Fighting with non-violence | Scilla Elworthy

266,279 views ・ 2012-08-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Flávia Pires Revisor: Elena Crescia
00:15
In half a century of trying to help prevent wars,
1
15620
4134
Em meio século tentando ajudar a evitar guerras,
00:19
there's one question that never leaves me:
2
19754
3515
há uma questão que sempre me pergunto:
00:23
How do we deal with extreme violence
3
23285
3700
como lidamos com a violência extrema
00:26
without using force in return?
4
26985
3501
sem usar a força em resposta?
00:30
When you're faced with brutality,
5
30486
2551
Quando nos deparamos com a brutalidade,
00:33
whether it's a child facing a bully on a playground
6
33037
2916
seja uma criança diante de um valentão em uma praça,
00:35
or domestic violence --
7
35953
1700
ou violência doméstica --
00:37
or, on the streets of Syria today,
8
37653
2916
ou, nas ruas da Síria hoje
00:40
facing tanks and shrapnel,
9
40569
2551
enfrentando tanques e estilhaços,
00:43
what's the most effective thing to do?
10
43120
3347
qual é a coisa mais efetiva a ser feita?
00:46
Fight back? Give in?
11
46467
2598
Retrucar? Ceder?
00:49
Use more force?
12
49065
3341
Usar mais força?
00:52
This question: "How do I deal with a bully
13
52436
3962
Esta questão: "Como eu lido com um ato violento
00:56
without becoming a thug in return?"
14
56398
3750
sem me tornar um criminoso em resposta?"
01:00
has been with me ever since I was a child.
15
60148
3016
tem estado comigo desde que eu era pequena.
01:03
I remember I was about 13,
16
63164
2551
Eu lembro que eu tinha cerca de 13 anos,
01:05
glued to a grainy black and white television in my parents' living room
17
65715
4986
grudada a uma televisão em preto branco na sala com meus pais
01:10
as Soviet tanks rolled into Budapest,
18
70701
4265
quando tanques Soviéticos entraram em Budapeste,
01:14
and kids not much older than me
19
74966
2799
e crianças pouco mais velhas do que eu
01:17
were throwing themselves at the tanks
20
77765
2501
atiravam-se nos tanques
01:20
and getting mown down.
21
80266
2168
e eram massacradas.
01:22
And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
22
82434
3801
Eu subi as escadas e comecei a fazer minha mala.
01:26
And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
23
86235
2714
E minha mãe veio e disse: " Que diabos vocês está fazendo?"
01:28
And I said, "I'm going to Budapest."
24
88949
2282
E eu disse, "Estou indo pra Budapeste".
01:31
And she said, "What on Earth for?"
25
91231
2634
E ela disse: "Para quê?"
01:33
And I said, "Kids are getting killed there.
26
93865
2049
E eu disse, "Crianças estão sendo mortas lá.
01:35
There's something terrible happening."
27
95914
1852
Há algo horrível acontecendo."
01:37
And she said, "Don't be so silly."
28
97766
2017
E ela disse: " Não seja boba".
01:39
And I started to cry.
29
99783
2600
E comecei a chorar.
01:42
And she got it, she said,
30
102383
2215
Ela entendeu, e disse,
01:44
"Okay, I see it's serious.
31
104598
1767
Tudo bem, estou vendo que é sério.
01:46
You're much too young to help.
32
106365
2834
Você é muito jovem para ajudar.
01:49
You need training. I'll help you.
33
109199
2635
Você precisa de treinamento. Eu vou ajudar.
01:51
But just unpack your suitcase."
34
111834
2165
Mas desfaça sua mala".
01:53
And so I got some training
35
113999
3566
E então eu fui treinada
01:57
and went and worked in Africa during most of my 20s.
36
117565
3933
e trabalhei na África durante a maior parte dos meus 20 anos.
02:01
But I realized that what I really needed to know
37
121498
3701
Mas me dei conta de que o que eu precisava saber
02:05
I couldn't get from training courses.
38
125199
2399
não poderia aprender nesses treinos.
02:07
I wanted to understand
39
127598
2186
Eu queria entender
02:09
how violence, how oppression, works.
40
129784
4450
como a violência, como a opressão, age.
02:14
And what I've discovered since is this:
41
134234
4948
E o que descobri foi:
02:19
Bullies use violence in three ways.
42
139182
4066
Pessoas ameaçadoras usam a violência de três formas.
