아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang
검토: Amy Ko
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
전쟁을 막으려고 노력해왔던 지난 50여년 동안
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
제 머릿속을 떠나지 않은 한가지 의문이 있습니다;
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
극도의 폭력에 대항하여 물리적인 힘을 쓰지 않고
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
어떻게 대응할 수 있을까?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
무자비한 폭력에 마주쳤을 때,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
놀이터나 집안에서 폭력을 겪는
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
어린이든 --
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
혹은, 현재 시리아의 거리에서
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
탱크와 총탄에 맞서고 있건,
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
할 수 있는 가장 효과적인 대응 방법은 무엇일까?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
맞서 싸운다? 아니면 그저 항복한다?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
아니면 더 강력한 폭력을 구사한다?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
이 질문, 그러니까 : "나 자신도 흉폭해지지 않으면서
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
폭력에 대응하는 방법은 무엇일까?
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
이 질문은 제가 어릴 때부터 계속해서 떨치지 못한 문제였죠.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
제가 기억하는 13살 때의 일화에요,
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
저는 거실에 있는 흑백 티비에 매달려 있었죠.
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
소련의 탱크는 부다페스트로 진군하고 있었고
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
저보다 그리 나이가 많지도 않은 어린 아이들은
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
자신의 몸을 텡크에 내던지며
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
짓밟히고 있었어요.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
저는 위층의 제 방으로 달려가 짐을 싸기 시작했어요.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
제 어머니가 올라오셔서 물으셨죠
"뭘하고 있는거니?"
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
제가 대답했어요 "부다페스트로 갈거에요."
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
"도대체 무엇 때문에?" 어머니께서 물으셨고
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
저는 "그곳에서 어린아이들이 살해되고 있어요.
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
정말 무서운 일이 벌어지고 있어요."라고 대답했어요.
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
그러자 어머니께서는 "바보같이 굴지 말아라."라고 하셨고
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
저는 울기 시작했죠.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
어머니는 아셨던거죠.
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
"좋다, 아주 심각한 문제라는 것도 알겠어.
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
그런데 너는 도움을 주기엔 너무 어리구나.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
너에겐 준비가 필요하구나. 내가 도와주마.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
그러니 이제 짐을 풀어라."
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
그래서 저는 준비 과정을 거친 후,
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
아프리카로 가서 제 20대의 대부분을 그곳에서 일 했죠.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
그런데 제가 알게 된것은,
제가 정말 알아야 하는 것은
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
준비 과정에서는 배우지 못했다는 점입니다.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
저는 폭력이 혹은 억압이
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
어떻게 작동하는지 알고 싶었습니다.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
그 이후에 제가 발견하게 된 것은 이런거에요:
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
깡패들은 폭력을 세 가지 방식으로 사용한다.
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
정치적 폭력으로 겁을 주고
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
물리적 폭력으로 위협하며
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
정신적, 또는 감정적 폭력으로 굴복하게 합니다.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
거의 찾을 수 없을 정도로 드문 경우에 한하여
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
상대적으로 강력한 폭력으로 대응하는 것이 효과를 냅니다.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
넬슨 만델라는 폭력적인 힘에 대한 믿음을 가지고 투옥되었죠
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
27년 후에
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
그와 동료들은
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
천천히 그리고 조심스럽게
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
기술을 갈고 닦았습니다.
그 놀라운 기술은
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
이제껏 세상이 보아온 가장 악랄한 정부를 민주적으로
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
변화시키는데 필요한 기술이었습니다.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
그들은 완전한 비폭력을 통해서 민주화를 이루어냈습니다.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
그들은 힘에 대항하여 힘을 사용하는 것은
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
작동하지 않는다는 것을 알았던거죠.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
그러면 어떤게 작동할까요?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
오랜 기간 동안 저는 예닐곱가지의
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
작동하는 방법을 찾았습니다. -- 물론 더 많이 있겠죠 --
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
이 방법들은 작동할 뿐아니라 효과적이기도 합니다.
