Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

Сцилла Элворси: Ненасильственная борьба

267,754 views

2012-08-05 ・ TED


New videos

Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

Сцилла Элворси: Ненасильственная борьба

267,754 views ・ 2012-08-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Vika Hvozdz Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
Полвека в попытках предотвратить войны,
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
я не переставала задаваться одним вопросом:
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
«Как можно бороться с непомерной жестокостью,
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
не используя силу в ответ?»
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Когда вы встречаетесь лицом к лицу с жестокостью,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
будь это хулиган, задирающий ребёнка на детской площадке,
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
или бытовое насилие,
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
или то, что происходит сейчас в Сирии,
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
танки и шрапнели,
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
как следует поступить?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Дать сдачи? Сдаться?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Ответить с ещё б́ольшей силой?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Вопрос «Как справиться с хулиганом,
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
не опускаясь до его уровня?»
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
преследовал меня с детства.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Помню, мне было 13 лет,
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
и я не отрываясь смотрела на черно-белом экране телевизора в гостиной моих родителей
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
как советские танки въезжали в Будапешт,
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
а дети чуть старше меня
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
бросали себя под гусеницы танков
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
и были раздавлены.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Я побежала наверх и начала собирать чемодан.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
Моя мама поднялась ко мне и спросила: «Что, скажи на милость, ты делаешь?»
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
И я ответила: «Я еду в Будапешт».
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
А она спросила: «И зачем, скажи пожалуйста?»
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
Я ответила: «Там убивают детей».
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Там творится какой-то ужас!
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
Она ответила: «Не будь такой глупенькой».
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
И я начала плакать.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
Она поняла меня, она сказала:
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
«Хорошо, я вижу, ты настроена серьёзно,
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
но ты ещё слишком молода.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Тебе нужно подготовиться, и я в этом тебе помогу.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Но пока, ради всего святого, распакуй чемодан».
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
Меня подготовили,
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
я поехала в Африку и работала там почти весь свой третий десяток.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
Но я осознала, что никакие курсы не могли дать мне ответ на то,
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
что мне нужно было узнать.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Я хотела понять,
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
как работают жестокость, угнетение.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
И вот что я узнала:
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
Забияки используют насилие тремя способами:
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
они используют политическое насилие, чтобы запугать,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
физическое насилие, чтобы терроризировать,
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
и психическое или эмоциональное насилие, чтобы поколебать дух
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
И лишь в очень-очень редких случаях
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
ст́оит отвечать б́ольшим насилием.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Нельсон Мандела попал в тюрьму из-за веры в насилие,
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
а 27 лет спустя
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
он и его коллеги
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
медленно и аккуратно
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
оттачивали навыки, невероятные навыки, которые были им необходимы,
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
чтобы превратить одно из самых чудовищных правительств в мире
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
в демократическое.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
И они сделали это, будучи приверженцами отказа от применения насильственных методов.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Они поняли, что отвечать на силу силой
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
нельзя.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Так чем же ответить?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
По прошествии достаточно длительного времени я собрала около полудюжины методов,
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
которые действительно работают, конечно, на самом деле их гораздо больше,
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
которые действительно работают и действительно эффективны.
03:38
And the first is
62
218401
1367
Первый из них заключается в том,
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
что изменения должны произойти
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
здесь, внутри меня.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
Это моя реакция, моё отношение к притеснению,
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
которое я могу контролировать,
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
и с которым я могу как-то справиться.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
Я должна уметь это распознавать.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
Это значит, мне нужно знать, как бьётся моё сердце,
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
когда я падаю духом,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
каковы мои сильные
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
и слабые стороны.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
Когда мне сдаваться?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
За что заступаться?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
И медитация или самоанализ —
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
это один из способов, — повторюсь, это не единственный —
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
это один из способов
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
получить такую внутреннюю силу.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
И в этом плане моя героиня —
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
это Аун Сан Су Чжи из Бирмы.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Она возглавляла группу студентов
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
во время протестов на улицах Рангуна.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Они столкнулись лицом к лицу с автоматами, направленными на них.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
И она сразу поняла,
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