02:23
They use political violence to intimidate,
43
143248
5303
Usam violência política para intimidar,
02:28
physical violence to terrorize
44
148551
5414
violência física para aterrorizar
02:33
and mental or emotional violence to undermine.
45
153965
7524
e violência mental ou emocional para fragilizar.
02:41
And only very rarely in very few cases
46
161489
3227
E raramente, em poucos casos
02:44
does it work to use more violence.
47
164716
3516
funciona usar mais violência.
02:48
Nelson Mandela went to jail believing in violence,
48
168232
6209
Nelson Mandela foi para a prisão acreditando na violência,
02:54
and 27 years later
49
174441
2024
e 27 anos mais tarde
02:56
he and his colleagues
50
176465
1983
ele e seus colegas
02:58
had slowly and carefully
51
178448
1985
lentamente e com cuidado
03:00
honed the skills, the incredible skills, that they needed
52
180433
4966
desenvolveram as habilidades, as incríveis habilidades, que eles precisavam
03:05
to turn one of the most vicious governments the world has known
53
185399
4200
para transformar um dos governos mais violentos que o mundo já conheceu
03:09
into a democracy.
54
189599
1866
em uma democracia.
03:11
And they did it in a total devotion to non-violence.
55
191465
4732
E eles fizeram isso em uma total devoção à não violência.
03:16
They realized that using force against force
56
196197
7167
Eles perceberam que usar força contra força
03:23
doesn't work.
57
203364
5196
não funciona.
03:28
So what does work?
58
208560
2193
Então o que funciona?
03:30
Over time I've collected about a half-dozen methods
59
210753
3469
Com o tempo eu coletei cerca de meia dúzia de métodos
03:34
that do work -- of course there are many more --
60
214222
1833
que funcionam - é claro que há muito mais --
03:36
that do work and that are effective.
61
216055
2346
que funcionam e são eficazes.
03:38
And the first is
62
218401
1367
O primeiro é
03:39
that the change that has to take place
63
219768
2518
que a mudança tem que acontecer,
03:42
has to take place here, inside me.
64
222286
4465
tem que acontecer aqui, dentro de mim.
03:46
It's my response, my attitude, to oppression
65
226751
4100
É a minha resposta, minha atitude à opressão,
03:50
that I've got control over,
66
230851
2851
que eu tenho que controlar,
03:53
and that I can do something about.
67
233702
2300
e com a qual eu posso fazer alguma coisa.
03:56
And what I need to develop is self-knowledge to do that.
68
236002
4183
E o que eu preciso para desenvolver isso é autoconhecimento.
04:00
That means I need to know how I tick,
69
240185
2499
Isso significa que eu preciso saber como eu funciono
04:02
when I collapse,
70
242684
2251
quando eu desmorono
04:04
where my formidable points are,
71
244935
4334
quais são meus pontos fortes,
04:09
where my weaker points are.
72
249269
2498
quais são meus pontos fracos.
04:11
When do I give in?
73
251767
1468
Quando eu cedo?
04:13
What will I stand up for?
74
253235
5263
O que eu vou defender?
04:18
And meditation or self-inspection
75
258498
5139
Meditação ou autoanálise
04:23
is one of the ways -- again it's not the only one --
76
263637
2534
é uma das maneiras -- de novo, não é a única --
04:26
it's one of the ways
77
266171
1118
é um das maneiras
04:27
of gaining this kind of inner power.
78
267289
4117
de ganhar esse tipo de poder interior.
04:31
And my heroine here -- like Satish's --
79
271406
2482
E minha heroína aqui --como do Satish --
04:33
is Aung San Suu Kyi in Burma.
80
273888
3033
é Aung San Suu Kyi in Burma.
04:36
She was leading a group of students
81
276921
3633
Ela estava liderando um grupo de estudantes
04:40
on a protest in the streets of Rangoon.
82
280554
2400
em um protesto pelas ruas de Rangoon.
04:42
They came around a corner faced with a row of machine guns.
83
282954
4183
Eles vinham por uma esquina e se depararam com uma fileira de metralhadoras.
04:47
And she realized straight away
84
287137
1167
E ela percebeu logo
04:48
that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
85
288304
3918
que os soldados com seus dedos tremendo no gatilho
04:52
were more scared than the student protesters behind her.
86
292222
5698
estavam com mais medo do que os estudantes atrás dela.
04:57
But she told the students to sit down.
87
297920
2705
Ela mandou os estudantes sentarem.
