Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

シーラ・エルワージー:「非暴力で戦う方法」

268,090 views

2012-08-05 ・ TED


New videos

Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

シーラ・エルワージー:「非暴力で戦う方法」

268,090 views ・ 2012-08-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Mieko Akai 校正: Takeyasu Kanke
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
戦争防止の助けになろうと 活動してきたこの半世紀
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
常に考えてきたことがあります
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
力に頼ることなく どうやって
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
激しい暴力に対抗すればいいのか
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
暴力を目の当たりにすると
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
それが学校の子供のいじめでも
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
家庭内暴力でも
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
シリアの町中で
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
戦車や榴散弾を目前にした時でも
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
何が一番効果的なのかと考えます
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
戦うのか 屈するのか
00:49
Use more force?
12
49065
3341
上回る力を使うのか
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
どうしたら正々堂々と
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
暴力に対抗できるのかと
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
子供の頃から考えています
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
私が13歳の頃の話ですが
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
実家のリビングにあった白黒テレビに 釘付けになったのを憶えています
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
ソ連軍の戦車がブダペストに侵攻し
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
私と同じような年頃の子供たちが
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
その戦車に自ら身を投じ
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
ひき殺されていました
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
私は二階に駆け上がり スーツケースに荷物を詰めました
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
母が上がって来て言いました  「一体何をやっているの?」
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
私は言いました「ブダペストに行く」と
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
「一体何のために?」と母は言いました
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
「子供が殺されてる 大変なことが起きてる」 と私は言いました
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
「子供が殺されてる 大変なことが起きてる」 と私は言いました
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
母は「馬鹿な事を言わないで」と言いました
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
私は泣き出しました
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
私の気持ちを理解した母は言いました
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
「深刻なのは分かったけれど
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
あなたは子供だから助けられない
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
まずは勉強しなさい 私も助けるから
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
でも荷物は片付けなさい」
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
そこで 私は勉強して
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
アフリカに行き 20代のほとんどを そこで働きました
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
でも 学校は 本当に必要なことを
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
教えてくれなかったことに気づきました
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
私が理解したかったのは
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
暴力や抑圧の仕組みです
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
その後 私はこんなことを発見しました
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
抑圧に使われる暴力には3種類ある
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
脅かすための政治的暴力
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
支配するための肉体的暴力
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
自信を失わせるための精神的・感情的暴力
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
それを上回る暴力を使っても
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
成功するのは ごく希です
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
ネルソン・マンデラは暴力を 信じたために投獄されました
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
その後の27年間
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
彼とその仲間達は
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
ゆっくりと用心深く
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
技を磨きました 驚異的な技を身につけて
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
世界史上 最も悪質と言われた政府の
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
民主化に成功しました
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
彼らは非暴力を貫いて それを成し遂げました
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
力に力で対抗しても効果が無いことに
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
彼らは気づいたのです
03:28
So what does work?
58
208560
2193
では 効果的な方法とは?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
これまでに 私は半ダースほどの
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
効果的な方法を集めました
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
もちろん 他にも方法はあります
03:38
And the first is
62
218401
1367
最初に必要なのは
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
変化を起こすことです
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
ここを変えるのです 自分の内面です
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
自分がコントロールでき 変えることができるのは
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
抑圧に対する
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
自分の反応や態度です
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
それには自分を知る必要があります
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
自分が何に反応し
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
どんな時にくじけるのか
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
自分が人より優れているのは何か
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
人より劣っているのは何か
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
どんな時に諦めて
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
どんな時に立ち上がるのか
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
瞑想や自己分析は
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
そのような内なるパワーを得る ひとつの方法です
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
そのような内なるパワーを得る ひとつの方法です
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
もちろん これはあくまでも ひとつの方法です
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
これについては サティシと同じように
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
ミャンマーのアウン・サン・スー・チー を崇拝しています
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
彼女が学生達を率いてラングーンで デモを行った時の事です
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
彼女が学生達を率いてラングーンで デモを行った時の事です
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
ある角を曲がると 機関銃を構えた部隊がいました
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
彼女はすぐに気づきました
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
兵士達の引き金にかけた 指が震えていたのです
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
