Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

266,279 views ・ 2012-08-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Toula Papapantou Επιμέλεια: Mary Keramida
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
Στη διάρκεια του μισού αιώνα προσπαθειών για την αποτροπή πολέμων,
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
ένα ερώτημα με ακολουθεί πάντα:
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
Με ποιο τρόπο αντιμετωπίζουμε την ακραία βία
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
χωρίς να χρησιμοποιήσουμε βία κι εμείς;
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Οταν είσαι αντιμέτωπος με κτηνωδία,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
είτε πρόκειται για ένα παιδί αντιμέτωπο με τσαμπουκά σε έναν παιδότοπο
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
είτε βία στο σπίτι
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
ή στους δρόμους της Συρίας σήμερα,
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
που αντιμετωπίζουν τανκς και θραυσματοφόρες οβίδες,
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
πώς πρέπει να αντιδράσει κανείς;
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Να αντιπαλέψει; Να υποχωρήσει;
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Να χρησιμοποιήσει περισσότερη βία;
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Η παρακάτω ερώτηση: «Πώς αντιμετωπίζω τον εκφοβιστή
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
χωρίς να γίνομαι νταής με τη σειρά μου;»
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
με ακολουθεί από τότε που ήμουν παιδί.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Θυμάμαι όταν ήμουν 13,
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
κολλημένη στην ασπρόμαυρη τηλεόραση στο καθιστικό του πατρικού μου σπιτιού,
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
να παρακολουθώ την εισβολή τών Σοβιετικών τανκς στη Βουδαπέστη,
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
και παιδιά στη δική μου περίπου ηλικία
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
να ρίχνονται μπροστά από τα τανκς
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
και αυτά να τα εξολοθρεύουν.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Ανέβηκα επάνω τρέχοντας και άρχισα να ετοιμάζω τη βαλίτσα μου.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
Με ακολούθησε η μητέρα μου, λέγοντας: «Τι στο καλό κάνεις»;
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
Της απάντησα: «Θα πάω στη Βουδαπέστη».
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
Μου είπε: «Για ποιο λόγο»;
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
Η απάντησή μου: «Παιδιά σκοτώνονται εκεί.
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Κάτι τρομερό συμβαίνει».
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
Τότε μου είπε: «Μην είσαι ανόητη».
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
Με πήραν τα κλάμματα.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
Κατάλαβε και μου είπε:
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
«Εντάξει, καταλαβαίνω είναι σοβαρό.
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
Είσαι πολύ μικρή για να βοηθήσεις.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Χρειάζεσαι επιμόρφωση. Θα σε βοηθήσω.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Αλλά άδειασε πρώτα τη βαλίτσα σου».
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
Εκπαιδεύτηκα, λοιπόν,
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
πήγα να δουλέψω στην Αφρική, τα περισσότερα χρόνια της δεκαετίας των 20 χρόνων μου.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
Συνειδητοποίησα, όμως, ότι αυτό που πραγματικά ήθελα να μάθω
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
δε θα το έπαιρνα από την επιμόρφωση.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
'Ηθελα να καταλάβω
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
πώς λειτουργούν η βία και η καταπίεση.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
Αυτό που ανακάλυψα από τότε είναι το εξής:
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
Οι εκφοβιστές έχουν τρεις τρόπους να χρησιμοποιούν βία.
