Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

Scilla Elworthy: Đấu tranh theo phương pháp phi bạo lực

266,279 views

2012-08-05 ・ TED


New videos

Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

Scilla Elworthy: Đấu tranh theo phương pháp phi bạo lực

266,279 views ・ 2012-08-05

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Nga Vu Reviewer: Nhu PHAM
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
Trong nửa thế kỷ nỗ lực gìn giữ hòa bình,
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
tôi luôn đau đáu một câu hỏi:
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
Làm cách nào để giải quyết bạo lực
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
mà không cần dùng tới bạo lực?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Khi chúng ta đối mặt với sự tàn bạo,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
hay khi một đứa trẻ bị bắt nạt tại sân chơi
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
hay chứng kiến bạo lực gia đình --
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
hay, bắt gặp xe tăng và súng ống,
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
như những gì đang xảy ra trên đường phố Syria gần đây,
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
thì giải pháp hiệu quả nhất là gì?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Chống trả ? Đầu hàng ?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Hay sử dụng bạo lực gay gắt hơn ?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Câu hỏi: "Làm thế nào để chống lại một kẻ ức hiếp
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
mà không trở thành kẻ bạo hành ?"
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
đã ám ảnh tôi từ khi còn nhỏ.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Tôi nhớ khi 13 tuổi,
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
tôi đã dán mắt vào chiếc TV đen trắng trong phòng khách
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
xem xe tăng của quân Liên Xô tiến vào Budapest,
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
và những đứa trẻ cũng trạc tuổi tôi
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
đang xông thẳng vào xe tăng
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
và bị xe chèn qua.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Tôi đã chạy lên lầu, xếp quần áo vào vali.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
Mẹ tôi lại gần và hỏi: "Con đang làm cái quái gì thế?"
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
Và tôi nói: "Con sẽ đi Budapest."
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
Mẹ lại hỏi: "Để làm gì mới được chứ?"
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
Tôi trả lời: "Trẻ em ở đó đang bị giết hại.
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Ắt hẳn có chuyện gì tệ hại đang xảy ra."
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
Và mẹ nói: "Đồ ngốc."
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
Tôi bật khóc.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
Mẹ hiểu ra và nói rằng:
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
"Được rồi, xem ra chuyện có vẻ nghiêm trong.
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
Nhưng con còn quá bé, chưa thể giúp họ được.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Con cần được dạy dỗ bài bản trước đã. Mẹ sẽ giúp con.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Nhưng cứ dỡ đồ ra đã."
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
Và tôi bắt đầu học
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
rồi đến làm việc ở Châu Phi trong suốt những năm của độ tuổi 20.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
Nhưng tôi nhận ra rằng những gì tôi thực sự muốn biết
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
lại không thể học được qua trường lớp.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Tôi chỉ muốn hiểu
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
bạo lực, và sự bóc lột, diễn ra như thế nào.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
Và tôi phát hiện ra rằng:
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
Bọn áp bức sử dụng bạo lực theo ba cách:
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Dùng bạo lực chính trị để uy hiếp,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
dùng vũ lực để chiếm đóng lãnh thổ,
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
và dùng bạo lực tinh thần để làm nhụt chí.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
Và trong rất ít trường hợp
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
bạo lực có thể trị được bạo lực.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Nelson Mandela vào tù vì tin vào sức mạnh của bạo lực,
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
27 năm sau,
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
ông và cộng sự của mình,
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
đã dần dần mài giũa được
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
kỹ năng cần có, đáng kinh ngạc,
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
để biến một trong những chính phủ tàn ác nhất trên thế giới
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
thành chính quyền dân chủ.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
Và họ đã làm điều đó mà hoàn toàn không dùng tới bạo lực.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Họ nhận ra rằng dùng bạo lực chống lại bạo lực
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
không hề hiệu quả.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Thế điều gì mới có hiệu quả?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
Qua nhiều năm, tôi đã thu thập được 6 cách hiệu quả --
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
tất nhiên còn rất nhiều cách khác --
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
cũng đem lại hiệu quả cao.
03:38
And the first is
62
218401
1367
Cách đầu tiên là
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
thay đổi phải bắt đầu từ
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
phải bắt đầu từ đây, từ bên trong.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
Đó là phản ứng, thái độ trước sự đàn áp
