Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

Scilla Elworthy: La lucha sin violencia

267,902 views

2012-08-05 ・ TED


New videos

Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

Scilla Elworthy: La lucha sin violencia

267,902 views ・ 2012-08-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Veronica Martinez Starnes Revisor: Vanessa Annicchiarico Saenz
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
En 50 años de tentativas para evitar las guerras,
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
hay una pregunta que me persigue:
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
¿Cómo lidiar con la violencia extrema
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
sin recurrir a la fuerza a cambio?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Cuando nos enfrentamos a la brutalidad,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
ya sea cuando un niño se enfrenta a un agresor en un patio de recreo
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
o violencia doméstica
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
o en las calles de Siria hoy,
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
al enfrentar tanques y metralla.
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
¿Qué es lo más efectivo?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
¿Pelear? ¿Rendirse?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
¿Utilizar más fuerza?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Esta pregunta: «¿Cómo puedo lidiar con un agresor
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
sin convertirme en uno?»
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
me persigue desde niña.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Recuerdo que tenía unos 13 años,
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
estaba pegada a un televisor en blanco y negro de imagen granulosa en la sala de mis padres
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
cuando los tanques soviéticos llegaron a Budapest
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
y unos niños no muy mayores que yo
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
se arrojaban a los tanques
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
para que estos les pasaran por encima.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Subí corriendo las escaleras y comencé a empacar.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
Y mi madre se acercó y me dijo: «Qué crees que estás haciendo?».
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
Y le dije: «Voy a Budapest».
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
Y ella dijo: «¿Para qué?».
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
Y le dije: «Hay niños que están muriendo allí.
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Algo terrible sucede».
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
Y ella dijo: «No seas tan tonta».
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
Y me puse a llorar.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
Y ella entendió, me dijo:
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
«Está bien, veo que es grave.
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
Eres demasiado joven como para ayudar.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Necesitas formación. Te ayudaré,
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
pero ahora deshaz tu maleta».
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
Así que empecé a formarme
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
y viajé y trabajé en África durante la mayor parte del período entre mis 20 y 30 años.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
Me di cuenta de que lo que realmente necesitaba saber
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
no se enseñaba en los cursos de capacitación.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Quería entender
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
cómo funciona la violencia, la opresión.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
Y esto es lo que descubrí desde entonces:
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
Los agresores usan la violencia de 3 formas.
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Usan la violencia política para intimidar,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
la violencia física para aterrorizar
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
y la violencia mental o emocional para socavar.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
Y escasamente solo en muy pocos casos,
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
el recurso a más violencia puede funcionar.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Nelson Mandela creía en la violencia cuando fue a la cárcel,
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
y 27 años después
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
él y sus colegas
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
fueron, lentamente y con cuidado,
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
perfeccionando los conocimientos, las competencias increíbles que necesitaban
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
para convertir uno de los gobiernos más crueles que haya conocido el mundo
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
en una democracia.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
Y lo hicieron con una devoción total a la no violencia.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Se dieron cuenta de que el uso de la fuerza contra la fuerza
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
no funciona.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Así que ¿qué funciona?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
Con el tiempo, he recogido una media docena de métodos
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
que sí funcionan —por supuesto que hay muchos más—
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
que sí funcionan y que son eficaces.
03:38
And the first is
62
218401
1367
Y el primero es
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
que el cambio que debe ocurrir
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
ha de tener lugar aquí, en mi interior.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
Es mi respuesta, mi actitud a la opresión
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
la que puedo controlar
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
y sobre la cual puedo hacer algo.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
Y para lograrlo necesito conocerme a mí misma.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
Esto significa que necesito saber ¿qué me hace enojar?,
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
¿cuándo me derrumbo?,
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
¿dónde están mis puntos fuertes
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
y dónde mis puntos débiles?
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
¿Cuándo me rindo?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
¿Por qué ideal lucharía?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
Y la meditación o la autoinspección
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
es una de las maneras —nuevamente, no es la única—
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
es una de las maneras
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
de adquirir este tipo de poder interior.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
Y mi heroína aquí —como la de Satish—
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
es Aung San Suu Kyi en Birmania.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Ella lideraba a un grupo de estudiantes
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
en una protesta en las calles de Rangún.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Llegaron a una esquina frente a una fila de ametralladoras.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
Y enseguida, se dio cuenta
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
de que los soldados, con sus dedos temblorosos apuntando en los gatillos,
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
