Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

266,279 views ・ 2012-08-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Marta Krzeminska
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
W przeciągu pół wieku odkąd staram się zapobiegać wojnom,
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
nie opuszcza mnie jedno pytanie:
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
Jak przeciwdziałać przemocy,
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
nie używając przemocy w zamian?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Stając w obliczu okrucieństwa,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
niezależnie czy jest to dzieciak na placu zabaw,
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
czy przemoc domowa
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
czy też dzisiejsze ulice Syrii
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
w obliczu czołgów i szrapneli...
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
Co jest najbardziej skuteczne, co robić?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Walczyć? Poddać się?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Więcej przemocy?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Pytanie jak walczyć ze złym
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
samemu nie stając się złym,
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
dręczy mnie od dzieciństwa.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Pamiętam, jak jako 13-latka
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
przyklejona do czarno-białego telewizora w salonie,
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
patrzyłam jak sowieckie czołgi wtaczają się do Budapesztu,
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
a dzieciaki niewiele starsze ode mnie
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
rzucają się na nie,
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
i giną.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Pobiegłam na górę i zaczęłam się pakować.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
Moja mama przyszła i spytała: "Co ty do diaska robisz?"
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
Odpowiedziałam: "Jadę do Budapesztu."
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
A ona na to: "Po co?"
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
Odpowiedziałam: "Zabija się tam dzieci.
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Dzieją się tam straszne rzeczy."
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
"Nie bądź śmieszna" - powiedziała.
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
Rozpłakałam się.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
Zrozumiała i powiedziała:
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
"OK, widzę, że to poważna sprawa,
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
ale jesteś za młoda żeby pomóc.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Potrzebujesz przeszkolenia. Pomogę ci w tym.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Tylko rozpakuj walizkę."
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
Uzyskałam wymagane kwalifikacje
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
i przepracowałam w Afryce sporą część młodzieńczych lat.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
Zrozumiałam jednak, że tego czego muszę się dowiedzieć,
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
nie dowiem się na żadnym szkoleniu.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Chciałam zrozumieć
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
jak rodzi się przemoc, jak działa ucisk.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
I odkryłam,
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
że używający przemocy stosują ją na 3 sposoby.
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Używają przemocy politycznej, by zastraszać,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
fizycznej, by terroryzować,
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
a przemocy psychicznej lub emocjonalnej, by poniżać.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
I tylko w bardzo nielicznych przypadkach,
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
odpowiadanie przemocą na przemoc, odnosi skutek.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Nelson Mandela poszedł do więzienia wiarząc w przemoc,
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
a 27 lat później,
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
on i jego koledzy,
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
powoli i stopniowo
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
doskonalili te niesamowite umiejętności,
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
które potrzebne im były do zmiany jednego z najbardziej
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
okrutnych rządów w historii w demokrację.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
Zdołali tego dokonać nie stosując przemocy.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Wiedzieli, że używanie siły przeciwko sile
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
nie działa.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Co zatem działa?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
Z biegiem czasu odkryłam około pół tuzina sposobów,
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
które się sprawdzają i są skuteczne.
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
Oczywiście jest ich więcej.
03:38
And the first is
62
218401
1367
Pierwszy dotyczy zmiany,
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
która musi zajść,
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
najpierw głęboko w środku mnie.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
To moja odpowiedź, mój stosunek do ucisku,
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
który kontroluję
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
i przekonanie, że mogę coś zrobić.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
Potrzebuję poznać siebie, by wiedzieć jak to zrobić.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
Muszę wiedzieć co mnie napędza,
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
co sprawia, że opadam z sił,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
gdzie są moje mocne,
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
a gdzie słabe punkty.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
Kiedy się poddaję?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
W obronie jakich wartości stanę?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
Medytacja i samokontrola,
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
to jedne, nie jedyne, ze sposobów
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
to jedne, nie jedyne, ze sposobów
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
osiągnięcia tej wewnętrznej mocy.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
Moim idolem, podobnie jak Satisha,
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
jest birmańska opozycjonistka Aung San Suu Kyi.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Przewodziła studenckiemu protestowi
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
na ulicach Rangunu.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Wychodząc zza zakrętu stanęli w obliczu szeregu karabinów maszynowych.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
Błyskawicznie zauważyła,
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
że żołnierze, z trzęsącymi się na spustach palcami,
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
byli bardziej przestraszeni niż protestujący.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
Ale powiedziała studentom aby usiedli.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
A sama skierowała się w stronę żołnierzy,
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
ze spokojem, z całkowitym brakiem strachu,
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
podeszła do pierwszej wycelowanej lufy,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
położyła na niej rękę i obniżyła ją.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
Nikogo nie zabito.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
Oto co może zdziałać opanowanie strachu...