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
tôi đã kiềm chế được,
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
và tôi có thể thay đổi nó.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
Tôi cần rèn giũa nhận thức của mình.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
Điều đó có nghĩa là tôi cần biết cách mình suy nghĩ,
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
khi nào mình gục ngã,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
khi nào tôi sợ,
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
điểm yếu của mình ở đâu.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
Khi nào mình đầu hàng?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
Mình chiến đấu vì điều gì?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
Tự xem xét lại bản thân là một trong nhiều cách
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
đó không phải là cách duy nhất
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
mà là một trong số nhiều cách
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
để có được sức mạnh nội tâm này.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
Và người anh hùng của tôi -- hay của Satish --
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
là Aung San Suu Kyi ở Burma.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Bà ấy đã dẫn đầu một nhóm học sinh
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
biểu tình trên đường phố ở Rangoon.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Họ đứng ở góc phố, đối mặt với một hàng súng máy.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
Và Aung San Suu Kyi đã nhanh chóng nhận ra rằng
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
ngón tay đặt trên cò súng của những người lính đang run rẩy
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
họ đang sợ hãi hơn cả những sinh viên biểu tình sau lưng bà.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
Nhưng bà đã bảo đám sinh viên ngồi xuống.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
Và với vẻ bình tĩnh và dứt khoát, bà tiến về phía trước
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
hoàn toàn không sợ hãi
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
bà tiến thẳng tới trước khẩu súng đầu tiên,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
đặt tay lên khẩu súng và hạ thấp nó xuống.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
Và đã không có đổ máu.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
Đó là những gì mà một người làm chủ nỗi sợ có thể làm được
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
không chỉ là việc đối mặt với ống súng,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
mà còn có thể là một cuộc chiến dao găm trên đường phố.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Chúng ta phải rèn luyện kỹ năng này.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
Vậy còn nỗi sợ hãi của chúng ta thì sao?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
Tôi có một cách hay dùng.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
Nỗi sợ của tôi lớn dần
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
nhờ năng lượng mà tôi dành cho nó.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
Và nếu nó trở nên quá lớn
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
thì tôi sẽ dùng tới nó.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Chắc tất cả mọi người đều biết hội chứng 3 giờ sáng
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
nghĩa là khi ta có chuyện lo lắng, nó sẽ khiến bạn tỉnh giấc
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
tôi đã thấy nhiều người mắc hội chứng này
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
trong vòng một tiếng quay ngang quay ngửa
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
hội chứng sẽ trở nên tệ hơn
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
và tới lúc 4 giờ bạn sẽ vùi mình vào gối
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
như thế này.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
Điều duy nhất có thể làm
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
là thức dậy, uống một tách trà
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
và ngồi xuống cùng với nỗi sợ mà bạn coi là một đứa trẻ con.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Bạn là người lớn.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
Và nỗi sợ chỉ là một đứa bé.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
Bạn sẽ nói chuyện với nó
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
và hỏi rằng nó muốn gì, hay cần gì.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
Làm thế nào để nó thấy thoải mái hơn?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Để đứa bé trở nên mạnh mẽ hơn?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
Rồi bạn hãy lên kế hoạch.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
Hãy nói rằng, "Được rồi, giờ chúng ta sẽ đi ngủ tiếp.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
Và chúng ta sẽ thức dậy lúc 7h30."
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
Tôi đã trải nghiệm hội chứng này hôm Chủ nhật
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
khi thấy sợ hãi việc tới nói chuyện với mọi người hôm nay.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(tiếng cười)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
Và tôi đã làm điều đó.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Tôi tỉnh dậy, uống một tách trà, ngồi nói chuyện với nỗi sợ hãi
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
và giờ thì tôi đang ở đây, tuy có phần sợ hãi, nhưng vẫn đứng đây.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(tiếng vỗ tay)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
Đó là sự sợ hãi. Còn sự tức giận thì sao?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Nơi nào không có sự công bằng ắt sẽ có sự tức giận.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
Nhưng sự tức giận giống như xăng dầu vậy,
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
nếu bạn xịt nó quanh mình và ai đó đánh một que diêm,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