05:00
And she walked forward with such calm and such clarity
88
300625
7296
E caminhou até eles com tanta calma e clareza
05:07
and such total lack of fear
89
307921
3450
e sem medo nenhum
05:11
that she could walk right up to the first gun,
90
311371
4100
que ela pôde caminhar na direção da primeira arma,
05:15
put her hand on it and lower it.
91
315471
4076
colocar a sua mão sobre ela e baixá-a.
05:23
And no one got killed.
92
323824
3518
E ninguém foi morto.
05:27
So that's what the mastery of fear can do --
93
327357
3942
É isso que dominar o medo pode fazer --
05:31
not only faced with machine guns,
94
331299
2301
não apenas enfrentar metralhadoras,
05:33
but if you meet a knife fight in the street.
95
333600
4166
mas se você encontrar uma briga de rua.
05:37
But we have to practice.
96
337766
2365
Mas temos que praticar.
05:40
So what about our fear?
97
340131
1901
E quanto ao nosso medo?
05:42
I have a little mantra.
98
342032
4954
Eu tenho um pequeno mantra.
05:46
My fear grows fat
99
346986
3441
Meu medo engorda
05:50
on the energy I feed it.
100
350427
2217
com a energia que eu o alimento.
05:52
And if it grows very big
101
352644
2287
E se ele fica muito grande
05:54
it probably happens.
102
354931
2362
isso provavelmente acontece.
05:57
So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
103
357293
4435
Todos sabemos que a síndrome das três da manhã,
06:01
when something you've been worrying about wakes you up --
104
361728
2716
quando alguma coisa com a qual estávamos preocupados nos acorda --
06:04
I see a lot of people --
105
364444
2390
Vejo muitas pessoas --
06:06
and for an hour you toss and turn,
106
366834
3610
e por uma hora nos reviramos na cama
06:10
it gets worse and worse,
107
370444
1678
vai ficando pior e pior,
06:12
and by four o'clock you're pinned to the pillow
108
372122
3122
e pelas quatro da manhã somos presos ao travesseiro
06:15
by a monster this big.
109
375244
2203
por um monstro deste tamanho.
06:17
The only thing to do
110
377447
1934
A única coisa a fazer
06:19
is to get up, make a cup of tea
111
379381
1834
é levantar, fazer um copo de chá
06:21
and sit down with the fear like a child beside you.
112
381215
5316
e sentar com o medo como se ele fosse uma criança ao seu lado.
06:26
You're the adult.
113
386531
2481
Você é o adulto.
06:29
The fear is the child.
114
389012
1887
O medo é uma criança.
06:30
And you talk to the fear
115
390899
1445
E você fala com o medo
06:32
and you ask it what it wants, what it needs.
116
392344
3186
e pergunta o que ele quer, o que ele precisa.
06:35
How can this be made better?
117
395530
4617
O que podemos fazer para melhorar?
06:40
How can the child feel stronger?
118
400147
1750
Como a criança fica mais fraca?
06:41
And you make a plan.
119
401897
1449
E você faz um plano.
06:43
And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
120
403346
2005
E diz, "Tudo bem, agora vamos voltar a dormir.
06:45
Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
121
405351
3767
As sete e meia vamos levantar e isto é o que vamos fazer."
06:49
I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
122
409118
5732
Eu tive uma desses episódios das três da manhã no domingo --
06:54
paralyzed with fear at coming to talk to you.
123
414866
3985
paralisei com o medo de vir aqui falar com vocês.
06:58
(Laughter)
124
418851
1998
(Risos)
07:00
So I did the thing.
125
420849
1507
Então eu fiz o mantra.
07:02
I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
126
422356
4129
Levantei, fiz uma xícara de chá, sentei com ele, fiz tudo isso,
07:06
and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
127
426485
4156
e estou aqui -- ainda um pouco paralisada, mas estou aqui.
07:10
(Applause)
128
430641
4399
(Aplausos)
07:15
So that's fear. What about anger?
129
435040
2516
Isso é o medo. E sobre a raiva?
07:17
Wherever there is injustice there's anger.
130
437556
4402
Onde quer que haja injustiça, há raiva.
07:21
But anger is like gasoline,
131
441958
2848
Mas raiva é como gasolina,
07:24
and if you spray it around and somebody lights a match,
132
444806
3454
se espalhamos ela por aí e alguém ascende um fósforo,
07:28
you've got an inferno.
133
448260
2000
temos um inferno.
07:30
But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
134
450260
5117
Mas a raiva como uma máquina - em uma máquina - é poderosa.