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
Nie tylko w przypadku karabinu maszynowego,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
ale również noża na ulicy.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Jednak by to osiągnąć należy ćwiczyć.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
Co z naszym strachem?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
Mam swoją mantrę.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
Mój strach obrasta w tłuszcz
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
z energii, którą go żywię.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
A jeśli rozrośnie się bardzo,
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
wtedy zapewne mnie ogarnie.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Wszyscy znamy syndrom "trzeciej nad ranem",
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
kiedy nasze niepokoje budzą nas ze snu.
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
Widzę, że wiecie o czym mówię...
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
Godzinami przewracacie się z boku na bok,
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
czujecie się coraz gorzej i gorzej,
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
i gdzieś około 4 wczepieni w poduszkę,
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
zmagacie się z potwornym strachem.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
Jedyne co możecie zrobić to wstać,
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
zrobić kubek herbaty
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
i usiąść z tym strachem jak z dzieckiem, obok siebie.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Jesteś dorosłym.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
Strach to dziecko.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
Mówisz do niego,
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
pytasz czego chce, czego potrzebuje.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
Co zrobić by było lepiej?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Jak sprawić by poczuło się silniejsze?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
Tworzysz plan.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
Mówisz: "OK, wracam do łóżka i zasypiam.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
O 7.30 wstaję i tak własnie będzie".
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
Miałam podobną sytuację w niedzielę.
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
Sparaliżowana strachem, by tu dziś wystąpić.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Śmiech)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
Powtórzyłam rytuał.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Wstałam, zrobiłam herbatę, usiadłam i...
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
I jestem tutaj, częściowo sparaliżowana, ale jestem.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Brawa)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
To strach. A co z gniewem?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Tam, gdzie jest niesprawiedliwość, jest też gniew.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
Jednak gniew jest jak benzyna,
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
jeśli rozleje się ją wokół i ktoś zapali zapałkę,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
rozpęta się piekło.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Jednak gniew to potężna siła napędowa.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Jeśli uda nam się umieścić nasz gniew wewnątrz silnika,
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
zawiezie nas dalej,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
pomoże przejść najcięższe momenty,
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
da nam prawdziwą wewnętrzną siłę.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
Doświadczyłam tego podczas mojej pracy
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
z decydentami w sprawach broni jądrowej.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
Na początku byłam oburzona
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
ogromem niebezpieczeństw na jakie nas narażają.
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
Chciałam się kłócić, udowodnić, że się mylą.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Strategia całkowicie nieskuteczna
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
Właściwy dialog na rzecz zmian
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
zaczyna się od opanowania naszego gniewu.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
Można się wściekać na rzecz,
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
w tym przypadku na broń nuklearną,
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
ale nie ma sensu wściekać się na ludzi.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
To tylko ludzie, tacy sami jak my.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
Robią to, co ich zdaniem jest najlepsze.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
Oto podstawy do dialogu na rzecz zmiany.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
To właśnie trzeci sposób - opanowanie gniewu.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
Dochodzę do sedna tego,
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
co możemy zaobserwować
08:40
in the world today,
156
520611
1065
w dzisiejszym świecie.
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
Mianowicie to, że w ubiegłym stuleciu władza sprawowana była odgórnie.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
To rządy narzucały ludziom swoją wolę.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
W tym stuleciu następuje zmiana.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
Władza zaczyna mieć charakter oddolny, obywatelski.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
Szybko się rozprzestrzenia.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
Jak trafnie zauważył Bundy, ludzie łączą się ze sobą,
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
aby do tej zmiany doprowadzić.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
Organizacja Peace Direct szybko dostrzegła,
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
że społeczności obszarów krwawych konfliktów
09:15
know what to do.
166
555864
2436
wiedzą jak postępować.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Wiedzą najlepiej co należy robić.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
Dlatego organizacja wspiera ich działania.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
Wszelkie inicjatywy jak:
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
demobilizacja grup paramilitarnych,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
odbudowa gospodarek,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
przesiedlenia uchodźców,
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
a nawet wyzwalanie dzieci-żołnierzy.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
Pracownicy Peace Direct ryzykują życiem każdego dnia
09:42
to do this.