thì cả người bạn sẽ bị bốc cháy.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Nhưng sự tức giận cũng là một loại động cơ - một động cơ rất khỏe
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Nếu ta có thể biến thứ xăng đó thành động cơ
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
nó có thể giúp ta tiến xa về phía trước,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
nó có thể giúp ta vượt qua những khoảnh khắc khủng khiếp
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
và trao cho ta nguồn sức mạnh nội tại.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
Đó là điều tôi đã học được
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
từ một công trình của mình, hợp tác với các nhà lập sách năng lượng nguyên tử.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
Bởi ban đầu tôi đã quá bất bình
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
với những mối nguy hiểm mà họ khiến chúng tôi gặp phải,
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
bất bình tới nỗi tôi chỉ muốn tranh cãi, đổ lỗi, và chứng minh rằng họ đã sai.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Nhưng cách đó hoàn toàn công cốc.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
Để phát triển một cuộc đối thoại đòi hỏi sự thay đổi đạt được hiệu quả
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
chúng ta cần kiểm soát sự tức giận của bản thân.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
Hoàn toàn bình thường khi tức giận với những thứ như
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
vũ khí nguyên tử trong trường hợp của tôi,
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
nhưng tức giận với người khác là vô nghĩa.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
Họ cũng chỉ là con người như chúng ta.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
Và làm những gì mà họ cho là tốt nhất.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
Đó là nền tảng để ta trò chuyện với họ.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
Sự tức giận chính là cách thứ ba.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
Nó trao cho tôi chìa khóa
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
về vấn đề gì đang xảy ra, hay giúp tôi nhận thức được chuyện đang xảy ra
08:40
in the world today,
156
520611
1065
trên thế giới ngày hôm nay,
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
đó là điều cần thiết ở thế kỷ này.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
Con người từng phải làm theo những gì mà chính phủ ra lệnh.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
Còn ở thế kỷ này, mọi việc đã khác.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
Người dân có sức mạnh gây ảnh hưởng với chính phủ.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
Giống như việc nấm mọc lên từ bê tông.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
Giống như Bundy đã nói, người dân giờ đây từ ngàn dặm cách xa nhau
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
đã hội tụ lại và tạo nên những thay đổi.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
Tổ chức Peace Direct đã sớm chỉ ra rằng
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
những người sống ở vùng hay có xung đột
09:15
know what to do.
166
555864
2436
thường biết họ phải làm gì.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Họ biết những điều gì là tốt nhất.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
Vì thế Peace Direct chỉ đứng phía sau để giúp đỡ họ.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
Và những gì mà họ đang làm
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
là giúp binh lính giải ngũ,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
tái xây dựng các nền kinh tế,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
và giúp những người di tản tái định cư,
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
hay thậm chí giải phóng những binh lính vẫn còn là trẻ con.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
Họ phải cược cả mạng sống của mình mỗi ngày
09:42
to do this.
175
582485
3219
để làm vậy.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
Và họ nhận ra rằng
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
sử dụng bạo lực trong những trường hợp trên
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
không chỉ là phi nhân đạo,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
mà còn không hiệu quả
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
bằng những phương pháp kết nối con người lại với nhau.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
Và tôi nghĩ rằng quân đội Hoa Kỳ
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
cuối cùng cũng bắt đầu hiểu được điều này.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
Cho tới ngày nay, chính sách chống khủng bố của Hoa Kỳ
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
đã dùng mọi cách để giết chết những kẻ gây rối,
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
và nếu người dân nhìn nhận chính sách đó theo hướng này,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
thì việc này sẽ được coi là "sự thiệt hại bên lề".
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
Và sự thiệt hại này khiến người dân Afghanistan
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
cảm thấy nhục nhã và tức giận,
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
giúp tổ chức khủng bố Al-Qaeda gia tăng lực lượng,
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
ví dụ như khi người dân cảm thấy ghê tởm
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
với tục thiêu chết của đạo Hồi.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
Thế nên phải thay đổi việc huấn luyện quân đội.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
Thiết nghĩ đã có những dấu hiệu cho thấy sự việc đang bắt đầu thay đổi.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
Về mặt này, quân đội Anh luôn làm tốt hơn cả.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Nhưng có một ví dụ điển hình khiến họ làm vậy,
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
đó là một đại tá xuất sắc người Mỹ
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
