Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

Scilla Elworthy: Gewaltlos kämpfen

267,754 views ・ 2012-08-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Judith Matz Lektorat: David S
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
Ein halbes Jahrhundert versuche ich bereits, Kriege zu vermeiden.
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
Eine Frage begleitet mich immer:
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
Wie gehen wir mit extremer Gewalt um,
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
ohne Gegengewalt einzusetzen?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Wenn wir Brutalität ausgesetzt sind –
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
ob nun ein Kind auf dem Schulhof schikaniert wird,
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
oder häusliche Gewalt –
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
oder ob die Straßen wie heute in Syrien
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
voller Panzer und Schrapnell sind,
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
was ist der effektivste Umgang damit?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Zurückschlagen? Aufgeben?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Mehr Gewalt einsetzen?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Die Frage, wie ich mit einem Peiniger umgehe,
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
ohne dabei selbst zum Verbrecher zu werden,
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
beschäftigt mich schon seit meiner Kindheit.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Ich erinnere mich noch: Ich war etwa 13
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
und klebte im Wohnzimmer meiner Eltern an einem griesigen Fernsehbild in Schwarz-Weiß,
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
als die sowjetischen Panzer in Budapest einrollten
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
und Kinder, nicht viel älter als ich,
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
sich den Panzern entgegenwarfen
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
und niedergemäht wurden.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Und ich flitzte die Treppe hoch und packte meinen Koffer.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
Meine Mutter kam zu mir und fragte: "Was in aller Welt machst du?"
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
Und ich: "Ich gehe nach Budapest."
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
Sie fragte: "Wieso denn bloß?"
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
Und ich: "Dort werden Kinder getötet.
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Da passiert etwas Schreckliches."
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
Und sie sagte: "Sei nicht albern."
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
Und dann weinte ich los.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
Da ging ihr ein Licht auf. Sie sagte:
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
"Okay, es ist dir also ernst.
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
Du bist viel zu jung um zu helfen.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Du musst es erst lernen. Ich helfe dir.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Aber pack bitte deinen Koffer wieder aus."
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
Und so lernte ich
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
und arbeitete den größten Teil meiner 20er Jahre in Afrika.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
Doch ich erkannte, dass ich das, was ich wirklich
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
wissen musste, nicht in Kursen lernen konnte.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Ich wollte verstehen,
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
wie Gewalt, wie Unterdrückung funktioniert.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
Und seitdem habe ich eines erkannt:
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
Peiniger setzen Gewalt auf drei Arten ein.
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Sie nutzen politische Gewalt zur Einschüchterung,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
physische Gewalt zum Terrorisieren
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
und mentale oder emotionale Gewalt zur Erniedrigung.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
Und nur sehr selten, in ganz wenigen Fällen,
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
hilft es, mehr Gewalt einzusetzen.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Nelson Mandela ging mit dem Glauben an Gewalt ins Gefängnis.
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
27 Jahre später
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
hatten er und seine Kollegen
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
langsam und vorsichtig
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
die unglaublichen Fertigkeiten perfektioniert, die sie brauchten,
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
um eine der grausamsten Regierungen, die die Welt je sah,
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
in eine Demokratie zu verwandeln.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
Und dabei waren sie ganz der Gewaltlosigkeit verschrieben.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Sie erkannten, dass Gewalt als Antwort auf Gewalt
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
nicht funktioniert.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Was funktioniert dann?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
Mit der Zeit habe ich etwa ein halbes Dutzend Methoden gefunden,
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
die funktionieren – es gibt natürlich viele mehr –
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
die funktionieren und effektiv sind.