07:35
If we can put our anger inside an engine,
135
455377
4166
Se pudermos colocar nossa raiva dentro de uma máquina
07:39
it can drive us forward,
136
459543
1783
ela pode nos levar adiante,
07:41
it can get us through the dreadful moments
137
461326
2988
pode nos fazer atravessar momentos terríveis
07:44
and it can give us real inner power.
138
464314
3963
e pode nos dar um verdadeiro poder interno.
07:48
And I learned this in my work
139
468277
3118
Aprendi isso em meu trabalho
07:51
with nuclear weapon policy-makers.
140
471395
2264
com os responsáveis pela política de armas nucleares.
07:53
Because at the beginning I was so outraged
141
473659
2719
Porque no começo eu estava tão indignada
07:56
at the dangers they were exposing us to
142
476378
3316
com os perigos a que eles estavam nos expondo
07:59
that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
143
479694
5134
que eu apenas queria argumentar e insultar e mostrar que eles estavam errados.
08:04
Totally ineffective.
144
484828
2533
Totalmente ineficaz.
08:07
In order to develop a dialogue for change
145
487361
3749
Para desenvolver um diálogo visando a mudança
08:11
we have to deal with our anger.
146
491110
2073
temos que lidar com a nossa raiva.
08:13
It's okay to be angry with the thing --
147
493183
4677
Está tudo bem sentir raiva com isso --
08:17
the nuclear weapons in this case --
148
497860
2100
as armas nucleares, no caso --
08:19
but it is hopeless to be angry with the people.
149
499960
3851
mas é inútil sentir raiva das pessoas.
08:23
They are human beings just like us.
150
503811
2615
Eles são seres humanos como nós.
08:26
And they're doing what they think is best.
151
506426
2651
E estão fazendo o que eles pensam ser melhor.
08:29
And that's the basis on which we have to talk with them.
152
509077
3983
É baseado nisso que temos que falar com eles.
08:33
So that's the third one, anger.
153
513060
2917
Essa é a terceira coisa, raiva.
08:35
And it brings me to the crux
154
515977
1400
E isso me traz ao ponto crucial
08:37
of what's going on, or what I perceive as going on,
155
517377
3234
do que acontece, ou o que eu percebo que acontece,
08:40
in the world today,
156
520611
1065
no mundo hoje,
08:41
which is that last century was top-down power.
157
521676
4018
que é: no último século o poder se deu de cima para baixo.
08:45
It was still governments telling people what to do.
158
525694
4265
Ainda eram governantes dizendo para as pessoas o que fazer.
08:49
This century there's a shift.
159
529959
2035
Neste século há um deslocamento.
08:51
It's bottom-up or grassroots power.
160
531994
3883
É o poder das pessoas em ascensão ou pessoas comuns.
08:55
It's like mushrooms coming through concrete.
161
535877
3216
É como cogumelos aparecendo no concreto.
08:59
It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
162
539093
6681
São as pessoas se reunindo uma com as outras, como Bundy mencionou, milhas de ditância
09:05
to bring about change.
163
545774
2273
para trazer mudanças.
09:08
And Peace Direct spotted quite early on
164
548047
4266
E o Peace Direct reconheceu muito rápido
09:12
that local people in areas of very hot conflict
165
552313
3551
que o povo local em áreas de conflitos muito fortes
09:15
know what to do.
166
555864
2436
sabem o que fazer.
09:18
They know best what to do.
167
558300
2216
Eles sabem melhor do que ninguém o que fazer.
09:20
So Peace Direct gets behind them to do that.
168
560516
3282
Então o Peace Direct ficou atrás deles para fazer o que eles estão fazendo.
09:23
And the kind of thing they're doing
169
563798
2199
E o tipo de coisa que eles estão fazendo
09:25
is demobilizing militias,
170
565997
3168
é desmobilizando milícias,
09:29
rebuilding economies,
171
569165
2603
reconstruindo economias,
09:31
resettling refugees,
172
571768
2350
reinstalando refugiados,
09:34
even liberating child soldiers.
173
574118
5501
até mesmo liberando crianças soldados.
09:39
And they have to risk their lives almost every day
174
579619
2866
Eles devem arriscar suas vidas quase todos os dias
09:42
to do this.
175
582485
3219
para fazer isso.