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Χρησιμοποιούν πολιτική βία για εκφοβισμό,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
σωματική βία για τρομοκρατία
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
και πνευματική ή συναισθηματική βία για υποβιβασμό.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
Μόνο που σπάνια, σε ελάχιστες περιπτώσεις
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
αυτό λειτουργεί για να φέρει περισσότερη βία.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Ο Νέλσον Μαντέλα πίστευε στη βία όταν φυλακίστηκε,
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
και 27 χρόνια αργότερα
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
ο ίδιος και οι συνάδελφοί του
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
αργά και προσεκτικά
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
ακόνισαν τις δεξιότητες, τις απίστευτες δεξιότητες που χρειάζονταν
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
για να μετατρέψουν μια από τις πιο κακές κυβερνήσεις που γνώρισε ο κόσμος
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
σε δημοκρατία.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
Το έκαναν με πλήρη αφοσίωση στη μη-βία.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Συνειδητοποίησαν ότι η χρήση βίας απέναντι στη βία
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
δε λειτουργεί.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Τι λειτουργεί τότε;
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
Σταδιακά έχω μαζέψει περίπου μισή ντουζίνα
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
μεθόδων που λειτουργούν--ασφαλώς πολλές περισσότερες είναι διαθέσιμες--
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
που πράγματι λειτουργούν και είναι αποτελεσματικές.
03:38
And the first is
62
218401
1367
Η πρώτη είναι
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
ότι η αλλαγή που πρέπει να γίνει,
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
πρέπει να γίνει εδώ, μέσα μου.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
Τη δική μου αντίδραση, τη δική μου στάση απέναντι στην καταπίεση
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
πρέπει να θέσω υπό έλεγχο
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
και να κάνω κάτι.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
Για να το καταφέρω χρειάζομαι να αναπτύξω αυτοεπίγνωση.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
Αυτό σημαίνει ότι χρειάζεται να ξέρω πώς να αντιδράσω
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
όταν συντρίβομαι,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
ποια είναι τα καλά μου σημεία,
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
ποια είναι τα αδύνατά μου σημεία.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
Πότε ενδίδω;
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
Σε τι θα αντισταθώ;
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
Η περισυλλογή ή η εσωτερική αναζήτηση
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
είναι ένας από τους τρόπους--και πάλι όχι ο μοναδικός--
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
είναι ένας από τους τρόπους
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
να αποκτήσω αυτού του είδους την εσωτερική δύναμη.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
Στο σημείο αυτό η ηρωίδα μου--όπως και του Σατίς--
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
είναι η Ονγκ Σαν Σούι Τσι στη Βιρμανία.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Πρωτοστατούσε σε μια ομάδα φοιτητών
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
σε μια διαμαρτυρία στους δρόμους του Ρανγκούν.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Στη γωνιά του δρόμου βρέθηκαν αντιμέτωποι με μια σειρά πυροβόλων όπλων.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
Συνειδητοποίησε αμέσως
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
ότι οι στρατιώτες που τα δάχτυλά τους έτρεμαν στη σκανδάλη
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
ήταν πιο φοβισμένοι από τους φοιτητές που διαμαρτύρονταν πίσω της.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
Είπε στους φοιτητές να καθήσουν.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
Η ίδια προχώρησε με τέτοια ηρεμία και τέτοια αποφασιστικότητα
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
και τόση έλλειψη φόβου
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
που κατευθύνθηκε προς το πρώτο όπλο,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
έβαλε πάνω του το χέρι της και το κατέβασε.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
Δε σκοτώθηκε κανείς.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
Ιδού τι μπορεί να κάνει η κυριαρχία πάνω στο φόβο--
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
όχι μόνο στην αντιπαράθεση με πυροβόλο όπλο,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
αλλά και όταν κανείς βρεθεί σε μαχαίρωμα στο δρόμο.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Χρειαζόμαστε, όμως, άσκηση.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
Τι γίνεται, λοιπόν, με το φόβο μας;
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
Εχω ένα μικρό μάντρα.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
Ο φόβος μου μεγαλώνει
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
με την ενέργεια που το ταίζω.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
Αν μεγαλώσει πολύ
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
τότε εμφανίζεται ο φόβος.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Όλοι ξέρουμε το σύνδρομο της τρίτης πρωινής ώρας,
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
όταν σε ξυπνά κάτι που σε βασανίζει--
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
συμβαίνει σε πολλούς--
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
για καμιά ώρα στριφογυρνάς στο κρεβάτι,
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
και το πράγμα χειροτερεύει,
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
και κατά τις τέσσερεις το πρωί σ΄έχει καθηλώσει στο μαξιλάρι
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
ένα θηρίο τόσο μεγάλο.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
Το μόνο που μπορείς να κάνεις
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
είναι να σηκωθείς, να κάνεις ένα φλυτζάνι τσάι
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
και να καθίσεις με το φόβο σαν ένα παιδί δίπλα σου.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Ο ενήλικας είσαι εσύ.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
Ο φόβος είναι το παιδί.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
Μιλάς λοιπόν στο φόβο
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
και τον ρωτάς τι θέλει, τι χρειάζεται.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
Πώς μπορεί να γίνει καλύτερο;
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Πώς μπορεί το παιδί να νιώσει πιο δυνατό;
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
Καταστρώνεις ένα σχέδιο.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
Λες, «Ωραία, πάμε τώρα για ύπνο.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
Στις επτά και μισή ξυπνάμε και να τι θα κάνουμε».
