Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

266,269 views ・ 2012-08-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Serge Brosseau Reviewer: Veronica Martinez Starnes
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
En 50 ans de tentatives d’empêcher les guerres,
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
une question me poursuit :
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
Comment se comporter devant la violence extrême
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
sans lui opposer la force?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Lorsque vous êtes devant la brutalité,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
que ce soit un enfant face à une brute au terrain de jeu
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
ou de la violence domestique,
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
ou aujourd’hui dans les rues de Syrie,
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
face aux blindés et aux éclats d’obus,
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
quelle est la chose la plus efficace à faire?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Se battre? Abandonner?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Utiliser une force plus grande?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Cette question : « Comment je me comporte avec une brute
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
sans devenir un voyou? »
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
me poursuit depuis mon enfance.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Je me souviens, j’avais 13 ans,
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
devant une télé noir et blanc enneigée dans le salon chez mes parents
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
au moment où les tanks soviétiques entraient à Budapest,
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
et des enfants pas beaucoup plus vieux que moi
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
se lançaient sur les tanks
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
et se faisaient faucher.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Je suis montée à toute vitesse faire ma valise.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
Et ma mère est venue et a dit : « Qu’est-ce que tu fais? »
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
Et j’ai dit : « Je vais à Budapest »
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
Elle a dit : « Veux-tu bien me dire pourquoi? »
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
Et j’ai dit : « Les enfants se font tuer là-bas.
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Il se passe quelque chose de terrible. »
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
Elle a dit : « Ne sois pas bête. »
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
Je me suis mise à pleurer.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
Elle a compris et elle a dit :
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
« OK, je vois que c’est sérieux. »
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
Tu es beaucoup trop jeune pour aider.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Tu as besoin d’apprendre. Je vais t’aider.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Commence par défaire ta valise. »
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
J’ai suivi une formation
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
et je suis allée et j’ai travaillé en Afrique durant la majeure partie de ma vingtaine.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
J’ai réalisé que ce que je devais vraiment savoir
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
ne s’apprenait pas dans une formation.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Je voulais comprendre
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
Comment la violence, l’oppression, fonctionnent.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
Ce que j’ai découvert est ceci :
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
Les brutaux utilisent la violence de trois façons.
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Ils utilisent la violence politique pour intimider,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
la violence physique pour terroriser
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
la violence mentale ou émotionnelle pour miner.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
Et rarement dans très peu de cas
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
le recours à plus de violence peut fonctionner.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Nelson Mandela est allé en prison en croyant à l’utilisation de la violence,
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
27 ans plus tard
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
lui et ses collègues
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
avaient lentement et soigneusement
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
développé les compétences, les formidables compétences dont ils avaient besoin
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
pour renverser un des gouvernements des plus vicieux que le monde ait connu
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
en une démocratie.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
Ils l’ont fait avec un total dévouement à la non-violence.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Ils ont réalisé qu’utiliser la force contre la force
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
ne fonctionne pas.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Qu’est-ce qui fonctionne alors?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
J’ai répertorié une demi-douzaine de méthodes
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
qui fonctionnent – il en existe beaucoup d’autres –
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
donc qui fonctionnent et qui sont efficaces.