09:45
And what they've realized
176
585704
3814
E eles perceberam
09:49
is that using violence in the situations they operate in
177
589518
4933
que usar a violência nessas situações que eles desenvolvem
09:54
is not only less humane,
178
594451
4519
não é apenas menos humano,
09:58
but it's less effective
179
598970
2135
mas é menos eficaz.
10:01
than using methods that connect people with people, that rebuild.
180
601105
6531
do que usar métodos que conectam umas pessoas com as outras, que reconstroem.
10:07
And I think that the U.S. military
181
607636
3932
E acho que os militares dos Estados Unidos
10:11
is finally beginning to get this.
182
611568
6880
estão finalmente começando a entender isso.
10:18
Up to now their counter-terrorism policy
183
618448
2709
Até agora sua política antiterrorismo
10:21
has been to kill insurgents at almost any cost,
184
621157
4833
teve que matar insurgentes em quase toda a costa
10:25
and if civilians get in the way,
185
625990
3203
e se civís são atingidos
10:29
that's written as "collateral damage."
186
629193
4266
isso é registrado como "dano colateral".
10:33
And this is so infuriating and humiliating
187
633459
6733
E isso é tão enfurecedor e humilhante
10:40
for the population of Afghanistan,
188
640192
2350
para a população do Afeganistão
10:42
that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
189
642542
4348
que torna o recrutamento na al-Qaeda muito fácil,
10:46
when people are so disgusted by, for example,
190
646890
3170
quando as pessoas estão enojadas, por exemplo,
10:50
the burning of the Koran.
191
650060
2379
pela queima do Alcorão.
10:52
So the training of the troops has to change.
192
652439
3001
Por isso o treinamento das tropas tem que mudar.
10:55
And I think there are signs that it is beginning to change.
193
655440
5108
E eu penso que existem sinais de que começou a mudar.
11:00
The British military have always been much better at this.
194
660548
2784
Os militares britânicos sempre estiveram muito melhor quanto a isso.
11:03
But there is one magnificent example for them to take their cue from,
195
663332
5682
Há um exemplo magnífico para eles aproveitarem
11:09
and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
196
669014
3168
e é de um brilhante tenente-coronel dos Estados Unidos
11:12
called Chris Hughes.
197
672182
1665
chamado Chris Hughes.
11:13
And he was leading his men down the streets of Najaf --
198
673847
4217
Ele estava guiando seus homens pelas ruas de Najaf --
11:18
in Iraq actually --
199
678064
2168
no Iraque, na verdade --
11:20
and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
200
680232
5033
e de repente as pessoas estavam saindo das casas nos dos lados da estrada
11:25
screaming, yelling, furiously angry,
201
685265
4598
gritando, berrando, furiosos,
11:29
and surrounded these very young troops who were completely terrified,
202
689863
4468
e cercaram essa tropa muito jovem que estava completamente aterrorizada,
11:34
didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
203
694331
2500
e que não sabia o que estava acontecendo, não sabiam falar Árabe.
11:36
And Chris Hughes strode into the middle of the throng
204
696831
4250
E Chris Hughes entrou no meio da multidão
11:41
with his weapon above his head, pointing at the ground,
205
701081
3869
com sua arma acima de sua cabeça, apontando para o chão,
11:44
and he said, "Kneel."
206
704950
1698
e disse: "de joelhos".
11:46
And these huge soldiers
207
706648
2800
E esses soldados enormes
11:49
with their backpacks and their body armor,
208
709448
2633
com suas mochilas e coletes à prova de balas,
11:52
wobbled to the ground.
209
712081
4474
se dobraram ao chão.
11:56
And complete silence fell.
210
716555
6085
E se fez um completo silêncio.
12:02
And after about two minutes,
211
722640
2558
E após cerca de dois minutos,
12:05
everybody moved aside and went home.
212
725198
4276
começaram a se movimentar e foram para casa.
12:09
Now that to me is wisdom in action.
213
729474
5482
Para mim isso é sabedoria colocada em ação.
12:14
In the moment, that's what he did.
214
734956
4166
No momento, foi o que ele pôde fazer.
12:19
And it's happening everywhere now.
215
739122
5762
E está acontecendo em todos os lugares agora.
12:24
You don't believe me?
216
744884
1909
Não acreditam em mim?
12:26
Have you asked yourselves
217
746793
3659
Perguntem a vocês mesmos
12:30
why and how so many dictatorships have collapsed
218
750452
4440
por que e como tantos ditadores foram derrubados
12:34
over the last 30 years?
219
754892
3351
nos últimos 30 anos?