estaban más asustados que los manifestantes estudiantiles detrás de ella.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
Pero ella les dijo a los estudiantes que se sentaran.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
Y avanzó con tal calma y firmeza
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
y una total falta de miedo
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
que pudo caminar directamente hasta el primer fusil,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
puso su mano sobre este y lo bajó.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
Y nadie resultó muerto.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
Eso es lo que se puede lograr cuando se domina al miedo;
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
no solo frente a ametralladoras,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
sino también frente a una lucha callejera a cuchillo.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Pero tenemos que practicar.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
¿Y qué hay sobre nuestro miedo?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
Tengo un pequeño mantra.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
Mi temor crece
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
gracias a la energía que le dedico.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
Y si llega a ser muy grande,
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
probablemente se materialice.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Todos conocemos el «síndrome de las 3 de la mañana»,
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
cuando algo que ha estado preocupándonos nos despierta
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
—a muchos de nosotros—
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
durante una hora, damos vueltas en la cama
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
y se pone cada vez peor;
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
para las 4 a.m. estamos pegados a la almohada
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
con un monstruo así de grande.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
Lo único que queda por hacer
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
es levantarse, preparar una taza de té
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
y sentarse con el miedo a un lado, como si fuese un niño.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Tú eres el adulto.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
El miedo es el niño.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
Y hablas con el miedo
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
y le preguntas lo que quiere, lo que necesita.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
¿Cómo puede mejorar la situación?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
¿Cómo el niño puede sentirse más fuerte?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
Y haces un plan.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
Y dices: «Bueno, ahora vamos a dormir nuevamente.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
Pasadas las 7:30 a.m, nos levantamos y esto es lo que vamos a hacer».
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
El domingo tuve uno de estos episodios de las 3 a.m.,
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
paralizada con miedo por venir a hablar con ustedes.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Risas)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
Así que lo hice.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Me levanté, preparé la taza de té, me senté con él, lo hice todo
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
y aquí estoy, todavía parcialmente paralizada, pero aquí estoy.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Aplausos)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
Eso es miedo. ¿Qué hay sobre la ira?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Donde hay injusticia hay ira.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
Pero la ira es como la gasolina
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
y si usted la rocía a su alrededor y alguien enciende un fósforo,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
se desencadena un infierno.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Pero la ira como motor —en un motor— es poderosa.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Si podemos usar nuestra ira en un motor,
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
nos puede conducir hacia adelante,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
nos puede ayudar a superar momentos terribles
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
y nos puede dar verdadera fuerza interior.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
Aprendí esto en mi trabajo
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
con los legisladores de armas nucleares.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
Al principio estaba tan indignada
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
por los peligros a los que nos exponían
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
que solo quería discutir, culparlos y mostrarles sus errores.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Totalmente ineficaz.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
Para crear un diálogo para el cambio
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
tenemos que manejar nuestra ira.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
Está bien estar enojado con algo
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
—las armas nucleares en este caso—
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
pero no tiene sentido estar enojado con la gente.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
Son seres humanos como nosotros.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
Y están haciendo lo que ellos piensan que es mejor.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
Y esa es la base sobre la cual tenemos que dialogar.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
Así que ese es el tercero, la ira.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
Y eso me lleva al punto crucial
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
de lo que está pasando, o lo que percibo que pasa
08:40
in the world today,
156
520611
1065
en el mundo de hoy,
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
este último siglo tuvo una estructura de poder de arriba hacia abajo.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
Todavía había gobiernos que le decían a la gente lo que tenía que hacer.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
En este siglo hay un cambio.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
La estructura de poder va de abajo hacia arriba.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
Es como los hongos abriéndose paso a través del cemento.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
Las personas se reúnen, como dijo Bundy, incluso a kilómetros de distancia,
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
para lograr cambios.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
Y «Peace Direct» se dio cuenta rápidamente
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
de que la gente de las zonas de grandes conflictos
09:15
know what to do.
166
555864
2436
sabe qué hacer.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Son los que mejor saben qué hacer.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
«Peace Direct» los apoya para que lo logren.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
Y el tipo de cosas que hacen incluye
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
desmovilización de milicias,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
reconstrucción de economías,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
reubicación de refugiados,
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
e incluso liberación de niños soldados.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
Y tienen que arriesgar sus vidas casi a diario
09:42
to do this.
175
582485
3219