03:38
And the first is
62
218401
1367
그 첫 번째는
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
일어나야 하는 변화는
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
여기, 제 안에서 일어나야 한다는 점입니다.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
억압에 대항해서, 제가 조절할 수 있고
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
제 자신이 뭔가 할 수 있는 것은
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
바로 저의 반응이고, 저의 마음가짐이거든요.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
제게 필요한 것은 그런 것에 대한 제 자신의 지식이에요.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
그것은 어떻게 움직여야 하는지
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
언제 무너지는지,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
제가 견딜 수 있는 한계가 어디인지,
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
저의 약점은 무엇인지 알 필요가 있다는 뜻이에요.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
나는 언제 굴복하게 될까?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
나는 무엇을 위해 저항할 것인가?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
명상이나 자신에 대한 성찰은
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
여러가지 방법 중에 하나입니다.
-- 다시 말씀드리지만 이것이 유일한 방법은 아니에요. --
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
이것이 앞서 말씀드린 내적인 힘을 얻을 수 있는
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
여러거지 방법 중에 하나입니다.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
제게 있어 이런 면의 영웅은 -- 사티쉬 같은 --
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
버마의 아웅산 수치 여사입니다.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
언젠가 수치 여사는 랑군시의 거리에서
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
학생들의 항의시위를 이끌고 있었어요.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
그들이 모퉁이를 돌아 일열로 늘어선
기관총 대열과 맞닥뜨렸죠.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
그녀는 바로 알아차렸어요.
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
방아쇠에 건 손가락이 흔들리고 있는 군인들이
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
자신을 따르고 있는 학생들보다
더 겁에 질려 있다는 사실을요.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
여사는 학생들을 자리에 앉으라고 합니다.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
그리고는 놀라울 정도로 침착하게 앞으로 걸어 나갔어요.
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
아무런 두려움도 없이
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
여사는 맨 앞에 있는 총까지 걸어갈 수 있었습니다.
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
그리고는 총에 손을 올려 총구를 아래로 내립니다.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
아무도 다치지 않았어요.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
이런 것이 바로 두려움을 극복한 사람이 할 수 있는 일입니다.
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
-- 기관총에 맞서는 것뿐 아니라
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
여러분이 만일 길에서 칼을 가진 사람과 맞선다면...
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
우리는 연습해야만 합니다.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
두려움은 어쩌냐구요?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
제게는 작은 기도문이 있어요.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
공포는 제가 만드는
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
두려움을 먹고 자랍니다.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
그것은 매우 커지기도 하죠
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
아마 그러기도 할겁니다.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
우리 모두는 새벽 3시의 공포 증세에 대해 알고 있죠.
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
뭔가 걱정거리로 인해 잠에서 깨어
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
-- 많은 사람들을 봤어요 --
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
한 시간정도 뒤척이는거요.
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
상황은 점점 더 나빠져서
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
4시쯤되면 이렇게 큰 괴물처럼 바뀌어서
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
머리를 베개에 처박고 말죠.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
이럴 때 할 수 있는 일이란
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
자리에서 일어나 차를 끓이고
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
옆에 어린 아이가 있는 것처럼 그 두려움과 함께 하는 겁니다.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
여러분들은 어른이에요.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
그 두려움이 어린 아이입니다.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
어린이게 하듯 말을 걸어보세요.
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
뭘 바라는지, 뭘 원하는지 물어보세요.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
어떻게 하면 이 상황이 좋아질까?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
아이들는 어떻게 더 강해질까?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
그리고 계획을 세우세요.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
이런 말을 해보세요.
"좋아 이제 다시 자러갈거야.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
7시 반이면, 일어날거야,그래야 하거든."
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
지난 일요일에 저는 이런 새벽 3시의 악몽을 겪었어요 --
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
여기와서 강연을 해야 한다는 두려움으로 꼼짝 못했답니다.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(웃음)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
그래서 제가 한건요.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
일어나서, 차를 끓여들고 자리에 앉아서
아까 그런 것들을 한거죠.
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
네, 여기 왔어요..
-- 여전히 반쯤 겁에 질렸지만, 저는 여기에 왔습니다.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(박수)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
그것이 두려움입니다. 노여움은 어떡 하냐구요?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
부당함이 있는 곳에 노여움이 생깁니다.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
그런데 노여움은 꼭 휘발유같아요.
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
여기저기 뿌리대고 나서 누군가가 불을 붙입니다.
