Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

267,902 views ・ 2012-08-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Daniele Berti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
In mezzo secolo di tentativi per prevenire le guerre
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
c'è una domanda che non mi abbandona mai.
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
Come possiamo affrontare violenze estreme
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
senza fare ricorso alla forza?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Quando si è di fronte alla violenza,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
che si tratti di un bambino di fronte ad un bullo in un parco giochi
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
o che sia violenza domestica --
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
o nelle strade della Siria oggi,
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
di fronte a carri armati e proiettili
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
qual è la cosa migliore da fare?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Combattere? Arrendersi?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Usare ancora più forza?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Questa domanda: "Come affronto un bullo
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
senza diventare un delinquente?"
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
mi ha accompagnata fin da piccola.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Ricordo che a 13 anni
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
ero incollata al televisore in bianco e nero sgranato nel salotto dei miei genitori
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
mentre i carri armati sovietici entravano a Budapest
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
e bambini non molto più grandi di me
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
si lanciavano contro i carri armati
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
e venivano falciati.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Sono corsa al piano di sopra e ho iniziato a preparare la valigia.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
Mia madre è salita e mi ha detto "Che diavolo stai facendo?"
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
"Vado a Budapest" ho risposto.
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
E lei "E che diavolo vai a fare?"
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
E io, "Lì vengono uccisi dei bambini,
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
stanno succedendo cose terribili."
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
E lei, "Non essere stupida."
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
E ho iniziato a piangere
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
L'ha capito e mi ha detto,
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
"Va bene vedo che è una cosa seria.
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
Tu sei tropppo giovane per aiutarli.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Devi formarti. Ti aiuterò.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Ma ora disfa la valigia."
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
E così mi sono addestrata
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
e sono andata a lavorare in Africa nei miei 20 anni.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
E ho capito che ciò che realmente volevo sapere
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
non lo potevo ottenere dai corsi di formazione.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Volevo capire
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
come funzionano la violenza, l'oppressione.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
E questo è ciò che ho capito:
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
i bulli usano la violenza in tre modi.
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Usano la violenza politica per intimidire,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
la violenza fisica per terrorizzare,
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
e la violenza piscologica o emotiva per indebolire.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
E solo molto raramente, in pochissimi casi,
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
serve usare più violenza.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Nelson Mandela è andato in carcere credendo alla violenza,
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
ma 27 anni più tardi
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
lui e i suoi compagni
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
avevano lentamente e con cura
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
sviluppato quelle doti, quelle incredibili doti necessarie
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
a trasformare uno dei regimi più violenti che il mondo abbia visto,
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
in una democrazia.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
E lo hanno fatto con una totale dedizione alla non-violenza.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Hanno capito che usare la forza contro la forza
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
non funziona.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
E allora, che cosa funziona?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
Con il tempo ho raccolto una mezza dozzina di metodi
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
che funzionano -- naturalmente ce ne sono molti altri --
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
che funzionano e che sono effcaci.
03:38
And the first is
62
218401
1367
E il primo è
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
che il cambiamento che deve avvenire
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
deve avvenire qui, dentro di me.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
È la mia risposta, il mio atteggiamento nei confronti dell'oppressione
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
che devo controllare,
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
e sul quale io posso fare qualcosa.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
Per poterlo fare devo sviluppare la conoscenza di me stessa.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
Ciò significa che ho bisogno di sapere che cosa accade
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
quando crollo,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
quali sono i miei punti di forza,
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
e quali quelli di debolezza.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
Quando sto per cedere?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
Che cosa mi farà resistere?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
E la meditazione o autocontrollo
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
è uno dei modi -- ancora una volta, non l'unico --
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
è uno dei metodi
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
per attivare questo potere interiore.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
E la mia eroina qui -- come Satish --
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
è Aung San Suu Kyi in Birmania.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Guidava un gruppo di studenti
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
in una protesta nelle strade di Rangoon.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Si sono trovati ad un angolo di strada di fronte a una fila di mitragliatrici.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
E lei si è subito resa conto
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
che i soldati con le dita che tremavano sui grilletti
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
