Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

266,279 views ・ 2012-08-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Rik Delaet
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
Tijdens de 50 jaar dat ik help oorlogen te voorkomen,
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
is er een vraag die me nooit verlaat:
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
hoe gaan we om met extreem geweld
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
zonder zelf geweld te gebruiken?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Wanneer je geconfronteerd wordt met wreedheid,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
of het nu een kind is met een pestkop op een speelplaats
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
of huiselijk geweld -
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
of, in de straten van Syrië vandaag,
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
confrontatie met tanks en granaten,
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
wat is de beste reactie?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Terugvechten? Toegeven?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Meer kracht gebruiken?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Deze vraag: "Hoe ga ik om met een pester,
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
zonder er zelf één te worden?”"
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
stelde ik al als kind.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Ik herinner me dat ik op mijn 13e,
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
gekluisterd aan de zwart-wit televisie van mijn ouders,
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
de Russische tanks binnen zag rollen in Boedapest.
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
Kinderen, niet veel ouder dan mij,
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
gooiden zich op de tanks
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
en werden neergemaaid.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Ik rende naar boven en pakte mijn koffer.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
Mijn moeder vroeg: "Wat doe je?”"
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
Ik zei: "Ik ga naar Boedapest."
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
Ze vroeg: "Waarom in hemelsnaam?"
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
Ik zei: "Kinderen worden gedood.
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Er gebeurt iets verschrikkelijks."
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
Ze zei: "Doe niet zo dom."
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
Ik begon te huilen.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
Ze begreep het en zei:
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
"Oké, ik zie dat je het meent.
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
Je bent veel te jong om te helpen.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Je moet trainen. Ik zal je helpen.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Maar pak je koffer uit."
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
Dus kreeg ik training.
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
Tussen mijn 20e en 30e werkte ik in Afrika.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
Ik besefte dat wat ik écht moest weten,
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
ik niet zou leren in opleidingen.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Ik wilde begrijpen
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
hoe geweld, hoe onderdrukking werkt.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
Ik ontdekte het volgende:
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
geweldenaars gebruiken geweld op drie manieren.
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Politiek geweld om te intimideren,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
fysiek geweld om te terroriseren
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
en mentaal of emotioneel geweld om te ondermijnen.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
Slechts in zeer weinig gevallen
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
werkt het om meer geweld te gebruiken.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Nelson Mandela ging naar de gevangenis, overtuigd van geweld,
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
en 27 jaar later
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
hadden hij en zijn collega's
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
langzaam en voorzichtig
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
de nodige ongelooflijke vaardigheden onder de knie gekregen,
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
om een van de meest kwaadaardige regeringen die de wereld ooit kende, om te vormen
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
in een democratie.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
Zij deden het met geweldloosheid.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Ze realiseerden zich dat geweld tegen geweld
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
niet werkt.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Wat werkt dan wel?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
Ik verzamelde een half dozijn methodes die werken.
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
Er zijn er natuurlijk nog veel meer
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
die werken en effectief zijn.
03:38
And the first is
62
218401
1367
De eerste
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
verandering die moet gebeuren,
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
moet hier gebeuren, binnen in mij:
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
mijn reactie, mijn houding tegen onderdrukking.