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
여러분이 불타게 되요.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
그런데 엔진으로의 노여움은 -- 엔진에서 --
그것은 힘으로 발현되죠.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
그 노여움을 엔진에 넣으면
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
우리를 앞으로 나아가게 합니다.
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
그러면 지독하게 무서운 순간도 지나고
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
그리고 우리에게 내적 힘을 선사합니다.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
저는 이것을 핵 정책 입안자들과
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
일하면서 알게 됐어요.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
처음에는 핵이 우리에게 주는 위험성에
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
너무도 화가 나서
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
저는 그저 논쟁을 벌이고, 그들을 비난하고,
그들이 틀렸다고 지적하려고만 했죠.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
전혀 효과적이지 않았어요.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
변화를 위한 대화를 발전시키려면
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
우리는 노여움과 대응해야 합니다 .
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
어떤 상황에 화를 내는 건 괜찮아요 --
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
이 경우엔 핵 무기가 되겠죠 --
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
하지만 사람에 대해 화를 내게 되면 희망이 없습니다.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
그들도 우리와 같은 사람이거든요.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
그들은 자신이 최선이라고 생각하는 일을 합니다.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
그것이 바로 우리가 대화를 시작해야 하는 기초가 됩니다.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
그게 세번째 였죠, 노여움.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
이건 제게도 커다란 의문점이었습니다.
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
뭐가 어떻게 되가는지, 혹은 오늘날 내가 무엇을
08:40
in the world today,
156
520611
1065
알고 느끼는건지 와 같은 수수께끼였죠.
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
지난 세기는 탑-다운(위로 부터의)의 권력이었어요.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
정부가 국민들에게 무엇을 해야 할지 지정해 주었습니다.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
금세기에는 변화가 있었어요.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
바로 바텀-업(아래로 부터의), 즉, 풀뿌리의 힘이었죠.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
그건 마치 콘크리트를 뚫고 나오는 버섯과 같았어요.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
그건 사람과 사람을 연결해 주었어요.
번디가 방금 말 했듯이,
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
변화가 도래하기 까지 얼마 남지 않았죠.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
피스 다이렉트는 일찌기
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
깊은 갈등을 겪고 있는 지역의 주민들은
09:15
know what to do.
166
555864
2436
스스로가 무엇을 해야 하는지 알고 있다는
사실을 밝혀냈습니다.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
무엇을 해야 하는지는 그들이 가장 잘 알고 있어요.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
그래서 피스 다이렉트는 그런 일을 할 수 있도록
주민들을 지원했어요.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
그들이 하는 일은
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
군대를 해산하고
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
경제를 재건하고
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
피난민을 이주, 정착시키거나
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
소년병을 해방시키는 것과 같은 일들 이었죠.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
이런 일을 해내기 위해서 그들은 거의 매일 자신들의 생명을
09:42
to do this.
175
582485
3219
담보로 해야 했습니다.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
그들이 알게 된 것은
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
그들이 일하는 상황에서 푹력을 사용하게 되면
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
재건을 위해서 사람과 사람을 이어주는 방법보다도
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
덜 인도적일 뿐 아니라
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
훨씬 덜 효과적이라는 점이었습니다.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
제 생각으로는 미국 군대도
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
결국 이 점을 알기 시작하게 된 듯해요.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
이제까지 그들의 대(對)테러 정책은
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
어떤 댓가를 치르더라도 폭도는 살해하는 것이었어요.
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
민간인이 방해가 되면
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
그들은 "병존 위험"이라고 했죠.
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
이건 아프가니스탄 국민들에게는
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
정말 말도 안되고 인격 모독적인 행위였어요.
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
그 결과 알카에다가 병사를 모으는게 훨씬 수월하게 되었죠.
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
예를 들면, 사람들은 코란을 태우는 것 같은 행위를
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
매우 혐오했거든요.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
그래서 미군은 군대의 교육 방식을 바꿨습니다.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
제 생각으로는 변화가 시작된 징후가 있다고 봅니다.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
영국 군대는 이런 점에서 항상 더 나은 편이었어요.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
그런데 그들에게도 이런 것에 대한 신호탄이 된
중요한 사건이 있었어요.