彼女の後ろにいる学生達よりも 兵士達は怯えていました
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
彼女は学生達に座るように言いました
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
そして 彼女は冷静に 何のためらいもなく 何の恐れもなく
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
前へ進み出て
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
先頭の兵士に歩み寄り
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
機関銃に手を置き 銃口を下げさせました
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
そのお陰で 誰も死にませんでした
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
恐怖を克服すれば そんなことができます
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
相手が機関銃ではなく
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
町中の刃物の争いでも同じです
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
でも それには鍛錬が必要です
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
では どう恐怖に向き合うのか
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
私は いつも自分に言い聞かせます
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
恐怖は 自分が注ぐ
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
エネルギーによって肥大化する
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
そして 大きくなりすぎれば
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
現実になる可能性がある と
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
午前3時症候群は 皆さんもご存じですよね?
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
心配ごとがあると真夜中に目が覚める
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
皆さん経験があるようですね
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
1時間ほど寝返りを打ったりしていると
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
どんどん眠れなくなって
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
4時頃には こんな大きなモンスターに
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
頭を押さえつけられている気分です
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
そんな時にできるのは
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
起き上がって お茶をいれて
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
子供が隣にいるようなつもりで 恐怖と共に座ることです
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
自分が大人で
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
恐怖が子供です
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
そして恐怖に語りかけるのです
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
何が欲しいのか どうして欲しいのか 訊ねるのです
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
どうしたら大丈夫になる?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
どうしたら心配じゃなくなるの? と
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
それから計画を立てて
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
「さあ もう一度寝て 朝7時半に起きるのよ わかった?」と言い聞かせます
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
「さあ もう一度寝て 朝7時半に起きるのよ わかった?」と言い聞かせます
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
私は日曜日にこれを経験しました
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
ここに来て話をするのが怖かったからです
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(笑)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
そこで これをやりました
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
起き上がってお茶をいれて 座ってと 全部やりました
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
そうして今ここにいます まだ少し 怖いですけどね
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(拍手)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
それが恐怖です では怒りはどうでしょう?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
不正がある場所には 必ず怒りがあります
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
怒りはガソリンのようなものです
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
まき散らして 誰かがマッチを擦ったら
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
大火災になります
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
しかし 怒りという燃料をエンジンに注入したら 強力なパワーを与えてくれます
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
しかし 怒りという燃料をエンジンに注入したら 強力なパワーを与えてくれます
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
前進する力になります
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
恐ろしい時を乗り越える
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
内なる力を与えてくれます
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
私がこれを学んだのは 核兵器政策の仕事をした時です
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
私がこれを学んだのは 核兵器政策の仕事をした時です
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
私も最初は激怒しました
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
政治家が我々を危険に さらしていることに怒り
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
議論し 彼らに罪を着せ 悪者にしようとしました
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
でも全く役に立ちませんでした
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
変化のための対話を持つには
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
怒りをコントロールする必要があります
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
何かに怒りを感じるのは当然です
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
この場合は核兵器です
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
しかし相手に対して怒ったら 望みはありません
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
彼らも我々と同じ人間です
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
彼らも自分たちが最善と 思うことをやっているのです
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
それを基本に話を進めなければだめです
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
それが第3のポイントである怒りです
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
そして一番重要なのは
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
今日の世界で起きている変化です
08:40
in the world today,
156
520611
1065
今日の世界で起きている変化です
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
20世紀は権力に押さえ込まれていました
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
政府が国民にどうしろと命令していたのです
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
しかし今世紀に入って変化がありました
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
一人ひとりからの草の根的パワーが生まれました
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
まるでコンクリートを突き破って 生えてくるキノコのようです
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
先ほどのバンディの話にあったように 遠く離れた人々が手を結び
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
変化を起こそうとしています
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
ピースダイレクトはかなり早い時期に
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
激しい紛争地域で最も有効な手段を
09:15
know what to do.
166
555864
2436
知っているのは
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
現地住民だということに気づきました
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
そこでピースダイレクトは 現地住民の活動を支援しました
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
そこでピースダイレクトは 現地住民の活動を支援しました
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
例えば 市民軍の解体や
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
経済の再建
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
難民の定住化
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
少年兵の解放などです
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