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
Daar heb ik controle over,
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
die kan ik beïnvloeden.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
Hiervoor heb ik zelfkennis nodig.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
Dat betekent dat ik moet weten hoe ik reageer,
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
wanneer ik onderuit ga,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
wat mijn sterke punten zijn,
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
wat mijn zwakke punten zijn.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
Wanneer geef ik toe?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
Waar kom ik voor op?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
Meditatie of introspectie
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
is een van de manieren - nogmaals het is niet de enige -
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
het is een van de manieren
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
om innerlijke kracht te verwerven.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
Mijn inspiratie hier, net als Satish's,
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
is Aung San Suu Kyi in Birma.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Ze leidde een groep studenten
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
in een protest in Rangoon.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Ze draaiden de hoek om en zagen een rij machinegeweren.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
Ze besefte meteen
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
dat de soldaten, met bevende vingers aan de trekkers,
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
banger waren dan de student-demonstranten achter haar.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
Ze liet de studenten gaan zitten.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
Ze liep naar voren met zo'n rust en duidelijkheid
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
en met een totaal gebrek aan angst
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
dat ze recht op het eerste geweer af kon stappen,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
haar hand erop leggen en het naar beneden duwen.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
Niemand werd gedood.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
Dat kan de beheersing van de angst doen -
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
niet alleen bij de confrontatie met machinegeweren,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
maar ook bij een messengevecht op straat.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Maar we moeten oefenen.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
Hoe zit het met onze angst?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
Ik heb een mantraatje:
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
mijn angst dikt aan
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
door energie die ik hem voed.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
Als hij heel erg groot wordt,
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
wordt hij ook waar.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
We kennen allemaal het drie-uur-in-de-ochtend-syndroom:
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
je wordt piekerend wakker -
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
ik zie veel mensen -
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
en je ligt een uurtje te draaien en te woelen,
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
het wordt nog erger en erger,
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
en tegen vier uur lig je verstijfd van angst
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
door een monster zo groot.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
Het enige wat je kunt doen
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
is opstaan, een kopje thee maken
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
en neerzitten met de angst als een kind naast je.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Jij bent de volwassene.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
De angst is het kind.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
Je praat met de angst
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
en je vraagt hem wat hij wil, wat hij nodig heeft.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
Hoe kan dit helen?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Hoe kan het kind zich sterker voelen?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
Je maakt een plan.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
Je zegt: "Oké, we gaan opnieuw slapen en
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
om half acht staan we op. Dat is het plan."
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
Ik had zondag een van deze 3-uur-in-de-ochtend-gevallen:
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
verlamd van angst om hier voor jullie te staan.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Gelach)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
Ik deed het dus.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Ik stond op, maakte het kopje thee, ging zitten met mijn angst enz.
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
en ik ben hier - nog steeds deels verlamd, maar ik ben hier.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Applaus)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
Dat is angst. Hoe zit het met woede?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Overal waar onrecht is, is er woede.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
Woede is als benzine:
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
je spuit hem rond, iemand steekt een lucifer aan,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
en je krijgt een vuurzee.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Maar woede als motor, woede in een motor is krachtig.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Als we onze woede in een motor steken,
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
kan hij ons vooruit drijven,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
kan hij ons door vreselijke momenten voeren
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
en het kan ons échte innerlijke kracht geven.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
Ik heb dit geleerd in mijn werk
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
met beleidsmakers voor nucleaire wapens.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
In het begin was ik zo verontwaardigd
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
over de gevaren waaraan ze ons blootstelden,
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
dat ik enkel ruzie en verwijten wilde maken en hen de schuld geven.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Helemaal niet effectief.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
Als we een dialoog voor verandering willen ontwikkelen,
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
moeten we onze woede onder ogen zien.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
Het is prima om boos te zijn -
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
in dit geval om de nucleaire wapens -
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
maar het is nutteloos om boos te zijn op mensen.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
Ze zijn mens net als wij.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
Ze doen wat zij denken dat het beste is.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
Op die basis moeten we met hen praten.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
Dat is de derde: woede.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
Het brengt me bij de kern
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
van wat er gaande is, of toch zoals ik het ervaar,
08:40
in the world today,
156
520611
1065
in de wereld van vandaag.
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
De vorige eeuw was er top-down macht.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
De overheid vertelde mensen wat te doen.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
Deze eeuw is er een verschuiving.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
Het is bottom-up of macht vanuit de basis.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
Het is als paddenstoelen die door beton groeien.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
Het is mensen met elkaar verbinden over kilometers afstand
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
om verandering teweeg te brengen.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
'‘Peace Direct'’ zag al heel vroeg
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
dat de lokale bevolking in gebieden met ernstige conflicten
09:15
know what to do.
166
555864
2436
weten wat te doen.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Ze weten het beste wat te doen.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
Dus staat ‘'Peace Direct'’ achter hen om dat te doen.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
Ze zijn bezig met
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
demobilisatie van milities,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
wederopbouw van de economie,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
opnieuw huisvesten van vluchtelingen,
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
zelfs kindsoldaten bevrijden.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
Ze moeten bijna elke dag hun leven wagen
09:42
to do this.