03:38
And the first is
62
218401
1367
Die erste ist die:
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
Die nötige Änderung muss
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
genau hier, in mir, stattfinden.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
Meine Reaktion, meine Sichtweise auf Unterdrückung
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
kann ich kontrollieren,
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
und diese kann ich ändern.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
Und um dies zu tun, muss ich Selbst-Erkenntnis entwickeln.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
Ich muss wissen, wie ich ticke,
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
wann ich zusammenbreche,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
was meine Stärken sind,
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
wo meine Schwachpunkte liegen.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
Wann gebe ich nach?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
Wofür mache ich mich stark?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
Und Meditation oder Selbst-Betrachtung
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
ist eine der Arten – nicht die einzige natürlich –
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
sie ist eine der Arten,
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
diese Art innerer Macht zu gewinnen.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
Und meine Heldin hier – wie auch die von Satish –
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
ist Aung San Suu Kyi in Myanmar.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Sie führte eine Gruppe Studenten
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
bei einem Protest in den Straßen Ranguns an.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Sie bogen um die Ecke und fanden sich einer Reihe Maschinenpistolen gegenüber.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
Und sie erkannte sofort,
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
dass die Soldaten, deren Finger auf den Abzügen zitterten,
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
mehr Angst hatten als die demonstrierenden Studenten hinter ihr.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
Sie bat die Studenten, sich hinzusetzen.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
Und sie ging nach vorn, mit so einer Ruhe und Klarheit
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
und so einer Abwesenheit von Angst,
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
dass sie bis zur ersten Waffe kam,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
ihre Hand auf sie legte und sie senkte.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
Und niemand wurde getötet.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
Das kann das Besiegen von Angst also ausrichten –
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
nicht nur im Angesicht von Gewehren,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
sondern auch bei einem Messerangriff auf der Straße.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Aber wir müssen das üben.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
Wie steht es um unsere Angst?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
Ich habe ein kleines Mantra.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
Meine Angst wird immer fetter,
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
je mehr ich sie mit Energie füttere.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
Und wenn sie riesig wird,
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
dann passiert es wahrscheinlich.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Wir kennen ja alle dieses Drei-Uhr-morgens-Syndrom,
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
wenn uns etwas, das uns schon lange Sorgen macht, aufweckt –
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
ich sehe viele Menschen –
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
und man wälzt sich eine Stunde umher,
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
es wird immer schlimmer,
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
und um vier sind wir dann von so einem riesigen Monster
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
ans Kissen genagelt.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
Da kann man nur noch
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
aufstehen, sich eine Tasse Tee machen
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
und sich mit der Angst wie mit einem kleinen Kind hinsetzen.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Erwachsen sind Sie.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
Die Angst ist das Kind.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
Und Sie reden mit Ihrer Angst
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
und fragen sie, was sie will, was sie braucht.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
Wie kann man das verbessern?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Wie kann sich das Kind stärker fühlen?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
Und so machen wir einen Plan.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
Wir sagen: "Okay, jetzt schlafen wir weiter.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
Halb acht stehen wir auf und dann machen wir das."
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
Ich hatte am Sonntag eine von diesen Situationen –
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
gelähmt vor Angst, vor Ihnen zu sprechen.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Lachen)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
Also tat ich das.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Ich stand auf, machte einen Tee, setzte mich hin und alles
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
und jetzt bin ich hier – immer noch fast gelähmt, aber hier.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Beifall)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
Das ist also Angst. Was ist mit Wut?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Jede Ungerechtigkeit bringt Wut mit sich.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
Doch Wut wirkt wie Benzin,
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
wenn man sie verbreitet und jemand ein Streichholz anzündet,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
entsteht eine Feuersbrunst.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Aber Wut als Antrieb – als Teil eines Motors – ist sehr mächtig.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Wenn wir unsere Wut in einen Motor speisen können,
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
kann er uns voranbringen,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
er kann uns durch die furchtbaren Momente führen
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
und uns wahre innere Kraft verleihen.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
Und dies lernte ich in meiner Arbeit
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
mit den Entscheidungsträgern für Atomwaffen.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
Denn zu Anfang war ich so erbost
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
über die Gefahren, denen sie uns aussetzten,
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
dass ich aufs Streiten aus war, auf Beschuldigungen und Fehlerzuweisungen.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Total nutzlos.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
Um einen Dialog des Wandels zu beginnen,
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
müssen wir mit unserer Wut umgehen.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
Man darf ruhig wütend auf die Sache sein –
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
in diesem Fall die Atomwaffen –
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
aber auf die Menschen wütend zu sein, ist sinnlos.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
Sie sind auch nur menschliche Wesen wie wir.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
Und sie tun das, was sie für richtig halten.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
Und auf dieser Basis müssen wir mit ihnen reden.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
Das ist also der dritte Aspekt: Wut.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
Und das bringt mich zu dem Dilemma,
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
was gerade, zumindest in meinen Augen,
08:40
in the world today,
156
520611
1065
in der Welt vor sich geht.
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
Im letzten Jahrhundert ging die Macht von oben nach unten.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
Die Regierungen schrieben Menschen ihr Handeln vor.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
In diesem Jahrhundert wandelt sich das.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
Es geht von unten nach oben wie Graswurzeln.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
Wie Pilze, die aus dem Beton emporwachsen.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
Menschen verbinden sich miteinander, wie Bundy gerade sagte, von überall,
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
um Wandel zu bringen.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
Peace Direct bemerkte recht früh,
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
dass die Menschen direkt in den extremen Konfliktzonen
09:15
know what to do.
166
555864
2436
wissen, was zu tun ist.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Sie wissen das am besten.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
Peace Direct stärkt ihnen also dabei den Rücken.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
Und sie tun zum Beispiel so was wie
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
Milizen zu demobilisieren,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
Wirtschaften wieder aufzubauen,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
Flüchtlinge wieder anzusiedeln
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
und sogar Kindersoldaten zu befreien.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
Und fast täglich müssen sie dafür
09:42
to do this.
