Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

267,754 views ・ 2012-08-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Matea Srčnik Recezent: SIBELA KESAC
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
Kroz pola stoljeća pokušaja da pomognem u sprječavanju ratova,
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
jedno me pitanje nikako ne napušta:
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
Kako se nositi s ekstremnim nasiljem
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
bez uporabe sile?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Kada ste suočeni s brutalnošću,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
bio to sukob djeteta s nasilnikom na igralištu
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
ili nasilje u obitelji --
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
ili, kao danas na ulicama Sirije,
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
suočavanje s tenkovima i granatama,
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
što je najučinkovitija stvar koju možemo napraviti?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Uzvratiti? Predati se?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Koristiti još sile?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Ovo pitanje: "Kako da se nosim s nasilnikom
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
a da i ja zauzvrat ne postanem takva?"
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
mučilo me otkako sam bila dijete.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Sjećam se da sam imala oko 13 godina
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
i bila prikovana za crno-bijeli televizor u dnevnoj sobi mojih roditelja
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
kada su sovjetski tenkovi nahrupili u Budimpeštu,
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
a djeca, ne toliko starija od mene,
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
bacala su se na tenkove
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
koji su ih pokosili.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Pojurila sam uz stepenice i počela se pakirati.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
Moja je majka došla gore i rekla: "Što to, zaboga, radiš?"
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
Ja sam joj odgovorila: "Idem u Budimpeštu."
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
A ona je rekla: "Zašto, zaboga?"
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
Uzvratila sam: "Djeca tamo pogibaju.
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Nešto se užasno događa"
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
Ona je rekla: "Ne budi smiješna."
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
A ja sam počela plakati.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
Shvatila je i rekla:
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
"U redu, vidim da je ozbiljno.
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
Premlada si da pomogneš.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Treba ti obuka. Ja ću ti pomoći.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Samo raspremi taj kovčeg."
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
Prošla sam nešto obuke
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
i otišla u Afriku gdje sam radila kroz većinu svojih 20ih godina.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
No shvatila sam da ono što zbilja trebam znati
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
ne mogu dobiti obukom.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Željela sam razumjeti
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
kako nasilje, kako ugnjetavanje funkcionira.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
Ono što sam otkrila je sljedeće:
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
Nasilnici koriste nasilje na tri načina.
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Koriste političko nasilje kako bi zastrašili,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
fizičko nasilje kako bi terorizirali
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
i psihičko ili emocionalno nasilje kako bi nekoga oslabili.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
Vrlo rijetko i u vrlo malo slučajeva
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
pomaže koristiti još sile.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Nelson Mandela završio je u zatvoru vjerujući u nasilje
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
i, 27 godina kasnije,
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
on i njegove kolege
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
polako su i pažljivo
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
brusili vještine, nevjerojatne vještine koje su trebali
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
kako bi jednu od najpokvarenijih vlada svijeta
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
pretvorili u demokraciju.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
Učinili su to u potpunoj predanosti nenasilju.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Shvatili su da ne vrijedi koristiti silu
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
protiv sile.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Što onda funkcionira?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
Tijekom vremena, skupila sam pola tuceta metoda
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
koje rade -- naravno, postoji ih puno više --
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
koje rade i koje su učinkovite.