03:38
And the first is
62
218401
1367
La première est
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
que le changement qui doit se faire
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
doit se faire ici, en moi. – mon attitude –
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
C’est sur ma réponse à l’oppression
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
que j’ai un contrôle
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
et sur laquelle je peux travailler.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
Pour le faire, je dois développer la connaissance de soi.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
Je dois savoir comment je réagis,
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
quand je m’effondre,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
quels sont mes points forts,
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
où sont mes points faibles.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
À quel moment je cède?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
Pour quoi je vais m’affirmer?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
La méditation ou l’introspection
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
est un des moyens – mais pas le seul –
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
donc, un des moyens
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
d’acquérir cette puissance intérieure.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
Mon héroïne dans ce domaine – comme pour Satish –
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
est Aung San Suu Kyi en Birmanie.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Elle menait un groupe d’étudiants
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
lors d’une manifestation dans les rues de Rangoon.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Au coin d’une rue ils se sont retrouvés face à une rangée de mitrailleuses.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
Elle a tout de suite compris
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
que les soldats avec leurs doigts tremblants sur les gâchettes
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
étaient plus effrayés que les étudiants derrière elle.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
Elle leur a dit de s’asseoir.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
Puis elle s’est avancée avec un tel calme et une telle détermination
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
et cette totale absence de peur
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
qu’elle a pu se rendre jusqu’au premier fusil,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
pour l’abaisser d’un geste de sa main.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
Personne n’a été tué.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
C’est ce que la maîtrise de la peur peut accomplir
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
pas seulement devant les mitrailleuses,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
mais aussi devant une bataille au couteau dans la rue.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Nous devons nous exercer.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
Qu’en est-il de notre peur?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
J’ai un petit mantra.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
Ma peur grandit
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
avec l’énergie que je lui consacre.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
Et elle grandit beaucoup
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
tellement qu’elle se matérialisera probablement.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Nous connaissons le syndrome du « trois heures du matin »
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
Quand quelque chose qui vous préoccupe vous réveille
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
– plusieurs d’entre vous –
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
vous vous retournez dans le lit vous remuez
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
et ça empire
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
à 4 heure vous êtes rivés à votre oreiller
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
par un gros monstre.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
La seule chose à faire
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
est de se lever, faire une tasse de thé
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
et s’asseoir avec la peur comme avec un enfant.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Vous êtes l’adulte.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
La peur est l’enfant.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
Vous lui parlez
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
et lui demandez ce qu’elle veut, ce dont elle a besoin.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
Comment la situation peut s’améliorer?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Comment l’enfant peut se sentir plus fort?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
Vous faites un plan.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
Vous dites : « OK, on retourne se coucher maintenant.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
Sept heures et demi, à notre réveil c’est ce que nous ferons. »
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
J’ai eu ce syndrome du « trois heures du matin »
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
paralysée par la peur de venir vous parler.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Rires)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
Alors je l’ai fait
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Je me suis levée, j’ai fait une tasse de thé, je me suis assise avec elle.
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
Je suis ici – encore partiellement paralysée – mais je suis ici.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Applaudissements)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
Ça c’est la peur. Qu’en est-il de la colère?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Là où il y a injustice il y a la colère.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
La colère est comme l’essence,
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
si vous la vaporisez et que quelqu’un allume une allumette,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
vous déclenchez un enfer.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Mais la colère comme moteur – dans un moteur – c’est puissant.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Si nous pouvons utiliser notre colère dans un moteur,
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
elle peut nous propulser en avant,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
elle peut nous faire traverser des moments épouvantables
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
elle peut nous donner la force intérieure.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
J’ai appris cela dans mon travail
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
avec les responsables politiques des armes nucléaires.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
Au début j’étais tellement outrée
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
des dangers auxquels ils nous exposaient
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
que je voulais argumenter, les blâmer et prouver leur erreur.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Totalement inefficace.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
Pour amorcer le dialogue pour le changement
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
nous devons gérer notre colère.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
C’est correct d’être en colère avec ça
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
– les armes nucléaires –
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
mais c’est inutile d’être en colère avec les gens.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
Ce sont des êtres humains comme nous.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
Ils font ce qu’ils pensent être le mieux.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
Ça doit être la base de la discussion.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
C’est la troisième, la colère.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
Ça m’amène à l’obstacle
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
à ce qui se passe, ou ce que je crois qui se passe
08:40
in the world today,
156
520611
1065
dans le monde aujourd’hui,
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
le dernier siècle a fonctionné à partir du pouvoir vers la base.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
C’était le gouvernement qui disait au peuple ce qu’il devait faire.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
Il y a un changement dans ce siècle.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
Le pouvoir va du peuple en montant.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
C’est comme un champignon qui pousse à travers le béton.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
Ce sont des gens qui se rassemblent, comme vient de le dire Bundy, à partir de loin
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
pour apporter le changement.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
L’organisme « Peace Direct » s’est aperçu dès le début
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
que les gens dans les zones de conflit
09:15
know what to do.
166
555864
2436
savent quoi faire.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Ils savent mieux quoi faire.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
Alors « Peace Direct » les appuie pour le faire.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
Le genre de chose qu’ils font
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
c’est démobiliser les milices,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
reconstruire l’économie,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
réinstaller les réfugiés,
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
même libérer les enfants soldats.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
Ils doivent risquer leur vie à chaque jour
09:42
to do this.
