Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

266,279 views ・ 2012-08-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Milica Petrovic Lektor: Stefan Lucic
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
U pola veka pokušavanja da se spreče ratovi,
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
jedno je pitanje koje mi ne da mira:
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
kako da se nosimo sa ekstremnim nasiljem,
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
a da ne odgovorimo silom?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Kada ste suočeni sa brutalnošću,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
bilo da je to dete koje se suočava sa nasilnikom na igralištu
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
ili nasilje u porodici -
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
ili na ulicama Sirije danas,
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
sa tenkovima i šrapnelima,
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
šta je najbolja stvar koju možete uraditi?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Uzvratiti? Predati se?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Upotrebiti više sile?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Ovo pitanje: "Kako da se izborim sa siledžijom,
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
a da ne postanem nasilnik?"
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
je bilo uz mene otkako sam bila dete.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Sećam se imala sam oko 13 godina,
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
zalepljena za crno-beli televizor u dnevnoj sobi mojih roditelja
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
kada su sovjetski tenkovi ušli u Budimpeštu.
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
I deca ne mnogo starija od mene
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
su se bacala na tenkove
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
i bivala pokošena.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Otrčala sam na sprat i počela da pakujem svoj kofer.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
Moja majka je došla gore i rekla: "Šta to radiš, pobogu?"
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
Ja sam rekla: "Idem u Budimpeštu."
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
A ona je pitala: "Pobogu, zašto?"
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
Odgovorila sam: "Tamo ubijaju decu.
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Tamo se nešto užasno dešava."
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
Rekla mi je: "Ne budi smešna."
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
Tada sam počela da plačem.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
Shvatila je i rekla:
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
"U redu, vidim da je ozbiljno.
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
Previše si mlada da bi mogla da pomogneš.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Treba ti priprema. Pomoći ću ti.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Ali samo raspakuj svoj kofer."
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
Tako sam dobila neku obuku
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
i otišla i radila u Africi veći deo svojih 20-ih godina.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
Ali sam shvatila da ono što stvarno treba da znam
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
nisam mogla dobiti na kursevima i obukama.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Želela sam da razumem
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
kako nasilje, kako ugnjetavanje funkcioniše.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
Ono što sam otkrila od tada je sledeće:
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
nasilnici koriste nasilje na tri načina.
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Koriste političko nasilje da zastraše,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
fizičko nasilje da terorišu
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
i psihičko ili emocionalno nasilje da potkopaju.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
I samo u veoma malom broju slučajeva
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
funkcioniše korišćenje više nasilja.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Nelson Mendela je otišao u zatvor verujući u nasilje,
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
a 27 godina kasnije
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
on i njegove kolege
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
su polako i pažljivo
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
stekli veštine, neverovatne veštine koje su im bile potrebne
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
da preokrenu jednu od najsurovijih vlada koje je svet poznavao
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
u demokratiju.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
To su učinili potpuno se posvećujući nenasilju.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Uočili su da upotreba sile protiv druge sile
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
ne funkcioniše.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Pa šta funkcioniše?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
Vremenom sam sakupila oko pola tuceta metoda
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
koje funkcionišu - naravno postoje još mnoge druge -
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
koje stvarno funkcionišu i koje su uspešne.