что солдаты, чьи пальцы дрожали на спусковом крючке,
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
были напуганы больше, чем студенты, стоящие позади неё.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
Но она сказала студентам сесть.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
И пошла вперёд так спокойно
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
и так бесстрашно,
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
что подошла близко к ближайшему автомату,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
положила на него свою руку и опустила ствол.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
И никто не погиб.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
Вот что может сделать превосходство над страхом —
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
не только под прицелом автоматов,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
но и если вы столкнётесь с дракой на ножах на улице.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Но нам нужна тренировка.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
Так как насчёт страха?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
У меня есть такая мантра —
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
Мой страх увеличивается за счёт энергии,
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
которой я его подпитываю.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
И если он станет очень большим, то,
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
вероятно, случится то, чего я боюсь.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Мы все слышали про синдром трёх ночи —
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
когда что-то, о чем ты волнуешься, тебя будит ровно в три
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
и я вижу много таких людей
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
целый час ты ворочаешься,
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
переживаешь больше и больше,
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
и к четырём утра твоё волнение
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
становится просто чудовищным.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
И тогда остаётся сделать только одно —
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
подняться, заварить себе чаю,
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
и посидеть рядом со страхом, как будто страх — это ребёнок.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Ты взрослый.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
А страх — ребёнок.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
И заговорить со страхом, спросить у него,
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
что ему нужно, чего он хочет.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
Как ему можно помочь?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Как можно сделать этого ребёнка сильнее?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
Нужно создать план.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
Сказать ему: «Ну хорошо, сейчас мы пойдём спать,
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
в полседьмого мы проснёмся и сделаем то-то и то-то».
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
У меня был такой случай в три утра в прошлое воскресенье —
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
я сильно переживала, что мне нужно выступать перед вами.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Смех)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
И я так и сделала.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Поднялась, заварила чай, посидела рядом со своим страхом,
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
и сегодня я здесь — все ещё частично парализована от страха, но я пришла.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Аплодисменты)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
Ну, это про страх. А как насчёт гнева и злости?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Где есть несправедливость, там недалеко от злости.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
Но злость — она как бензин,
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
если ты её вокруг себя распространяешь, а кто-то зажжёт спичку —
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
будет большой пожар.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Но злость и двигатель, в двигателе она очень мощна.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Если мы её как-нибудь положим в двигатель,
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
она нас повезёт вперёд,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
и пронесёт через самые страшные моменты,
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
и даст нам настоящую внутреннюю силу.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
Я об этом узнала в процессе моей работы
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
с разработчиками политического курса по поводу ядерного оружия.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
В начале я была так возмущена
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
всеми опасностями, которым они нас подвергают,
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
что мне хотелось спорить с ними, засыпать обвинениями, доказать, что они не правы.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Никакого эффекта.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
Для того чтобы развить диалог, чтобы что-то изменить,
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
нам нужно разобраться с этой нашей злостью.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
Мы можем злиться на объект —
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
ядерное оружие в этом случае —
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
но злиться на людей просто бесполезно.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
Они такие же люди, как и мы.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
Они делают то, что считают лучшим.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
И на этой основе мы должны строить диалог.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
Злость — это был третий пункт,
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
и сейчас я подхожу к главному вопросу
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
о том, что происходит с миром,
08:40
in the world today,
156
520611
1065
или по крайней мере мне кажется, что происходит.
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
В прошлом веке власть исходила из верхушки.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
Правительства указывали людям, что делать.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
В этом веке произошло изменение.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
Сейчас власть исходит из низов, из народа,
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
как цветы, растущие на асфальте.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
Она появляется, когда люди, желающие перемен,
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
объединяются, несмотря на расстояния.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
Люди в Peace Direct давно заметили,
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
что местные жители в горячих зонах
09:15
know what to do.
166
555864
2436
всегда знают, что делать.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Они лучше всех знают, что необходимо предпринять.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
И Peace Direct в этом им помогает.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
И что же они делают?
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
Они демобилизуют незаконные вооружённые формирования,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
перестраивают экономику,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
переселяют беженцев,
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