erano più spaventati degli studenti che manifestavno dietro di lei.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
Ma ha detto agli studenti di sedersi.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
Lei è andata avanti con calma e serenità
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
e una tale assenza di paura
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
da arrivare fino alla prima arma,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
posarci sopra una mano e abbassarla.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
E nessuno è stato ucciso.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
Ecco ciò che può fare il controllo della paura --
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
non solo di fronte alle mitragliatrici,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
ma anche in una rissa in strada.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Ma dobbiamo allenarci.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
E come fare per la nostra paura?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
Ho un piccolo mantra.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
La mia paura si nutre
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
dell'energia che le offro.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
E se cresce molto
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
probabilmente si realizza.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Tutti noi conosciamo la sindrome delle 3 del mattino,
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
quando una preoccupazione vi sveglia --
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
vedo un sacco di persone --
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
e vi girate per un'ora,
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
diventa sempre peggio
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
e alle 4 siete inchiodati al cuscino
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
da un mostro di gigantesco.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
L'unica cosa da fare
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
è alzarsi e farsi una tazza di te
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
e sedersi con la paura a fianco come fosse bambino.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Siete l'adulto.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
La paura è il bambino.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
E parlate alla paura
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
e le chiedete che cosa vuole, di che cosa ha bisogno.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
Come si può migliorare?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Che cosa può far sentire più forte il bambino?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
Fate un piano.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
E dite "Bene, ora ritorniamo a dormire.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
Alle 7,30 ci alziamo ed ecco cosa facciamo."
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
Domenica ho avuto uno di questi attacchi delle 3 del mattino --
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
ero paralizzata dalla paura di venire qui a parlarvi.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Risate)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
Così ho fatto questo.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Mi sono alzata, ho fatto la tazza di te, mi sono seduta, ho fatto tutto
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
e ora sono qui -- ancora un po' paralizzata, ma sono qui.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Applausi)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
Questa è la paura. E la rabbia?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Ovunque ci sia ingiustizia c'è rabbia.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
Ma la rabbia è come la benzina,
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
e se la spargete in giro e qualcuno accende un fiammifero,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
vi trovate all'inferno.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Ma la paura come motore -- in un motore -- è potente.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Se potessimo mettere la nostra rabbia in un motore
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
ci può fare andare avanti,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
ci può far attraversare momenti terribili
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
e ci può dare un reale potere interiore.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
L'ho imparato nel mio lavoro
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
con i politici e le armi nucleari.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
Perché all'inizio ero così indignata
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
per i pericoli ai quali ci stavano esponendo
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
che volevo solo discutere e dare loro la colpa e dimostrare che sbagliavano.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Totalmente inefficace.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
Per sviluppare un dialogo per il cambiamento
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
dobbiamo affrontare la nostra rabbia.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
Va bene arrabbiarsi con la cosa --
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
le armi nucleari in questo caso --
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
ma è inutile arrabbiarsi con le persone.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
Sono esseri umani come noi.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
E stanno facendo al meglio delle loro possibilità.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
Ed è la base su cui iniziare a parlare con loro.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
Ecco, questo è il terzo, la rabbia.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
E così arriviamo al nodo
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
di ciò che sta succedendo, di ciò che mi sembra stia accadendo,
08:40
in the world today,
156
520611
1065
oggi nel mondo,
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
ossia che il secolo scorso è stato quello del potere dall'alto.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
Erano i governi a dire alla gente cosa fare.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
In questo secolo c'è un cambiamento.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
È un potere dal basso verso l'alto o dalle radici.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
Come i funghi che crescono nel cemento.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
Sono le persone che si uniscono che portano al cambiamento,
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
come ha detto Bundy, a chilometri di distanza.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
E i Peace Direct hanno presto capito
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
che gli abitanti nelle zone di conflitti molto aspri
09:15
know what to do.
166
555864
2436
sanno cosa fare.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Sanno meglio che cosa fare.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
Così i Peace Direct li appoggiano.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
E quello che stanno facendo è
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
smobilitare le milizie,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
ricostruire le economie,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
reinsediare i rifugiati,
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
e liberare i bambini soldato.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
E devono rischiare la vita quasi tutti i giorni
09:42
to do this.