03:38
And the first is
62
218401
1367
Prva je ta
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
da se promjena koja se mora dogoditi,
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
mora se dogoditi ovdje, u meni.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
Upravo je moj odgovor, moj stav prema ugnjetavanju
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
ono nad čime imam kontrolu
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
i u vezi čega nešto mogu učiniti.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
A ono što trebam razviti jest samospoznaja kako bih to učinila.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
To znači da moram znati što me pokreće,
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
kada gubim snagu,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
koje su moje loše strane,
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
gdje su mi slabe točke.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
Kada se predajem?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
Za što ću se zauzeti?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
A meditacija ili samospoznaja
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
je jedan od načina -- opet, ne i jedini --
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
jedan je od načina
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
da skupimo ovu vrstu unutarnje snage.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
Moja junakinja u ovom slučaju -- poput Satisheve --
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
je Aung San Suu Kyi iz Burme.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Vodila je grupu studenata na
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
protestu na ulicama Rangoona.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Zašli su za jedan ugao i suočili se s redom strojnica.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
Ona je odmah shvatila
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
da su vojnici, kojima su se prsti tresli na okidaču,
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
bili uplašeni više od pobunjenih studenata iza nje.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
No rekla je studentima da sjednu.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
Istupila je s takvom smirenošću i jasnoćom,
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
s takvim nedostatkom straha,
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
da je mogla prići prvoj strojnici,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
staviti dlan na nju i spustiti ju.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
I nitko nije ubijen.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
To je ono što kontrola straha može učiniti --
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
ne samo pred strojnicama,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
već i ako svjedočite obračunu noževima na ulici.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
No moramo vježbati.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
Što s našim strahom?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
Ja imam jednu mantru.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
Moj se strah deblja
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
od energije kojom ga hranim.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
Ako se jako udeblja,
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
vjerojatno će se i ostvariti.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Svi znamo za taj sindrom u tri ujutro
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
kada vas nešto oko čega ste se brinuli probudi --
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
vidim da vas puno --
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
i sat se vremena prevrćete,
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
sve vam je gore,
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
i do 4 vas je sata za jastuk prikovalo
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
ovoliko čudovište.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
Jedino što možete napraviti
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
je ustati se, napraviti šalicu čaja
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
i posjesti strah pored sebe poput djeteta.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Vi ste odrasla osoba.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
Strah je dijete.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
Razgovarajte sa strahom
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
i pitajte ga što želi, što treba.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
Kako se ovo može popraviti?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Kako se dijete može osjećati snažnijim?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
I tako napravite plan.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
Kažete: "U redu, sada se vraćamo na spavanje.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
U pola osam se ustajemo i to je ono što ćemo napraviti."
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
Imala sam jednu od ovih situacija u nedjelju --
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
paralizirana strahom od nastupa pred vama.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Smijeh)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
Stoga sam to učinila.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Ustala sam se, napravila čaj, razgovarala sa strahom, sve to,
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
i ovdje sam -- još uvijek paralizirana, ali ovdje sam.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Pljesak)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
To je, dakle, strah. Što s bijesom?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Gdje god ima nepravde, ima i bijesa.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
No bijes je poput benzina,
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
ako ga raspršite i netko zapali šibicu,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
dobit ćete pakao.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
No bijes kao pokretač -- unutar motora -- je moćan.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Ako svoj bijes smjestimo unutar motora,
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
on nas može tjerati naprijed,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
može nam pomoći u teškim trenucima
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
i dati nam pravu unutarnju snagu.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
To sam naučila radeći s ljudima
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
koji rade na politici nuklearnog oružja.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
Jer na početku sam bila toliko uvrijeđena
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
opasnostima kojima su nas izlagali
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
da sam se samo htjela svađati, optuživati i okriviti ih.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Potpuno bezuspješno.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
Kako bismo razvili dijalog za promjenu,
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
moramo se nositi s našim bijesom.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
U redu je da se ljutite na stvar --
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
u ovom slučaju nuklearno oružje --
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
no beznadno je ljutiti se na čovjeka.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
Oni su ljudska bića baš poput nas.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
I rade ono što misle da je najbolje.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
Upravo je to osnova na kojoj trebamo temeljiti razgovor s njima.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
To je, dakle, treće - bijes.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
I dovodi me do ozbiljnosti
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
onoga što se zbiva, ili onoga što se meni čini da se zbiva
08:40
in the world today,
156
520611
1065
danas u svijetu,
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
a to je da je posljednjim stoljećem vladala analitička moć.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
Još uvijek su vlade govorile ljudima što da rade.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
U ovom se stoljeću dogodila promjena.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
Moć postaje sintetička.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
Nešto poput gljiva koje probijaju beton.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
Ljudi se združuju s ljudima, kako je Bundy upravo rekao, kilometrima daleko
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
kako bi potaknuli promjenu.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
U Peace Directu su vrlo rano uočili
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
da lokalni ljudi u područjima velikog konflikta
09:15
know what to do.
166
555864
2436
znaju što učiniti.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Najbolje znaju što učiniti.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
Tako ih Peace Direct u tome podržava.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
A ono što rade jest
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
demobiliziranje milicija,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
ponovna izgradnja ekonomija,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
ponovno naseljavanje izbjeglica,
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
pa čak i oslobađanje dječjih vojnika.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
Moraju riskirati svoje živote gotovo svaki dan
09:42
to do this.