и освобождают детей, ставших солдатами.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
Они рискуют своей жизнью каждый день,
09:42
to do this.
175
582485
3219
чтобы всё это стало реальностью.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
Они поняли, что жестокость
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
в ситуациях, с которыми они сталкиваются,
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
не только нечеловечна,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
но и менее эффективна,
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
чем методы, которые соединяют людей, чем созидающие методы.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
И мне кажется, что даже в армии Соединённых Штатов
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
это наконец-то начинают понимать.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
До сих пор их политика в отношении борьбы с терроризмом
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
заключалась в убийстве мятежников любыми способами,
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
а если по пути попадались мирные граждане,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
их списывали как «сопутствующие потери».
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
И для афганцев это
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
так оскорбительно и унизительно,
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
что больше и больше людей идут в Аль-Каиду,
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
потому что они не могут спокойно
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
смотреть на то, как сжигают Коран.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
Так что нужны изменения в воспитании войск.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
И я считаю, что этот процесс уже начался.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
Британская армия в этом отношении всегда была лучше подготовлена.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Но и они могут взять пример
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
с гениального американского подполковника
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
Криса Хьюс.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
Он вёл своих людей по улицам Наджафа,
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
в Ираке,
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
и вдруг из ближайших домов высыпались люди,
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
и они кричат от ярости, орут.
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
Обступили молодых солдат, у которых душа ушла в пятки,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
они же не понимают, что происходит, о чём они кричат по-арабски.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
А подполковник Хьюс вышел в середину толпы
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
с пистолетом над головой
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
и сказал: «На колени!»
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
И эти солдаты
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
со своими рюкзаками, в бронежилетах,
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
стали, покачиваясь, на колени.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
А потом была тишина...
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
И через пару минут
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
толпа разошлась.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
В этом, я считаю, заключается мудрость его действий.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
В тот момент он поступил так.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
И сейчас такие эпизоды происходят повсюду.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Не верите мне?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
А вы задавались когда-нибудь вопросом
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
«Как и почему за последние 30 лет
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
так много диктатур было свергнуто?»
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Диктаторские режимы в Чехословакии, Восточной Германии,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
Эстонии, Латвии, Литве,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
в Мали и на Мадагаскаре,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
в Польше, на Филиппинах,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
в Сербии, Словении... Список можно продолжать.
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
Сейчас это в Тунисе, в Египте.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
И это всё не просто так.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
Во многом это случилось благодаря книге,
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
написанной 80-летним Джином Шарпом из Бостона.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
Он написал книгу под названием «От диктатуры к демократии»,
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
в которой содержится 81 способ ненасильственного сопротивления.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Эта книга была переведена на 26 языков.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Она прошла по всему миру.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
Сейчас её использует и молодёжь, и старики,
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
потому что методы эти эффективны.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
И это мне даёт надежду,
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
да и не только надежду, мне очень радостно,
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
что люди наконец-то начинают понимать.
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
Что у нас есть теперь ряд практических методик,
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
которые отвечают на мой вопрос:
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
Как можем мы справиться с хулиганом, не опускаясь до его уровня?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Мы применяем навыки, о которых я вам рассказала:
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
как развить внутреннюю силу через самопознание,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
как узнать и справиться с нашими страхами,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
как использовать гнев в качестве топлива,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
как сотрудничать с людьми,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
как их сплачивать.
14:29
courage,
247
869268
2182
В этом нам помогает мужество,
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
а самое главное, наша приверженность к ненасильственным методам.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
И вопрос не в том, что я верю в ненасилие.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
Мне не нужно в него верить.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Я знаю, потому что вижу, что методы эти работают.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
Я знаю, что люди, обычные люди, могут сделать то,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
что сделали Аун Сан Су Чжи, Ганди и Мандела.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
Мы можем завершить этот век,
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
который был самым кровавым в истории человечества.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
И мы можем объединить наши усилия в борьбе с угнетением,
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
оставаясь при этом добросердечными
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
и полными решимости людьми.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
И такое добросердечие я чувствовала во всех людях
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
на этой конференции
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Спасибо.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7