12:38
Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
220
758243
5067
Ditadores na Tchecoslováquia, Alemanha Oriental,
12:43
Estonia, Latvia, Lithuania,
221
763310
4215
Estônia, Letônia, Lituânia,
12:47
Mali, Madagascar,
222
767525
2886
Mali, Madagscar,
12:50
Poland, the Philippines,
223
770411
3782
Polônia, Filipinas,
12:54
Serbia, Slovenia, I could go on,
224
774193
5083
Sérvia, Eslovênia, eu poderia continuar,
12:59
and now Tunisia and Egypt.
225
779276
4590
e agora Tunísia e Egito.
13:03
And this hasn't just happened.
226
783866
4050
E isso não aconteceu de repente.
13:07
A lot of it is due to a book
227
787916
3151
Muito disso se deve a um livro
13:11
written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
228
791067
4465
escrito em Boston por um homem de 80 anos de idade, Gene Sharp.
13:15
He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
229
795532
4017
Ele escreveu um livro chamado "Da Ditadura à Democracia"
13:19
with 81 methodologies for non-violent resistance.
230
799549
5396
contendo 81 métodos para a resistência não violenta.
13:24
And it's been translated into 26 languages.
231
804945
2087
E foi traduzido para 26 línguas.
13:27
It's flown around the world.
232
807032
2084
Está correndo o mundo.
13:29
And it's being used by young people and older people everywhere,
233
809116
7187
E está sendo usado por pessoas jovens e pessoas velhas em todos os lugares,
13:36
because it works and it's effective.
234
816303
5422
porque funciona e é efetivo.
13:41
So this is what gives me hope --
235
821725
4558
Então é isso que me dá esperança --
13:46
not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
236
826283
3753
não apenas esperança, isso é o que me faz sentir muito positiva agora.
13:50
Because finally human beings are getting it.
237
830036
4016
Porque finalmente os humanos estão entendendo.
13:54
We're getting practical, doable methodologies
238
834052
7618
Estamos ficando práticos, com metodologias possíveis
14:01
to answer my question:
239
841670
1584
para responder a minha questão:
14:03
How do we deal with a bully without becoming a thug?
240
843254
6302
como lidamos com um ato violento sem nos tornarmos criminosos?
14:09
We're using the kind of skills that I've outlined:
241
849556
4410
Estamos utilizando os tipos de habilidades que eu ressaltei:
14:13
inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
242
853966
3718
poder interior -- o desenvolvimento do poder interior - através do autoconhecimento,
14:17
recognizing and working with our fear,
243
857684
3566
reconhecendo e trabalhando com o nosso medo,
14:21
using anger as a fuel,
244
861250
3518
utilizando a raiva como combustível,
14:24
cooperating with others,
245
864768
2565
cooperando com os outros,
14:27
banding together with others,
246
867333
1935
nos reunindo com as pessoas,
14:29
courage,
247
869268
2182
coragem,
14:31
and most importantly, commitment to active non-violence.
248
871450
6969
e o mais importante, comprometimento com a não violência ativa.
14:38
Now I don't just believe in non-violence.
249
878419
4114
Não é que eu apenas acredite na não-violência.
14:42
I don't have to believe in it.
250
882533
2935
Eu não tenho que acreditar.
14:45
I see evidence everywhere of how it works.
251
885468
3550
Eu vejo evidências em todos os lugares de como isso funciona.
14:49
And I see that we, ordinary people,
252
889018
6050
E vejo que nós, pessoas comuns,
14:55
can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
253
895068
6318
podemos fazer o que Aung San Suu Kyi, Ghandi e Mandela fizeram.
15:01
We can bring to an end
254
901386
2723
Podemos colocar um fim
15:04
the bloodiest century that humanity has ever known.
255
904109
4999
ao século mais sangrento que a humanidade já conheceu.
15:09
And we can organize to overcome oppression
256
909108
7941
E podemos nos organizar para superar a opressão
15:17
by opening our hearts
257
917049
2618
abrindo nossos corações
15:19
as well as strengthening this incredible resolve.
258
919667
5850
assim como fortalecendo esta determinação incrível.
15:25
And this open-heartedness is exactly what I've experienced
259
925517
4600
E essa abertura de corações é exatamente o que eu experienciei
15:30
in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
260
930117
4434
em toda a organização desse encontro desde que eu cheguei aqui ontem.
15:34
Thank you.
261
934551
2121
Obrigada.
15:36
(Applause)
262
936672
4569
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7