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
Μου συνέβη αυτό την Κυριακή το ξημέρωμα, στις τρεις--
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
παραλυμένη από το φόβο που θα ερχόμουν να σας μιλήσω.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Γέλια)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
Ακολούθησα τη συνταγή.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Σηκώθηκα, έκανα ένα φλυτζάνι τσάι, κάθισα μαζί του, όλα τα έκανα
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
και να 'μαι -εξακολουθώ να είμαι λίγο παραλυμένη αλλά είμαι εδώ.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Χειροκρότημα)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
Αυτός είναι ο φόβος. Τι γίνεται τώρα με τον θυμό;
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Όταν υπάρχει αδικία, υπάρχει θυμός.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
Ο θυμός όμως είναι σαν τη βενζίνη,
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
και αν τη ραντίσεις και κάποιος ανάψει ένα σπίρτο,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
γίνεται κόλαση.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Ο θυμός όμως σα μια μηχανή-- μέσα σε μια μηχανή--έχει δύναμη.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Αν μπορούμε να βάλουμε το θυμό μας σε μια μηχανή,
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
μπορεί να μας πάει μπροστά,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
μπορεί να μας περάσει μέσα από εκείνες τις φοβερές στιγμές
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
μπορεί να μας δώσει πραγματική εσωτερική δύναμη.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
Αυτό μου το δίδαξε η δουλειά μου
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
με τους διαμορφωτές της πολιτικής για τα πυρηνικά όπλα.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
Διότι στη αρχή ήμουν τόσο εξαγριωμένη
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
με τους κινδύνους στους οποίους μας εξέθεταν
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
που ήθελα μόνο να αναπτύσσω την επιχειρηματολογία μου και να τους επιρρίπτω ευθύνες και να αποδεικνύω ότι είχαν λάθος.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Πέρα για πέρα αναποτελεσματικό.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
Για να αναπτύξουμε διάλογο που θα φέρει αλλαγή
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
πρέπει να χειριστούμε το θυμό μας.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
Εντάξει, να θυμώνεις με κάτι--
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
στην περίπτωσή μου με τα πυρηνικά όπλα--
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
αλλά είναι ανέλπιδο να θυμώνεις με τους ανθρώπους.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
Είναι άνθρωποι όπως κι εμείς.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
Κάνουν αυτό που νομίζουν ότι είναι το καλύτερο.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
Πάνω σ΄ αυτή τη βάση πρέπει να μιλήσουμε μαζί τους.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
Να λοιπόν, το τρίτο, ο θυμός.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
Αυτό με φέρνει στην ουσία του θέματος
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
του τι συμβαίνει ή τι νομίζω εγώ ότι συμβαίνει,
08:40
in the world today,
156
520611
1065
στον κόσμο σήμερα,
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
που είναι ότι ο περασμένος αιώνας ήταν δύναμη εκ των άνω.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
Οι κυβερνήσεις έλεγαν στον κόσμο τι να κάνει.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
Υπάρχει μια μετακίνηση στον αιώνα μας.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
Είναι δύναμη εκ των κάτω ή λαϊκή δύναμη.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
Είναι σα να φυτρώνουν μανιτάρια από το τσιμέντο.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
Είναι άνθρωποι που συνδέονται με ανθρώπους, όπως το έθεσε ο Μπούντι, μίλια μακριά
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
για να φέρουμε αλλαγή.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
Η Peace Direct εντόπισε εγκαίρως
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
ότι οι άνθρωποι που ζουν σε εμπόλεμες περιοχές
09:15
know what to do.