175
582485
3219
pour le faire.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
Ce qu’ils ont réalisé
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
est que l’usage de la violence dans leur situation
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
n’est pas seulement moins humain,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
mais moins efficace
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
que de faire se rencontrer les gens avec des gens qui reconstruisent.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
Je pense que les militaires des É.-U.
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
commencent à le comprendre.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
Jusqu’à maintenant leur politique antiterrorisme
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
était de tuer les rebelles à tout prix,
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
et s’il y avait des civils,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
c’était considéré comme des « dommages collatéraux ».
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
C’est tellement exaspérant et humiliant
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
pour la population de l’Afghanistan,
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
que ça rend très facile le recrutement pour Al-Qaeda,
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
quand les gens sont tellement dégoutés par, par exemple,
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
le brûlage du coran.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
La formation des soldats doit changer.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
Je pense qu’il y a des signes d’un début de changement.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
Les militaires britanniques ont toujours été meilleurs à ce sujet.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Ils ont un magnifique exemple à imiter,
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
c’est un lieutenant-colonel des É.-U.
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
qui s’appelle Chris Hughes.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
il guidait ses hommes dans une rue de Najaf
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
— en Irak —
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
quand soudainement les gens sont sortis des maisons des deux côtés de la rue,
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
en criant, en hurlant, furieusement en colère,
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
ils ont encerclé ces jeunes soldats qui étaient complètement terrifiés,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
ils ne savaient pas ce qui arrivait, ils ne parlaient pas arabe.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
Chris Hughes s’est avancé au milieu de la foule
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
avec son arme au dessus de sa tête pointant vers le sol,
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
et il a dit : « À genoux. »
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
Ces soldats énormes
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
avec leur attirail sur le dos et leur combinaison protectrice,
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
se sont agenouillés.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
Il y eut un silence parfait.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
Et après 2 minutes,
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
les gens se sont écartés et sont rentrés à la maison.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
Ça, pour moi, c’est de la sagesse en action.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
C’est ce qu’il a fait à ce moment.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
Ça arrive partout maintenant.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Vous ne me croyez pas?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
Vous êtes vous demandé
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
pourquoi et comment tellement de dictatures sont tombées
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
dans les 30 dernières années?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Les dictatures en Tchécoslovaquie, en Allemagne de l’est,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
en Estonie, en Lettonie, en Lituanie,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
au Mali, à Madagascar,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
aux Philippines, en Pologne,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
en Serbie, en Slovénie, je pourrais continuer,
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
et maintenant la Tunisie et l’Égypte.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
Et ce n’est pas simplement arrivé comme ça.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
C’est beaucoup à cause d’un livre
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
écrit par un homme de 80 ans à Boston, Gene Sharp.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
Il a écrit un livre appelé « De la dictature à la démocratie »
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
avec 81 méthodes pour la résistance non-violente.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Il a été traduit en 26 langues.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Il est connu autour du monde.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
Il est utilisé par des jeunes et des vieux de partout,
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
et parce que ça marche et que c’est efficace.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
C’est ce qui me donne de l’espoir
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
— pas seulement l’espoir — c’est ce qui me rend positive maintenant.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
Parce que finalement les humains comprenons
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
que nous disposons de méthodologies pratiques et faisables
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
pour répondre à ma question :
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
« Comment je me comporte avec une brute sans devenir un voyou? »
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Nous utilisons le genre de compétences dont j’ai parlé :
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
le pouvoir personnel – le développement de ce pouvoir – grâce à la connaissance de soi,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
reconnaître et travailler avec notre peur,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
utiliser la colère comme carburant,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
coopérer avec les autres,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
s’unir avec d’autres,
14:29
courage,
247
869268
2182
courage,
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
et le plus important, l’adhésion à la non-violence active.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
Non seulement je crois en la non-violence.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
Je n’ai pas à y croire.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Je vois des traces partout de son fonctionnement.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
Je vois que nous, les gens ordinaires,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
pouvons faire ce que Aung San Suu Kyi, Ghandi et Mandela ont fait.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
Nous pouvons mettre fin
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
au siècle le plus sanglant que l’humanité a connu.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
Nous pouvons nous organiser pour vaincre l’oppression
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
en ouvrant nos cœurs
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
tout en renforçant cette incroyable résolution.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
Cette ouverture est exactement ce que j’ai éprouvé
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
dans toute l’organisation de cette rencontre depuis mon arrivée ici hier.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Merci
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7