenant-colonel américain
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
qui s'appelle Chris Hughes.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
Il menait ses hommes dans les rues de Najaf,
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
en Irak,
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
et soudain des gens sont sortis des maisons des deux côtés de la route,
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
en criant, en hurlant, très en colère,
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
ils ont entouré ces très jeunes soldats qui étaient complètement terrifiés,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
qui ne savaient pas ce qui se passait, qui ne parlaient pas arabe.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
Chris Hughes s'est avancé au milieu de la foule
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
avec son arme au-dessus de sa tête, pointant vers le sol,
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
il a dit : « A genoux. »
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
Ces énormes soldats
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
avec leurs sacs à dos et leurs armures,
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
se sont agenouillés en tremblant.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
Un silence complet est tombé.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
Après environ deux minutes,
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
tout le monde s'est écarté et est rentré à la maison.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
Pour moi, c'est la sagesse en action.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
A ce moment-là, c'est ce qu'il a fait.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
Ça se passe partout dans le monde aujourd'hui.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Vous ne me croyez pas ?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
Vous êtes-vous demandé
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
pourquoi et comment de si nombreuses dictatures se sont effondrées
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
au cours des 30 dernières années ?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Les dictatures en Tchécoslovaquie, en Allemagne de l'est
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
en Estonie, en Lettonie, en Lituanie,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
au Mali, à Madagascar,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
en Pologne, aux Philippines,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
en Serbie, en Slovénie, je pourrais continuer,
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
et maintenant en Tunisie et en Égypte.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
Ça n'est pas arrivé juste comme ça.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
C'est largement dû à un livre
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
écrit par un homme de 80 ans, à Boston, Gene Sharp.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
Il a écrit un livre intitulé « De la dictature à la démocratie »
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
avec 81 méthodologies de résistance non violente.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Il est traduit en 26 langues.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Il s'est répandu partout dans le monde.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
Il est utilisé par les jeunes et les vieux partout dans le monde,
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
parce qu'il fonctionne et qu'il est efficace.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
C'est ce qui me donne de l'espoir,
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
pas seulement de l'espoir, c'est ce qui me rend très positive en ce moment.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
Parce que finalement les êtres humains comprennent.
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
Nous adoptons des méthodes pratiques, faisables
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
pour répondre à ma question :
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
Comment faire face à une brute sans pour autant devenir un voyou ?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Nous utilisons les compétences que j'ai décrites :
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
la puissance intérieure, le développement de la puissance intérieure, grâce à la connaissance de soi,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
en reconnaissant et en travaillant avec notre peur,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
en utilisant la colère comme un carburant,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
en coopérant avec les autres,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
en se réunissant avec d'autres,
14:29
courage,
247
869268
2182
grâce au courage,
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
et plus important encore, à un engagement à la non-violence active.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
Je ne crois pas seulement dans la non-violence.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
Je n'ai pas à y croire.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Je vois partout dans le monde la preuve de son efficacité.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
Je vois que nous, les gens ordinaires,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
pouvons faire ce qu'ont fait Aung San Suu Kyi, Ghandi et Mandela.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
Nous pouvons mettre fin
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
au siècle le plus sanglant que l'humanité ait jamais connu.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
Nous pouvons nous organiser pour vaincre l'oppression
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
en ouvrant nos cœurs
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
et en renforçant cette incroyable résolution.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
Cette sincérité est exactement ce que j'ai vécu
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
dans toute l'organisation de ce rassemblement depuis que je suis arrivée hier.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Merci.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7