166
555864
2436
ξέρουν τι να κάνουν.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Ξέρουν καλύτερα τι να κάνουν.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
Η Peace Direct τους στηρίζει για να το κάνουν.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
Αυτό που κάνουν
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
ακινητοποιεί παραστρατιωτικές οργανώσεις,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
ξανοικοδομεί οικονομίες,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
εγκαθιστά εκ νέου μετανάστες,
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
μέχρι και παιδιά-στρατιώτες απελευθερώνει.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
Για να το κάνουν αυτό βάζουν σε κίνδυνο τις ζωές τους
09:42
to do this.
175
582485
3219
σχεδόν καθημερινά.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
Αυτό που έχουν συνειδητοποιήσει
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
είναι ότι η χρήση βίας στις καταστάσεις που λειτουργούν
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
δεν είναι μόνο λιγότερο ανθρώπινη,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
αλλά και λιγότερο αποτελεσματική
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
από τη χρήση μεθόδων που συνδέουν ανθρώπους με ανθρώπους, που ξαναοικοδομούν.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
Νομίζω ότι ο στρατός των Ην. Πολιτειών
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
τελικά το καταφέρνει.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
Μέχρι τώρα η πολιτική τους ενάντια στην τρομοκρατία
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
ήταν να σκοτώνουν στασιαστές με κάθε κόστος,
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
και αν πολίτες τους εμπόδιζαν,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
αυτό καταγράφεται ως «παράπλευρη απώλεια».
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
Αυτό είναι τόσο εξοργιστικό και ταπεινωτικό
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
για τον πληθυσμό του Αφγανιστάν,
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
που κάνει την επιστράτευση στην Αλ-Κάιντα πολύ εύκολη,
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
όταν ο κόσμος είναι απηυδησμένος, για παράδειγμα,
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
από το κάψιμο του Κορανίου.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
Επομένως χρειάζεται να αλλάξει η εκπαίδευση των στρατευμάτων.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
Έχω την εντύπωση πως υπάρχουν σημάδια αλλαγής.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
Ο Βρετανικός στρατός ήταν πάντα πολύ καλύτερος σ' αυτό.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Υπάρχει ένα υπέροχο παράδειγμα
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
και αυτό είναι ένας λαμπρός αντισυνταγματάρχης των Η.Π.Α.
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
που ονομάζεται Κρις Χιούζ.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
Αυτός, λοιπόν, ήταν επικεφαλής των ανδρών του στους δρόμους της Ναγιάφ--
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
στο Ιράκ--
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
και ξαφνικά άρχισαν να ξεχύνονται άνθρωποι από τα σπίτια και από τις δυο πλευρές του δρόμου,
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
που φώναζαν, ωρύονταν θυμωμένοι,
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
και περικύκλωσαν αυτούς τους νεαρούς στρατιώτες που ήταν εντελώς τρομοκρατημένοι
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
δεν ήξεραν τι γίνεται, δεν καταλάβαιναν Αραβικά.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
Ο Κρις Χιούζ τότε περπάτησε στη μέση του πλήθους
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
με το όπλο του πάνω από το κεφάλι, σημαδεύντας στο έδαφος,
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
και είπε: «Γονατείστε».