có tên là Chris Hughes.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
Ông ấy đã dẫn đội quân của mình xuống những con phố ở Najaf,
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
tại Irắc.
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
Và đột nhiên người dân từ trong các ngôi nhà đổ ra hai bên đường.
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
Họ la hét với vẻ tức giận tột độ,
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
bao vây những người lính trẻ, những con người đang vô cùng hoảng sợ.
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
không biết chuyện gì đang diễn ra, bởi họ không biết nói tiếng Ả rập.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
Và Chris Hughels đã bước vào giữa đám đông
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
với vũ khí giơ cao trên đầu, mũi súng hướng xuống đất,
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
và ông nói, "Tất cả quỳ xuống."
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
Cả đội quân hùng hậu
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
đeo ba lô và vũ khí đầy mình
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
lần lượt quỳ gối xuống mặt đất.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
Một sự tĩnh lặng hoàn toàn.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
Hai phút sau,
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
người dân bỏ đi và trở về nhà.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
Với tôi, đó là một hành động khôn ngoan.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
Cái cách mà ông ấy làm tại thời khắc đó.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
Và nó đang diễn ra ở mọi nơi.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Các bạn không tin lời tôi nói ư ?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
Vậy bạn đã bao giờ tự hỏi mình
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
tại sao và làm như thế nào các chế độ độc tài lại sụp đổ
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
trong hơn 30 năm qua chưa ?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Tại Czechoslovakia, Đông Đức,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
Estonia, Latvia, Lithuania,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
Mali, Madagascar,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
Phần Lan, Philipin,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
Serbia, Slovenia, nhiều nơi khác nữa,
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
và hiện tại là Tunisia và Ai Cập.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
Sự việc không xảy ra ngẫu nhiên.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
Tại rất nhiều nơi đều bắt đầu từ một cuốn sách
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
được viết bởi một người đàn ông 80 tuổi sống tại Boston có tên là Gene Sharp.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
Cuốn sách có tên là "Từ độc tài tới nền dân chủ"
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
với 82 phương pháp phản kháng phi bạo lực.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Cuốn sách đã được dịch ra 26 thứ tiếng
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
trên toàn thế giới.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
Và nhiều người trẻ cũng như già ở khắp mọi nơi đều đang đọc nó,
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
bởi vì những phương pháp được đưa ra đều rất hiệu quả.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
Chính điều này đã khiến tôi hy vọng
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
không chỉ là hy vọng, mà còn cảm thấy lạc quan hơn.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
Bởi vì cuối cùng, nhân loại cũng đang dần hiểu ra điều đó.
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
Và chúng ta đang tiến tới sử dụng những phương pháp hòa bình hiệu quả
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
để trả lời cho câu hỏi :
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
Làm thế nào để giải quyết bạo lực mà không trở thành kẻ bạo lực?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Đó chính là sử dụng các kỹ năng mà tôi đã nhắc tới: sức mạnh nội tại
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
sự phát triển của sức mạnh đó qua việc nhận thức được bản thân,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
nhìn nhận và chấp nhận nỗi sợ hãi của bản thân,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
sử dụng sự tức giận làm nhiên liệu,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
kết nối với mọi người,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
tập hợp mọi người lại với nhau,
14:29
courage,
247
869268
2182
sự dũng cảm,
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
và trên hết, sự cam kết với phi bạo lực.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
Lúc này đây, tôi không chỉ tin vào phi bạo lực.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
Tôi không phải tin vào nó.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Mà còn thấy những bằng chứng chứng minh nó hiệu quả ở khắp mọi nơi.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
Tôi thấy chúng ta, những người bình thường,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
đều có thể làm những gì mà Aung San Suu Kyi, Ghandi,
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
và Mandela đã làm. Chúng ta có thể chấm dứt
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
thế kỉ đẫm máu nhất mà nhân loại từng biết tới.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
Và chúng ta có thể vượt qua sự đàn áp
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
bằng việc mở rộng trái tim mình
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
cũng như lan truyền cách giải quyết đáng kinh ngạc này.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
Mở rộng trái tim chính là những gì mà tôi đã trải nghiệm
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
trong cả tổ chức tại đây từ lúc có mặt tại đây từ hôm qua.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Cám ơn vì đã lắng nghe.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7