175
582485
3219
kako bi to činili.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
Ono što su shvatili jest
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
da uporaba nasilja u situacijama u kojima djeluju
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
je ne samo manje humana,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
već i manje učinkovita
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
od korištenja metoda koje ljude spajaju s ljudima, koje izgrađuju.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
Mislim da vojska SAD-a
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
napokon počinje to shvaćati.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
Sve do sada, njihova je protuteroristička politika
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
bila da gotovo pod bilo koju cijenu ubiju pobunjenike,
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
a ako se civili nađu na putu,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
to se vodi kao "kolateralna šteta".
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
To je tako grozno i ponižavajuće
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
za populaciju Afganistana
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
da čini regrutaciju za al-Qaidu vrlo lakom,
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
budući da su ljudi toliko zgroženi, na primjer,
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
paljenjem Kurana.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
Dakle, obuka trupa mora se promijeniti.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
I mislim da postoje naznake da se počinje mijenjati.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
Britanska vojska uvijek je u ovome bila puno bolja.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
No postoji jedan divan primjer koji bi mogli slijediti,
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
a to je briljantni američki potpukovnik
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
imena Chris Hughes.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
Vodio je svoje vojnike niz ulice Najafa --
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
u Iraku --
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
i odjednom su se ljudi počeli slijevati iz kuća s obje strane ulice,
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
urlajući, vičući, nevjerojatno bijesni,
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
i opkolili su te vrlo mlade vojnike koji su bili potpuno prestravljeni,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
nisu znali što se događa, nisu razumjeli arapski.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
Chris Hughes ušetao je usred gomile sa svojim
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
oružjem iznad glave, držeći ga uperenim prema tlu
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
i rekao: "Kleknite".
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
I ti ogromni vojnici,
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
sa svojim ruksacima i u zaštitnoj opremi,
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
spustili su se na zemlju.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
Nastupila je potpuna tišina.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
Nakon otprilike dvije minute,
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
svi su se razmaknuli i otišli kućama.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
Za mene je to mudrost na djelu.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
U tom trenutku, to je ono što je učinio.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
I to se sada svugdje događa.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Ne vjerujete mi?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
Jeste li se zapitali
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
kako i zašto su se tolike diktature raspale
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
u zadnjih 30 godina?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Diktature u Čehoslovačkoj, Istočnoj Njemačkoj,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
Estoniji, Latviji, Litvi,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
Maliju, Madagaskaru,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
Poljskoj, Filipinima,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
Srbiji, Sloveniji, mogla bih nastaviti,
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
i sada Tunisu i Egiptu.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
I to se nije dogodilo samo od sebe.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
Puno je toga zahvaljujući knjizi
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
koju je napisao osamdesetogodišnjak iz Bostona, Gene Sharp.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
On je napisao knjigu naziva "Od diktature do demokracije"
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
u kojoj predstavlja 81 metodologiju za nenasilan otpor.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Prevedena je na 26 jezika.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Proširila se svijetom.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
Koriste ju mladi i stariji ljudi posvuda,
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
jer funkcionira i učinkovita je.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
To je ono što mi daje nadu --
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
ne samo nadu, to je ono zbog čega se trenutno osjećam vrlo optimistično.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
Jer ljudska bića napokon počinju shvaćati.
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
Dobivamo praktične, izvedive metodologije kao
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
odgovor na moje pitanje:
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
Kako da se nosimo s nasilnikom bez da i mi postanemo takvi?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Koristimo onakve vještine kakve sam skicirala:
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
unutarnju snagu -- razvoj unutarnje snage -- kroz samospoznaju,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
prepoznavanje i suradnju s našim strahom,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
korištenje bijesa kao goriva,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
suradnju s drugima,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
povezivanje s drugima,
14:29
courage,
247
869268
2182
hrabrost,
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
i najvažnije, predanost aktivnome nenasilju.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
Nije da samo vjerujem u nenasilje.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
Ne moram vjerovati u njega.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Posvuda vidim dokaze njegove učinkovitosti.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
I vidim da mi, obični ljudi,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
možemo raditi ono što su Aung San Suu Kyi, Gandhi i Mandela napravili.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
Možemo stati na kraj
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
najkrvavijem stoljeću kojemu je čovječanstvo ikada svjedočilo.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
Možemo se organizirati da prevladamo ugnjetavanje
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
otvarajući svoja srca,
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
kao i ojačavajući ovu nevjerojatnu odlučnost.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
Ta otvorenost srca upravo je ono što sam iskusila
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
u cijeloj organizaciji ovog skupa otkako sam jučer došla ovdje.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Hvala.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7