03:38
And the first is
62
218401
1367
Prva je
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
da promena koja mora da se desi
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
mora da se desi ovde, u meni.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
To je moj odgovor, moj stav, protiv ugnjetavanja
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
koji imam pod kontrolom
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
i protiv kog mogu da učinim nešto.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
Ono što treba da razvijem je samospoznaja da bih mogla to da učinim.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
To znači da moram da znam kako funkcionišem,
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
kada se slamam,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
gde su moje značajne tačke,
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
gde su moje slabe tačke.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
Kada se predajem?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
Za šta se zalažem?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
I meditacija i introspekcija
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
su načini - ponavljam nisu jedini -
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
su jedni od načina
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
sticanja ove unutrašnje snage.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
I moja heroina ovde - kao i Satišova -
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
je Ang San Su Ći u Burmi.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Ona je predvodila grupu studenata
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
u protestu na ulicama Ranguna.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Izašli su iza ćoška suočavajući se sa redom mitraljeza.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
Ona je odmah shvatila
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
da su vojnici sa prstima koji su se tresli na okidačima
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
bili više uplašeni od studenata protestanata iza nje.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
Ali je rekla studentima da sednu.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
I hodala je napred sa takvom smirenošću i takvom jasnoćom
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
i takvim potpunim nedostatkom straha
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
da je otišla pravo do prvog mitraljeza,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
stavila ruku na njega i spustila ga.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
Niko nije bio ubijen.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
Eto to ovladavanje strahom može da uradi -
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
ne samo suočeno sa mitraljezima,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
već i ako se suočite sa uličnom tučom noževima.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Ali moramo da vežbamo.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
A šta je sa našim strahom?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
Imam malu mantru.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
Moj strah raste
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
od energije kojom ga hranim.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
I ako poraste veoma velik
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
verovatno se desi.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Svi znamo za sindrom tri sata izjutra,
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
kada vas nešto oko čega brinete probudi -
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
vidim mnogo ljudi -
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
i čitav sat se prevrćete,
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
bude sve gore i gore,
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
dok vas oko četiri sata ne prikuje za jastuk
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
ovoliko čudoviste.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
Jedina stvar koju možete da uradite
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
je da ustanete, napravite šolju čaja
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
i sednete sa strahom kao detetom pored vas.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Vi ste odrasli.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
Strah je dete.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
I vi govorite strahu
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
i pitate ga šta želi, šta mu treba.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
Kako ovo može biti bolje?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Kako se dete može osećati jačim?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
I napravite plan.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
I kažete: "U redu, sada se vraćamo na spavanje.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
U pola 8 ustajemo i to je ono što ćemo da uradimo."
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
Imala sam jednu od ovih epizoda u 3 sata izjutra u nedelju -
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
paralisana strahom od govora ovde pred vama.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Smeh)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
Tako da sam ispoštovala plan.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Ustala sam, napravila šolju čaja, sela sa njim, uradila sve
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
i evo me ovde - i dalje delimično paralizovana, ali sam ovde.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Aplauz)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
Znači to je strah. Šta je sa besom?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Gde god ima nepravde ima i besa.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
A bes je kao benzin,
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
ako ga poprskate svuda okolo, a neko zapali šibicu,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
imate pakao.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Ali bes kao motor - u motoru - je moćan.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Ako možemo da stavimo naš bes unutar motora,
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
može nas odvesti napred,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
može da nas provede kroz strašne trenutke
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
i može nam dati stvarnu unutrašnju snagu.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
Ovo sam naučila na poslu
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
sa tvorcima politike nuklearnog oružja.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
Jer sam na početku bila toliko besna
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
zbog opasnosti kojima nas izlažu
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
da sam samo htela da se raspravljam i okrivljujem i pokažem da nisu u pravu.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Potpuno neefikasno.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
U cilju razvijanja dijaloga zarad promene
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
moramo da se izborimo sa našim besom.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
U redu je biti besan na tako nešto -
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
u ovom slučaju na nuklearno oružje -
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
ali je potpuno beznadežno biti ljut na ljude.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
Oni su ljudska bića kao i mi.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
I oni rade ono što misle da je najbolje.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
I to je osnova na kojoj moramo da stvaramo dijalog sa njima.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
Tako da je to treće, bes.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
To me dovodi do srži
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
onoga što se dešava ili šta ja mislim da se dešava
08:40
in the world today,
156
520611
1065
u svetu danas,
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
a to je da je poslednji vek moć od vrha do dna.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
I dalje su vlade govorile ljudima šta da rade.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
U ovom veku dolazi do promene.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
To je od dna do vrha ili korenita snaga.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
To je kao pečurke koje rastu kroz beton.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
To je kada se ljudi pridružuju drugim ljudima,
kao što je Bandi upravo rekao, kilometrima daleko
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
da dovedu do promene.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
I organizacija Peace Direct je vrlo brzo uočila
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
da lokalni ljudi u uslovima veoma izraženih konflikata
09:15
know what to do.
166
555864
2436
znaju šta da rade.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Oni najbolje znaju šta da rade.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
Tako da ih je Peace Direct podržao u tome.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
A neke od stvari koje oni rade
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
su demobilizacija milicije,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
ponovna izgradnja ekonomije,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
naseljavanje izbeglica,
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
pa čak i oslobađanje dece vojnika.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
I oni moraju da rizikuju svoje živote skoro svakodnevno
09:42
to do this.