彼らは日々 命を危険にさらしながら
09:42
to do this.
175
582485
3219
この活動を続けています
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
それを通して彼らは気づきました
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
そのような場所で暴力を使う事は
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
非人道的であるばかりか 効果がなく
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
再建の原動力となる人の輪を 作る方が有効であると
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
再建の原動力となる人の輪を 作る方が有効であると
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
アメリカ軍もこれに
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
ようやく気づいたのだと思います
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
これまでの彼らの反テロ政策は
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
テロ活動をつぶすことがメインで
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
その妨害になるなら例え民間人でも
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
「巻き添え被害」として片付けてきました
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
だから アフガニスタンの人々は 侮辱を感じ
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
激しく怒ったのです
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
それがアルカイダのリクルートを容易にしました
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
例えば コーランを燃やすなどの行為は
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
激しい反感を生みました
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
ですから軍隊の訓練方法も 変えなければなりません
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
変わってきていると思いますが
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
この点では イギリス軍の方がずっと優れています
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
しかし 彼らがそれを始めたのも ある人物を見習ったからです
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
それはクリス・ヒュースという 非常に優れた米軍中佐です
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
それはクリス・ヒュースという 非常に優れた米軍中佐です
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
彼がイラクのナジャフという町で 部下たちを率いていた時のことです
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
彼がイラクのナジャフという町で 部下たちを率いていた時のことです
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
突然 道の両側の家から 大勢の人々が出てきました
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
叫び声を上げて ものすごく怒った人々が
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
恐怖におののく若い兵士達を 取り囲んだのです
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
彼らは何が起きたのか分かりません アラビア語も話せません
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
すると クリス・ヒュースは その群衆の真ん中に歩み出て
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
武器を頭上に掲げ 地面に突き立てると
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
「ひざまずけ」と命令しました
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
防弾チョッキを着て荷物を背負った
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
大きな兵士達は
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
よろよろと地面にひざまづきました
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
辺りは静寂に包まれました
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
そして2分ほど経過すると
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
人々は道をあけて 家へと戻っていきました
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
非常に賢い行動だと思います
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
彼は瞬時に判断して実行しました
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
今 こんな事が様々な場所で起きています
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
信じられませんか?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
この30年間で
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
これほど多くの独裁政権が崩壊した理由を
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
考えたことがありますか?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
チェコスロバキア 東ドイツ
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
エストニア ラトビア リトアニア
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
マリ マダガスカル
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
ポーランド フィリピン
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
セルビア スロベニア
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
そして チュニジアやエジプト
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
これはただ起きたわけではなく
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
一冊の本がきっかけでした
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
ボストンにいる80歳の男性が書いた本です
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
ジーン・シャープは「独裁から民主主義へ」という本に
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
非暴力で抵抗する81種類の方法を書きました
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
この本は26カ国語に翻訳され
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
世界中に急速に広がりました
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
世界中の若者から お年寄りまでが 彼の方法論を実践しているのです
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
効果的で成功するからです
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
これに私は希望を感じます
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
希望を感じるだけではなく 非常に勇気づけられています
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
ついに人間は手に入れたのです
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
私がこれまで考えてきた 正々堂々と暴力に対抗する
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
私がこれまで考えてきた 正々堂々と暴力に対抗する
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
現実的で 実践できる 方法論を手に入れたのです
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
先ほどお話しした 技を使い始めたのです
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
自分を知ることによる 内なるパワーの獲得です
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
恐怖を認め 向き合うこと
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
怒りを燃料として使うこと
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
他人に協力すること
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
共に手を結ぶこと
14:29
courage,
247
869268
2182
勇気
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
そして 最も重要なのは 非暴力を貫くこと です
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
私は非暴力をただ 信じているのではありません
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
信じる必要もありません
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
その力の証拠はあらゆる場所にあります
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
私たちのような普通の人間が
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
アウン・サン・スー・チーやガンジーやマンデラ のような行動を起こしています
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
私たちの手で
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
世界史上 最もひどい流血の時代を 終わらせることができるのです
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
心を開いて 決意を固く持ち
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
繋がることで
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
抑圧を終わらせることができるのです
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
そして この心を開くという事こそが
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
この集まりの中で行われている事だと 昨日から私は感じています
15:34
Thank you.
261
934551
2121
ありがとうございました
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7