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
크리스 휴즈라는
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
현명한 미군 중령이 있었죠.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
그 분이 나자프 거리에서 자신의 군대를 지휘하고 있었는데 -
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
이라크죠 --
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
길 양 쪽의 집에서 갑자기 사람들이 쏟아져 나와
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
소리지르고 고함치며 격하게
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
군인들을 애워 쌌습니다.
겁에 질린 젊은 군인들이
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
무슨 일이 일어나고 있는지 몰랐어요.
아랍어를 할 줄 몰랐으니까요.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
크리스 휴즈 중령은 군중 가운데를 헤치고 걸어 나갔습니다.
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
자신의 무기를 머리 위로 올리고
총구는 땅바닥을 향한 체였죠.
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
그리고 말했습니다 . "무릎을 꿇어라."
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
그 많은 군인들은
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
군장과 무기를 몸에 가득한 채로
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
땅 바닥에 주저 앉았습니다.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
그리고는 완전한 정적이 흘렀죠.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
2분쯤 지나자
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
군중은 물러나 집으로 들어가 버렸습니다.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
제가 보기엔 지혜로운 행동이었어요.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
그 순간, 그가 해낸거죠.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
그런 일은 어디에나 있습니다.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
저를 믿지 못하시는군요?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
여러분들은 지난 30년간
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
왜.. 그리고 어떻게 그렇게 많은 독재자들이 무너져 갔는지
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
의문을 품어보신 적이 있나요?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
이런 나라들의 독재자들이죠. 체코, 동독,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
에스토니아, 라트비아, 리투아니아,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
말리, 마다가스카,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
폴란드, 필리핀,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
세르비아, 슬로베니아, 계속 나열해 볼까요.
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
그리고 근래에는 튀니지아와 이집트도요.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
이런 일들은 그냥 일어난게 아닙니다.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
이런 것들의 상당수는 보스톤에 사는 80세의 노인,
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
진 샤프가 집필한 책 덕분이에요.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
그는 "독재에서 민주주의까지"라는 책을 썼어요.
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
그안에는 81가지의 비폭력적 대항법이 소개되어 있죠.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
26개국어로 번역되었어요.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
전 세계에 널리 알려진 책이에요.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
세상 어디든, 젊었건 나이가 들었건 이 방법들을 사용합니다 .
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
왜냐하면 이 방법이 작동하고 효과적이거든요.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
그러니까, 이 책이 제게 희망을 줍니다. --
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
그저 희망이 아니라, 지금은 저 자신을 아주
긍정적으로 만들어 주죠.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
왜냐하면, 결국에는 인류가 그 점을 인식했다는거니까요.
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
사람들은 다음과 같은 저의 질문에 대해서
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
사용 가능한 실제적인 방법론을 얻은겁니다:
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
내가 흉폭해지지 않으면서
어떻게 폭력행위자에 대응할 것인가?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
저희는 제가 그 골격을 말씀드린, 그런 방법을 씁니다:
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
자신을 앎으로써 가질 수 있는 내적 힘이요
-- 자신의 내부에 일어나는 힘 --
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
우리가 가지게 되는 두려움을 알고 그걸 이용하며
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
분노를 그 힘의 동력으로 삼는겁니다.
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
다른 사람들과 함께 대항하고
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
다른 사람들과 함께 어께를 맞댄채
14:29
courage,
247
869268
2182
용기와,
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
무엇보다도 중요한건, 비폭력에 대한 의지로 맞서는겁니다.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
제가 그저 비폭력을 맹신하기만 하는 것은 아닙니다.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
비폭력에 대한 맹신을 가질 필요는 없어요.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
비폭력이 어떻게 작용하는지
어디에서든 확인할 수 있으니까요.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
우리같은 보통 사람들도
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
아웅산 수치 여사나, 간디, 만델라 같은 분들이
해낸 일을 할 수 있습니다.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
우리는 인류가 경험해 온 중 가장 폭력적이었던,
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
이 폭력의 시대를 끝낼 수 있습니다.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
우리는 열린 마음으로
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
억압을 극복하기 위해 뭉칠 수 있고
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
또한 이 놀라운 해결 방법을 더 증진시킬 수도 있어요.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
이런 열린 마음이 제가 어제 여기 도착해서, 오늘 우리가 모인
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
이런 협력적인 모임에서 경험했던 바입니다.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
감사합니다.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.