175
582485
3219
per farlo.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
E ciò che hanno capito
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
é che usare la violenza nelle situazioni in cui operano
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
non solo è meno umano,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
ma anche meno efficace
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
che usare metodi per unire le persone con le persone, per ricostruire.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
E penso che l'esercito americano
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
alla fine stia iniziando a capirlo.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
Fino ad ora la loro politica di lotta al terrorismo
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
è stata quella di uccidere gli insorti quasi ad ogni costo,
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
e se ci sono in mezzo civili,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
vengono definiti "danni collaterali".
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
Ed è così esasperante e umiliante
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
per la popolazione afgana,
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
che rende molto semplice il reclutamento da parte di al-Qaida,
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
quando le persone sono così disgustate, per esempio,
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
dal Corano che brucia.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
Per questo la formazione delle truppe deve cambiare.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
E penso che ci siano i segnali del cambiamento.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
I soldati britannici sono sempre stati migliori in questo.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Ma c'è un magnifico esempio dal quale possono prendere spunto
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
ed è un brillante tenente colonnello degli Stati Uniti
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
di nome Chris Hughes.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
Stava conducendo i suoi uomini per le strade di Najaf --
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
in Iraq --
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
e improvvisamente la gente ha cominciato a riversarsi in strada da entrambi i lati,
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
gridando, urlando, furiosamente arrabbiata,
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
e circondando queste giovani truppe completamente terrorizzate,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
che non capivano cosa stesse succedendo e non parlavano arabo.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
Chris Hughes si è fatto strada in mezzo alla folla
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
con l'arma sopra la testa, puntata a terra,
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
e ha detto: "Inginocchiatevi".
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
E questi enormi soldati
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
con gli zaini e i giubotti antiproiettili,
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
si sono inginocchiati tremando.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
Ed è sceso il silenzio.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
E dopo circa due minuti
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
tutti si sono spostati e sono tornati a casa.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
Questa per me è saggezza in azione.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
In quel momento, questo è quello che ha fatto.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
E ora sta succedendo ovunque.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Non mi credete?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
Vi siete chiesti
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
come e perché tante dittature sono crollate
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
in questi ultimi 30 anni?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Dittature in Cecoslovacchia, Germania dell'Est,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
Estonia, Lettonia, Lituania,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
Mali, Madagascar,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
Polonia, Filippine,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
Serbia, Slovenia e potrei continuare,
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
e ora Tunisia e Egitto.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
E questo non è successo e basta.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
Molto è dovuto ad un libro
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
scritto da un ottantenne di Boston, Gene Sharp.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
Ha scritto il libro "Dalla dittatura alla Democrazia"
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
con 81 metodi di resistenza non violenta.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Ed è stato tradotto in 26 lingue.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Si è diffuso in tutto il mondo.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
E viene usato ovunque da giovani e meno giovani,
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
perché funziona ed è efficace.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
E questo è ciò che mi fa ben sperare --
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
non è solo speranza, questo è ciò che mi fa sentire molto positiva in questo momento.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
Perché finalmente gli esseri umani lo capiscono.
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
Stiamo adottando metodologie pratiche, fattibili
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
per rispondere alla mia domanda:
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
Come affrontiamo un bullo senza diventare delinquenti?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Usiamo il tipo di competenze che ho descritto:
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
la forza interiore - lo sviluppo della forza interiore - attraverso la conoscenza di sé,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
riconoscere e lavorare con la nostra paura,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
usare la rabbia come carburante,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
cooperare con gli altri,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
riunirsi con gli altri,
14:29
courage,
247
869268
2182
il coraggio,
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
e soprattutto l'impegno per la non-violenza attiva.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
Non basta solo credere nella non-violenza,
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
non ci devo credere.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Vedo ovunque prove di come funziona.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
E vedo che noi persone qualunque,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
possiamo fare ciò che hanno fatto Aung San Suu Kyi, Gandhi e Mandela.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
Noi siamo in grado di porre fine
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
al secolo più sanguinoso che l'umanità abbia mai conosciuto.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
E possiamo organizzarci per superare l'oppressione
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
aprendo i nostri cuori
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
nonché pontenziando questa straordinaria determinazione.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
E questa apertura del cuore è esattamente quello che ho vissuto
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
in tutta l'organizzazione di questo incontro da quando sono arrivata qui ieri.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Grazie.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7