175
582485
3219
om dit te doen.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
Ze realiseerden zich
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
dat het gebruik van geweld in die situaties
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
niet alleen minder humaan is,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
maar ook minder effectief
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
dan het gebruik van methoden die mensen verbinden, die weer opbouwen.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
Ik denk dat het Amerikaanse leger
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
het eindelijk begint te snappen.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
Tot nu toe bestond hun terrorismebestrijdingsbeleid erin
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
de opstandelingen tegen elke prijs te doden.
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
Als burgers in de weg liepen,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
was dit 'randschade’'.
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
Dit vernedert en wekt de woede op
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
bij de bevolking van Afghanistan.
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
Het maakt de ledenwerving voor Al-Qaeda zeer eenvoudig,
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
als mensen gedegouteerd zijn van bijvoorbeeld
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
het verbranden van de Koran.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
De training van de troepen moet veranderen.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
Er zijn tekenen dat het begint te veranderen.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
Het Britse leger is hier altijd veel beter in geweest.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Er is een prachtig voorbeeld dat navolging verdient.
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
Een briljante Amerikaanse luitenant-kolonel
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
Chris Hughes.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
leidde zijn mannen door de straten van Najaf -
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
in Irak -
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
plotseling stroomden mensen uit de huizen aan weerszijden van de weg,
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
gillend, schreeuwend, woedend,
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
en omsingelden de zeer jonge doodsbange soldaten,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
die niet wisten wat er gaande was en geen Arabisch spraken.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
Chris Hughes liep in het midden van de menigte
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
met zijn wapen boven zijn hoofd, wijzend naar de grond,
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
en hij zei: "Kniel."
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
Deze enorme soldaten
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
met hun rugzakken en kogelvrije vesten,
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
knielden op de grond.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
Er viel complete stilte.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
Na ongeveer twee minuten,
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
deed iedereen een stap opzij en ging naar huis.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
Dat is voor mij de wijsheid in actie.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
Wat hij deed op dat moment.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
Het gebeurt nu overal.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Je gelooft me niet?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
Heb je je al afgevraagd
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
waarom en hoe zoveel dictaturen ingestort zijn
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
in de afgelopen 30 jaar?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Dictaturen in Tsjecho-Slowakije, Oost-Duitsland,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
Estland, Letland, Litouwen,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
Mali, Madagaskar,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
Polen, de Filippijnen,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
Servië, Slovenië, ik kan doorgaan,
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
en nu Tunesië en Egypte.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
Dit is niet zomaar gebeurd.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
Veel komt door een boek
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
geschreven door een 80-jarige man in Boston, Gene Sharp.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
Hij schreef een boek ‘'Van dictatuur naar democratie’'
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
met 81 methodieken voor geweldloos verzet.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Het is al vertaald in 26 talen.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Het is over de hele wereld verspreid.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
Het wordt overal gebruikt door jongeren en ouderen,
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
omdat het werkt en effectief is.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
Dit geeft me hoop -
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
niet alleen hoop, het maakt me nu zeer positief.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
Omdat mensen het eindelijk snappen.
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
We krijgen praktische, uitvoerbare methodieken
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
als antwoord op mijn vraag:
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
hoe gaan we om met een geweldenaar zonder een misdadiger te worden?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
We gebruiken de vaardigheden die ik heb geschetst:
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
de ontwikkeling van innerlijke kracht via zelfkennis,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
het herkennen en werken met onze angst,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
met woede als brandstof,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
samen met anderen
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
verbonden met anderen,
14:29
courage,
247
869268
2182
moed,
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
en vooral: inzet voor actieve geweldloosheid.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
Ik geloof niet zomaar in geweldloosheid.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
Ik hoef het niet te geloven.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Ik zie overal het bewijs hoe het werkt.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
Ik zie dat wij, gewone mensen,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
kunnen doen wat Aung San Suu Kyi en Gandhi en Mandela deden.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
We kunnen een einde maken aan
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
de bloedigste eeuw die de mensheid ooit gekend heeft.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
We kunnen ons organiseren om onderdrukking te overwinnen
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
door het openen van ons hart
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
en het versterken van deze ongelooflijke vastberadenheid.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
Openhartigheid is precies wat ik gisteren heb meegemaakt
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
in de hele organisatie van deze bijeenkomst.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Dank je.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7