175
582485
3219
aby tego dokonać.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
Zdali sobie również sprawę,
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
że stosowanie przemocy w tych warunkach,
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
jest nie tylko mało humanitarne,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
ale również mniej skuteczne
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
niż metody łączące wysiłki ludzi na rzecz odbudowy.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
Wydaje mi się, że armia USA
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
w końcu to zrozumiała.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
Do tej pory ich antyterrorystyczna strategia
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
była prosta - zlikwidować rebeliantów za wszelką cenę,
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
a jeśli przy okazji giną jacyś cywile,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
to pisze się o "zniszczeniach ubocznych".
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
Dla ludności Afganistanu to niesłychanie upokarzające
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
i rozbudzające wściekłość do takiego stopnia,
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
że rekrutacja do Al-Kaidy to naprawdę prosta sprawa.
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
Szczególnie kiedy ludzie są tak oburzeni
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
kolejnym spaleniem Koranu.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
Zatem szkolenia wojskowe muszą ulec zmianie.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
Wydaje się, że to już powoli następuje.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
Brytyjskie wojsko zawsze było w tym dużo lepsze.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Jednak wspaniały przykład do naśladowania
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
dał znakomity amerykański podpułkownik,
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
Chris Hughes.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
Kiedy prowadził swoich ludzi ulicami An-Nadżafu
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
w Iraku,
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
nagle po obu stronach ulicy, ludzie zaczęli wysypywać się z domów
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
krzycząc i wrzeszcząc.
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
Młodzi żołnierze otoczeni i kompletnie przerażeni,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
nie znający arabskiego, nie wiedzieli co się dzieje.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
Chris Hughes stanął po środku tłumu
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
ze swą bronią ponad głową skierowaną w ziemię
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
i rozkazał żołnierzom - "klękać".
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
I ci pokaźnych rozmiarów mężczyźni,
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
z plecakami i całym osprzętem,
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
chwiejnie przywarli do podłoża.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
Zapadła całkowita cisza.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
Po około 2 minutach
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
wszyscy rozeszli się do domów.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
Oto mądrość w akcji.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
Tym się właśnie wykazał.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
I to dzieje się obecnie wszędzie.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Nie wierzycie?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
Zadaliście sobie kiedyś pytanie:
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
jak i dlaczego w przeciągu ostatnich 30 lat
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
upadło tak wiele dyktatur?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Reżimy Czechosłowacji, NRD,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
Estonii, Łotwy, Litwy,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
Mali, Madagaskaru,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
Polski, Filipin,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
Serbii, Słowenii i tak dalej...
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
A ostatnio jeszcze Tunezji i Egiptu.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
To nie wydarzyło się tak po prostu.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
Spory wkład wniosła w tym przypadku książka
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
napisana przez 80-letniego bostończyka, Gena Sharpa,
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
o tytule "Od dyktatury do demokracji".
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
Książka opisuje 81 metod biernego oporu.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Została przetłumaczona na 26 języków.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Rozprzestrzeniła się na cały świat.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
Metody w niej zawarte używane są przez młodych i starych na całym świecie,
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
ponieważ są skuteczne.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
Daje mi to nadzieję...
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
Nadzieję i pewność.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
W końcu ludzie zaczynają rozumieć,
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
że otrzymaliśmy wykonalne i praktyczne metody
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
stanowiące odpowiedź na moje pytanie:
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
jak walczyć ze złem, samemu nie stając się złym?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Możemy wykorzystywać wymienione wcześniej narzędzia:
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
wewnętrzną siłę, rozwijaną dzięki technikom samopoznania,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
rozpoznając i pracując nad własnym strachem,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
używając gniewu jako katalizatora,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
współpracując z innymi,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
współpracując z innymi,
14:29
courage,
247
869268
2182
wykorzystując odwagę
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
oraz co najważniejsze, dzięki zaangażowaniu biernego oporu.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
Nie tylko wierzę w bierny opór.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
Nawet nie muszę w niego wierzyć,
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
ponieważ dowody jego skuteczności widzę wszędzie.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
Widzę również, że my, zwykli ludzie,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
możemy robić to co Aung San Suu Kyi, Ghandi czy Mandela.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
Możemy zakończyć
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
jedno z najkrwawszych stuleci znanych ludzkości.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
I możemy przezwyciężyć ucisk
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
otwierając nasze serca
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
oraz wzmacniając to niesamowite postanowienie.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
Serdeczność to właśnie to czego doświadczyłam
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
w trakcje organizacji całego dzisiejszego spotkania.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Dziękuję.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7