175
582485
3219
ihre Leben riskieren.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
Und dabei haben sie erkannt,
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
dass der Einsatz von Gewalt in solchen Situationen
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
nicht nur weniger human ist,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
sondern auch weniger effektiv
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
als der Einsatz von Methoden, die Menschen verbinden, die wieder aufbauen.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
Und ich glaube, die US-Armee
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
beginnt langsam, das zu verstehen.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
Bis jetzt bestand ihre Antiterrorismusstrategie darin,
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
Aufständische um fast jeden Preis zu töten,
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
und wenn Zivilisten in den Weg geraten,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
ist das ein Kollateralschaden.
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
Und das erzürnt und demütigt
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
die Bevölkerung Afghanistans so sehr,
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
dass Rekrutierungen für al-Qaida sehr leicht fallen,
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
weil Menschen von Aktionen wie etwa
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
einer Koranverbrennung so abgestoßen sind.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
Die Truppenausbildung muss sich also ändern.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
Und ich denke, für diese Änderung gibt es Anzeichen.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
Das britische Militär ist dabei immer viel besser gewesen.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Aber von einem fantastischen Beispiel sollten Sie sich leiten lassen,
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
nämlich von einem brillanten US-Offizier
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
namens Chris Hughes.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
Er führte seine Männer die Straßen von Najaf entlang –
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
das war im Irak –
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
und plötzlich strömten aus den Häusern links und rechts Menschen,
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
die wütend schrien
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
und diese jungen Soldaten umringten, die wie versteinert da standen,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
keine Ahnung hatten, was los war, kein Arabisch sprachen.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
Und Chris Hughes lief genau in die Mitte des Auflaufs,
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
die Waffe hoch über dem Kopf, zeigte er auf den Boden
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
und sagte: "Hinknien."
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
Und diese riesigen Soldaten
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
mit ihren Rucksäcken und der Panzerung
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
taumelten zu Boden.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
Völlige Stille breitete sich aus.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
Und nach etwa zwei Minuten
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
bewegten sich alle zur Seite und gingen nach Hause.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
Und genau das ist Weisheit in Aktion.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
In diesem Moment tat er das.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
Und das passiert jetzt überall.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Sie glauben mir nicht?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
Haben Sie sich gefragt,
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
wieso so viele Diktaturen in den letzten 30 Jahren
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
zusammengebrochen sind?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Diktaturen in der Tschechoslowakei, der DDR,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
Estland, Lettland, Litauen,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
Mali, Madagaskar,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
Polen, den Philippinen,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
Serbien, Slowenien, ich könnte fortfahren.
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
Jetzt sind es Tunesien und Ägypten.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
Das ist nicht einfach so passiert.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
Eine Menge davon liegt an einem Buch,
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
das ein 80-Jähriger in Boston schrieb: Gene Sharp.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
Er schrieb ein Buch namens "Von der Diktatur zur Demokratie"
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
mit 81 Vorgehensweisen zum gewaltfreien Widerstand.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Und es ist in 26 Sprachen übersetzt worden.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Es ist um die Welt geflogen.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
Und es wird von Jungen und Alten überall verwendet,
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
weil es funktioniert und weil es effektiv ist.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
Das gibt mir also Hoffnung –
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
nicht nur Hoffnung, das lässt mich gerade sehr gut fühlen.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
Denn endlich beginnen die Menschen es zu verstehen.
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
Wir haben langsam tatsächlich machbare Strategien,
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
die meine Frage beantworten können:
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
Wie können wir mit dem Peiniger umgehen, ohne selbst zum Verbrecher zu werden?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Wir verwenden die eingangs erwähnten Fertigkeiten:
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
die Entwicklung innerer Kraft durch Selbst-Erkenntnis,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
das Erkennen und Arbeiten mit unserer Angst,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
Angst als Brennstoff verwenden,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
Kooperation mit anderen,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
Vernetzung mit anderen,
14:29
courage,
247
869268
2182
Mut,
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
und am wichtigsten, der Einsatz aktiver Gewaltfreiheit.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
Ich glaube nicht einfach an Gewaltfreiheit.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
Ich muss nicht daran glauben.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Ich sehe überall den Beweis, dass sie funktioniert.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
Und ich sehe, dass wir, normale Menschen,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
das tun können, was Aung San Suu Kyi und Gandhi und Mandela taten.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
Wir können dem blutigsten Jahrhundert,
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
das die Menschheit je sah, ein Ende setzen.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
Und wir können organisiert die Unterdrückung überwinden,
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
indem wir unsere Herzen öffnen,
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
und zugleich auch diesen unglaublichen Entschluss stärken.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
Und diese offenen Herzen spiegeln genau das wider,
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
was ich in dieser Organisation hier erlebt habe, seitdem ich gestern ankam.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Danke.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7