para lograrlo.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
Y se han dado cuenta
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
de que el uso de la violencia en esas situaciones
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
no solo es menos humano,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
sino que es menos eficaz
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
que los métodos que unen a la gente, que reconstruyen.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
Y creo que el ejército estadounidense
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
finalmente está empezando a entender esto.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
Hasta ahora su política de lucha contra el terrorismo
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
ha consistido en matar a insurgentes casi a cualquier precio,
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
y si caen civiles,
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
los reportan como «daños colaterales».
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
Y esto es tan exasperante y humillante
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
para la población de Afganistán,
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
que hace que el reclutamiento para al-Qaeda sea muy fácil,
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
cuando, por ejemplo, las personas se indignan
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
cuando las tropas queman el Corán.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
Así que el entrenamiento de las tropas tiene que cambiar.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
Y creo que hay señales de que ya está empezando a cambiar.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
Los militares británicos han sido siempre mucho mejores en esto.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Tienen un magnífico ejemplo que los inspira;
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
es el brillante Teniente Coronel estadounidense
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
llamado Chris Hughes.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
Él dirigía a sus hombres por las calles de Nayaf
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
—en Irak—
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
y de repente la gente salió de sus casas y se amontonó a ambos lados de la calle,
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
gritando, insultando, tremendamente enojados,
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
y rodearon a estas tropas de jóvenes que estaban completamente aterrorizados,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
no sabían lo que estaba pasando y no hablaban árabe.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
Y Chris Hughes se abrió paso por en medio de la muchedumbre
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
con el arma por encima de la cabeza, apuntando hacia el suelo,
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
y les dijo: «Arrodíllense».
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
Y estos soldados enormes
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
con sus mochilas y trajes antibalas,
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
tambalearon al suelo.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
Y todo quedó en completo silencio.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
Y después de 2 minutos,
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
todos se dispersaron y se fueron a sus casas.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
Para mí, esto es sabiduría en acción.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
Eso fue lo que practicó en ese momento.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
Y ahora sucede en todas partes.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
¿No me creen?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
¿Se han preguntado
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
por qué y cómo han caído tantas dictaduras
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
en los últimos 30 años?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Dictaduras en Checoslovaquia, Alemania Oriental,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
Estonia, Letonia, Lituania,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
Malí, Madagascar,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
Polonia, Filipinas,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
Serbia, Eslovenia, podría continuar,
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
y ahora Túnez y Egipto.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
Y esto no ha sucedido de la nada.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
Mucho se debe a un libro
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
escrito por un hombre de 80 años de Boston, Gene Sharp.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
Escribió un libro llamado «De la dictadura a la democracia»
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
con 81 metodologías para la resistencia no violenta.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
Está traducido a 26 idiomas.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Circula alrededor del mundo
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
y lo leen jóvenes y viejos de todas partes
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
porque funciona y es eficaz.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
Y esto es lo que me alienta, no es solo esperanza,
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
sino que me siento positiva con lo que pasa en la actualidad.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
Porque finalmente los seres humanos están entendiendo
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
que contamos con metodologías prácticas y factibles
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
para responder a mi pregunta:
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
¿Cómo lidiar con un agresor sin convertirse en otro agresor?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Estamos usando el tipo de competencias que he resumido:
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
poder interior —desarrollo de este poder— a través del conocimiento de nosotros mismos,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
reconocer y trabajar con nuestro miedo,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
usar la ira como combustible,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
cooperar con los demás,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
hacer alianzas con otros,
14:29
courage,
247
869268
2182
tener valor,
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
y lo más importante, comprometerse activamente a la no violencia.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
No es que yo crea a ciegas en la no violencia,
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
es más, no tengo si quiera que creer en ella.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Porque veo pruebas en todo el mundo de cómo funciona.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
Y veo que nosotros, los ciudadanos comunes,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
podemos hacer lo que hicieron Aung San Suu Kyi, Ghandi y Mandela.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
Podemos poner fin
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
al siglo más sangriento que jamás haya conocido la humanidad.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
Y podemos organizarnos para superar la opresión
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
abriendo nuestros corazones
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
así como fortaleciendo esta increíble determinación.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
Y esa apertura es exactamente lo que he experimentado
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
desde que llegué ayer durante toda la organización de estas reuniones.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Gracias.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7