175
582485
3219
da bi to učinili.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
Ono što su shvatili
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
je da korišćenje nasilja u ovim situacijama u kojim oni rade
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
ne samo da je manje humano,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
već je i manje delotvorno
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
od korišćenja metoda koje povezuju ljude, koje ponovo grade.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
Mislim da je vojska Sjedinjenih Država
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
konačno počela ovo da shvata.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
Do sada je njihova protivteroristička politika
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
bila da ubiju pobunjenike po svaku cenu,
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
a ako se civili nađu na putu,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
to se označava kao "kolateralna šteta".
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
Ovo je toliko užasavajuće i ponižavajuće
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
za narod Avganistana,
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
da čini regrutaciju za Al Kaidu veoma jednostavnom,
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
kada su ljudi toliko zgroženi, na primer,
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
paljenjem Kurana.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
Zato se mora promeniti način obuke trupa.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
I mislim da postoje naznake da je to počelo da se menja.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
Britanska vojska je oduvek bila bolja u ovome.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Ali postoji jedan odličan primer na koji mogu da se ugledaju,
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
a to je fantastični potpukovnik Sjedinjenih Država
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
po imenu Kris Hjuz.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
Dok je vodio svoje ljude niz ulice Nadžafa -
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
zapravo u Iraku -
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
iznenada su ljudi počeli da izlaze iz kuća sa obe strane puta
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
vrišteći, vičući, izuzetno besni
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
opkoljavajući ove mlade trupe koje su bile potpuno prestravljene,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
nisu znale šta se dešava, nisu govorile arapski.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
Kris Hjuz je stao u sred gomile
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
sa oružjem iznad glave, pokazujući na zemlju
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
i rekao: "Kleknite".
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
I ovi krupni vojnici
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
sa svojim rančevima i oklopom,
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
kleknuli su na zemlju.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
Nastala je potpuna tišina.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
Nakon dva minuta otprilike,
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
svi su se sklonili i otišli kući.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
To je za mene mudrost na delu.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
U trenutku, eto šta je on uradio.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
I to se dešava svuda sada.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Ne verujete mi?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
Da li ste se zapitali
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
kako i zašto su se tolike diktature srušile
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
u poslednjih 30 godina?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Diktature u Čehoslovačkoj, Istočnoj Nemačkoj,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
Estoniji, Letoniji, Litvaniji,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
Maliju, Madagaskaru,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
Poljskoj, Filipinima,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
Srbiji, Sloveniji, mogla bih još da nabrajam,
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
a poslednje u Tunisu i Egiptu.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
A to se nije desilo tek tako.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
Većina je zbog knjige
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
koju je napisao 80-godišnjak iz Bostona, Džin Šarp.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
Napisao je knjigu "Od tiranije do demokratije"
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
sa 81. metodologijom za nenasilni otpor.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Prevedena je na 26 jezika.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Knjiga je raširena svuda po svetu.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
Koristili su je mladi ljudi i stariji ljudi svuda,
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
zato što funkcioniše i ima efekta.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
To je ono što mi daje nadu -
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
ne samo nadu, već me čini veoma optimističnom sada.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
Zato što konačno ljudska bića shvataju.
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
Nalazimo praktične, izvodljive metodologije
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
da odgovorimo na moje pitanje:
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
kako da se izborimo sa siledžijom, a da ne postanemo nasilnici?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Koristimo one veštine koje sam podvukla:
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
unutrašnju snagu - razvoj unutrašnje snage - kroz samospoznaju,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
prepoznavanje i rad sa našim strahovima,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
korišćenje besa kao goriva,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
saradnju sa drugima,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
povezivanje sa drugima,
14:29
courage,
247
869268
2182
hrabrost
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
i najvažnije posvećenost aktivnom nenasilju.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
Ja ne samo da verujem u nenasilje.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
Ja ne moram da verujem u njega.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Vidim dokaze svuda kako funkcioniše.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
I vidim da mi, obični ljudi,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
možemo da radimo što su i Ang San Su Ći, Gandi i Mendela radili.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
Možemo da privedemo kraju
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
najkrvaviji vek koji je čovečanstvo ikada videlo.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
I možemo da se organizujemo da prevaziđemo ugnjetavanje
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
otvaranjem naših srca
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
kao i jačanjem ove neverovatne odlučnosti.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
Ova otvorenost srca je upravo ono što sam doživela
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
u celoj organizaciji ovog skupa otkako sam stigla ovde juče.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Hvala vam.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7