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
Εκείνοι οι τεράστιοι στρατιώτες
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
με τους σάκους και τον οπλισμό τους,
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
παράπαιαν στο έδαφος.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
΄Επεσε απόλυτη σιωπή.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
Μετά από περίπου δύο λεπτά,
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
όλοι τραβήχτηκαν στην άκρη και επέστρεψαν στα σπίτια τους.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
Αυτό για μένα είναι σοφία σε δράση.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
Στη στιγμή, αυτό έκανε.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
Αυτό συμβαίνει παντού τώρα.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Δε με πιστεύετε;
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
΄Εχετε αναρωτηθεί
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
γιατί και πόσες δικτατορίες έχουν καταρρεύσει
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
τα τελευταία 30 χρόνια;
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Δικτατορίες στην Τσεχοσλοβακία, την Ανατολική Γερμανία,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
την Εσθονία, τη Λετονία, τη Λιθουανία,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
το Μάλι, τη Μαγαδασκάρη,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
την Πολωνία, τις Φιλιππίνες,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
τη Σερβία, τη Σλοβενία, και πάει λέγοντας,
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
και τώρα την Τυνησία και την Αίγυπτο.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
Αυτό δε συνέβη απλώς.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
Πολλά οφείλονται σε ένα βιβλίο
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
που έγραψε ένας ογδοντάρης στη Βοστώνη, ο Τζην Σαρπ.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
Εγραψε ένα βιβλίο με τίτλο «Από τη Δικτατορία στη Δημοκρατία»
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
με 81 μεθοδολογίες για αντίσταση χωρίς βία.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Μεταφράστηκε σε 26 γλώσσες.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Πέταξε σε όλο τον κόσμο.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
Το χρησιμοποιούν νέοι άνθρωποι και μεγαλύτεροι άνθρωποι παντού,
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
επειδή λειτουργεί και είναι αποτελεσματικό.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
Αυτό λοιπόν μου δίνει ελπίδα--
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
όχι απλώς ελπίδα, αυτό με κάνει να σκέφτομαι πολύ θετικά τώρα.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
Διότι οι άνθρωποι τελικά το καταλαβαίνουν.
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
Έχουμε πρακτικές, εφαρμόσιμες μεθοδολογίες
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
για να απαντήσω στην ερώτησή μου:
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
Πώς αντιμετωπίζουμε τον τσαμπουκά χωρίς να γινόμαστε νταήδες;
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Βάζουμε σε ενέργεια τα ταλέντα που υπογράμμισα:
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
Εσωτερική δύναμη--την ανάπτυξη της εσωτερικής δύναμης--μέσα από την αυτογνωσία,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
αποδεχόμενοι το φόβο μας και δουλεύοντας μαζί του,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
χρησιμοποιώντας το θυμό ως καύσιμο,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
συνεργαζόμενοι με τους άλλους,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
συνασπιζόμενοι με τους άλλους,
14:29
courage,
247
869268
2182
θάρρος,
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
και πάνω απ΄ όλα, αφοσίωση σε ενεργή μη βία.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
Δεν πιστεύω απλώς στη μη βία.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
Δεν χρειάζομαι να πιστεύω σ΄ αυτήν.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Βλέπω παντού αποδείξεις γαι το πώς λειτουργεί.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
Βλέπω, επίσης, ότι εμείς οι κοινοί άνθρωποι,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
μπορούμε να κάνουμε αυτά που έκαναν οι Ονγκ Σαν Σούι Τσι και ο Γκάντι και ο Μαντέλα.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
Μπορούμε να τερματίσουμε
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
τον πιο αιματηρό αιώνα που έχει γνωρίσει η ανθρωπότητα.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
Μπορούμε να οργανωθούμε για να ξεπεράσουμε την καταπίεση
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
ανοίγοντας τις καρδιές μας
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
παράλληλα με την ενδυνάμωση αυτής της απίστευτης αποφασιστικότητας.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
Αυτό το άνοιγμα καρδιάς το νιώσαμε
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
σε όλη την οργάνωση αυτής της συνάντησης από χθες που είμαι εδώ.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Σας ευχαριστώ.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7